[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://krb5/po/de.po Teil 13/18



Hallo Chris,
On Mon, Dec 14, 2015 at 10:58:03PM +0100, Chris Leick wrote:
> Teil 13/18

> #: ../../src/slave/kpropd.c:746
> #, c-format
> msgid "Sleeping %d seconds to re-initialize kadm5 (RPC ERROR)\n"
> msgstr ""
> "Um Kadm5 neu zu initialisieren, wird %d Sekunden gewartet (RPC ERROR)\n"

ggf. s/RPC ERROR/RPC-FEHLER/

> #: ../../src/slave/kpropd.c:806
> #, c-format
> msgid "Calling iprop_get_updates_1()\n"
> msgstr "iprop_get_updates_1() wird aufgerufen\n"
> 
> #: ../../src/slave/kpropd.c:811
> msgid "iprop_get_updates call failed"
> msgstr "Aufruf von »iprop_get_updates« fehlgeschlagen"

Wann setzt Du Anführungszeichen?

> #: ../../src/slave/kpropd.c:838
> #, c-format
> msgid "Still waiting for full resync\n"
> msgstr ""
> "Es wird immer noch auf das vollständige erneute Synchronisieren gewartet.\n"

Eigentlich wollte ich es nicht mehr kommentieren, aber ich verstehe
immer noch nicht, wann Du Satzpunkte setzt oder nicht. Die
Zeichenkette oben mit dem RPC ERROR ist doch auch ein vollständiger
Satz. Dieser und die aktuelle haben im Original keinen Satzpunkt. Ggf.
global prüfen. Im Folgenden (auch bezüglich Groß-/Kleinschreibung am
Anfang) kommentiere ich es nicht mehr.

> #: ../../src/slave/kpropd.c:863
> #, c-format
> msgid "Full resync request granted\n"
> msgstr "Anfrage nach vollständigem erneuten Synchronisieren wird gewährt.\n"

s/gewährt./genehmigt./

> #: ../../src/slave/kpropd.c:864
> msgid "Full resync request granted."
> msgstr "Anfrage nach vollständigem erneuten Synchronisieren wird gewährt."

s/gewährt./genehmigt./

> #: ../../src/slave/kpropd.c:873
> #, c-format
> msgid "Exponential backoff\n"
> msgstr "Exponentielles Zurückweichen\n"

Hast Du eine Idee, was das ist? Ggf. kann Kontext bei der
Übersetzungs(prüfung) helfen …

> #: ../../src/slave/kpropd.c:886
> msgid " Full resync, error returned from master KDC."
> msgstr ""
> "vollständiges erneutes Synchronisieren, das Master-KDC gab einen Fehler "
> "zurück"

s/das/der/

> #: ../../src/slave/kpropd.c:894
> #, c-format
> msgid "Full resync invalid result from master\n"
> msgstr ""
> "Beim vollständigen erneuten Synchronisieren gaber der Master ein ungültiges "
> "Ergebnis zurück.\n"

s/gaber/gab/
Der englische Ausdruck ist mehrdeutig, daher weiß ich nicht, ob die
von Dir gewählte Übersetzung korrekt ist. Ggf. Kontext?

> #: ../../src/slave/kpropd.c:945
> #, c-format
> msgid "get_updates permission denied\n"
> msgstr "Zugriff bei »get_updates« verweigert\n"
> 
> #: ../../src/slave/kpropd.c:946
> msgid "get_updates, permission denied."
> msgstr "Zugriff bei »get_updates« verweigert"

Weiter oben hast Du die Variante mit Komma anders übersetzt als die
ohne.

> #: ../../src/slave/kpropd.c:952
> msgid "get_updates, error returned from master KDC."
> msgstr "Vom Master wurde ein »get_updates«-Fehler zurückgegeben."

s/Master/Master-KDC/

> # FIXME s/backoff/back-off/
> #: ../../src/slave/kpropd.c:960
> #, c-format
> msgid "get_updates master busy; backoff\n"
> msgstr "»get_updates«-Master ausgelastet; hält sich zurück\n"

Oben hast Du »backoff« anders übersetzt, aber ohne tieferes
Verständnis von Kerberos kann ich nicht beurteilen, was richtig(er)
ist.

> #: ../../src/slave/kpropd.c:978
> msgid "get_updates, invalid return from master KDC."
> msgstr "ungültiger »get_updates«-Rückgabewert vom Master"

Weiter oben hast Du das Komma in der Übersetzung mitübernommen?
s/Master/Master-KDC/

> #: ../../src/slave/kpropd.c:1011
> #, c-format
> msgid "ERROR returned by master, bailing\n"
> msgstr "FEHLER vom Master zurückgegeben, wird gerettet\n"

s/wird gerettet/Ausstieg/

> #: ../../src/slave/kpropd.c:1012
> msgid "ERROR returned by master KDC, bailing.\n"
> msgstr "FEHLER vom Master-KDC zurückgegeben, wird gerettet\n"

s/wird gerettet/Ausstieg/

> #: ../../src/slave/kpropd.c:1252
> msgid "Unable to map log!\n"
> msgstr "Protokoll kann nicht abgebildet werden!\n"

Ohne Kontext ist schwierig zu beurteilen, ob diese Übersetzung dem
Original entspricht. Ggf. wird auch das Protokoll
erfasst/kartographiert?

> #: ../../src/slave/kpropd.c:1367
> msgid "while unparsing ticket etype"
> msgstr "beim Rückgängigmachen der Auswertung des »etyp«s des Tickets"

s/etyp/etype/

> #: ../../src/slave/kpropd.c:1617
> msgid "while decoding error packet from client"
> msgstr "beim Entschlüsseln des Fehlerpakets vom Client"

Hattest Du »decode« (was sich von decrypt unterscheidet) weiter oben
nicht anders übersetzt?

> #: ../../src/slave/kpropd.c:1683
> #, c-format
> msgid "while trying to fork %s"
> msgstr "beim Versuch, %s zu verzweigen"

to fork kann auch bedeuten, dass ein Kindprozess erzeugt wird. Ohne
Kontext schwer zu beurteilen.

> #: ../../src/slave/kproplog.c:357
> #, c-format
> msgid "\t\tModification time\n"
> msgstr "\t\tÄnderungszeit des Dateiinhalts\n"

Woher hast Du das »des Dateiinhalts«?

> #: ../../src/slave/kproplog.c:435
> #, c-format
> msgid ""
> "Entry data decode failure\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Entschlüsseln der eingetragenen Daten fehlgeschlagen\n"
> "\n"

s.o. für »decode« (vs. decrypt)

> #: ../../src/slave/kproplog.c:442
> #, c-format
> msgid "\tUpdate serial # : %u\n"
> msgstr "\tAktualisierung der Seriennummer : %u\n"

s/Seriennummer :/Seriennummer:/

> #: ../../src/slave/kproplog.c:445
> #, c-format
> msgid "\tUpdate operation : "
> msgstr "\tAktualisierungsaktion : "

s/Aktualisierungsaktion :/Aktualisierungsaktion:/

> #: ../../src/slave/kproplog.c:460
> #, c-format
> msgid "\tUpdate principal : %s\n"
> msgstr "\tAktualisierung des Principals : %s\n"

s/Principals :/Principals:/

Sorry für die vielen wenig hilfreichen Rückfragen, aber manche
Ausdrücke (»backoff«) und Zeichenketten sind ohne weiteren Kontext
nicht zu verstehen. 

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                      helge@helgefjell.de
            Dipl.-Phys.                       http://www.helgefjell.de
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: