[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

20. und letzter Teil zu: Please translate the package debian-faq



Hallo Holger und Mitlesende,

hier im Anhang der Rest der FAQ-Übersetzung nach meiner Gegenleserei.

Viele Grüße
Markus

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:96
msgid "More architectures"
msgstr "Weitere (Rechner-)Architekturen"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:100
msgid ""
"Complete Debian system on other architectures. Notice that even though some "
"architectures are dropped for a given the release there still might be a way "
"to install and upgrade using the latest <tt>sid</tt>."
msgstr ""
"Unterstützung für ein komplettes Debian-System auf anderen Architekturen. "
"Hinweis: Selbst wenn manche Architekturen in einzelnen Debian-"
"Veröffentlichungen nicht enthalten sind, besteht unter Umständen trotzdem "
"die Möglichkeit, Debian auf dieser Architektur zu installieren bzw. zu "
"aktualisieren, indem <tt>Sid</tt> (Unstable) benutzt wird."

Anmerkung: Wenn mit "complete" hier "vollständig"(Adjektiv) oder
"vervollständigen" (Verb) bedeutet, wird das Wort "Unterstützung"
nicht wirklich gebraucht und das Wprt "support" kommt in der
englischen Vorlage ja auch nicht vor.
Ich fände es nur dann angebracht, wenn "Unterstützung" gemeint wäre,
darin, dass das Debian-Projekt bisher nicht vorhandene Software für
solche Architekturen kompiliert. Aber der Hintergrund der Ausführungen
ist ja, dass das nicht immer zu gewährleisten ist. Daher:
s
/Unterstützung für ein komplettes Debian-System auf anderen
Architekturen.
/Vervollständigung von Debian für andere Architekturen.



#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:102
msgid "More kernels"
msgstr "Weitere Kernel"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:3
msgid ""
"In addition to Debian GNU/Hurd, Debian is being ported also to BSD kernels, "
"namely to <url id=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\"; name="
"\"FreeBSD\">. This port runs on both AMD64 (\"kfreebsd-amd64\") and "
"traditional Intel (\"kfreebsd-i386\")."
msgstr ""
"Zusätzlich zu Debian GNU/Hurd wird Debian auch auf BSD-Kernel portiert, "
"insbesondere auf <url id=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\"; name="
"\"FreeBSD\">. Dieser Port läuft sowohl auf AMD64 (»kfreebsd-amd64«) als auch "
"auf traditionellen Intel-Prozessoren (»kfreebsd-i386«)."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:5
msgid "General information about the FAQ"
msgstr "Allgemeine Informationen über die FAQ"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:7
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:13
msgid ""
"The first edition of this FAQ was made and maintained by J.H.M. Dassen (Ray) "
"and Chuck Stickelman. Authors of the rewritten &debian; FAQ are Susan G. "
"Kleinmann and Sven Rudolph. After them, the FAQ was maintained by Santiago "
"Vila and, later, by Josip Rodin. The current maintainer is Javier Fernandez-"
"Sanguino."
msgstr ""
"Die erste Version dieser FAQ wurde erstellt und betreut von J.H.M. Dassen "
"(Ray) und Chuck Stickelman. Autoren der überarbeiteten &debian;-FAQ sind "
"Susan G. Kleinmann und Sven Rudolph. Danach wurde die FAQ von Santiago Vila "
"und später von Josip Rodin betreut. Der derzeitige Betreuer ist Javier "
"Fernandez-Sanguino."

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:14
msgid "Parts of the information came from:"
msgstr "Teile der Informationen kamen aus:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:15
msgid ""
"The Debian-1.1 release announcement, by <url id=\"http://www.perens.com/\"; "
"name=\"Bruce Perens\">."
msgstr ""
"der Debian-1.1-Veröffentlichungsankündigung, von <url id=\"http://www.perens.";
"com/\" name=\"Bruce Perens\">,"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:16
msgid ""
"The Linux FAQ, by <url id=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~ijackson/\"; "
"name=\"Ian Jackson\">."
msgstr ""
"der Linux-FAQ, von <url id=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~ijackson/\"; "
"name=\"Ian Jackson\">,"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:17
msgid ""
"<url id=\"http://lists.debian.org/\"; name=\"Debian Mailing Lists Archives\">,"
msgstr ""
"<url id=\"http://lists.debian.org/\"; name=\"Die Suche auf der Debian-Website"
"\">."

s
/Die Suche auf der Debian-Website
/Den Archiven zu den Debian-Mailinglisten

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:19
msgid ""
"the dpkg programmers' manual and the Debian Policy manual (see <ref id="
"\"debiandocs\">)"
msgstr ""
"dem dpkg-Programmiererhandbuch und dem Debian-Policy-Handbuch (siehe <ref id="
"\"debiandocs\">),"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:20
msgid "many developers, volunteers, and beta testers, and"
msgstr "sowie von vielen Entwickler, Freiwilligen, Beta-Testern und"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:21
msgid "the flaky memories of its authors. :-)"
msgstr "aus den löchrigen Gehirnen der Autoren :-)"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:23
msgid ""
"Kamaraju Kusumanchi's <url id=\"http://people.cornell.edu/pages/kk288/";
"debian_choosing_distribution.html\" name=\"Choosing a Debian distribution FAQ"
"\">, who graciously made it GPL so I could include it as a new chapter (see "
"<ref id=\"choosing\">)"
msgstr ""
"und aus Kamaraju Kusumanchis Ratgeber <url id=\"http://people.cornell.edu/";
"pages/kk288/debian_choosing_distribution.html\" name=\"Choosing a Debian "
"distribution FAQ\">, der sie großzügigerweise unter der GPL freigegeben hat, "
"so dass ich sie als neues Kapitel in diese FAQ einfügen konnte (siehe <ref "
"id=\"choosing\">)."

Annotation to the authors:
URLs
  http://people.cornell.edu/pages/kk288/debian_choosing_distribution.html
and
  http://people.cornell.edu
are not valid anymore

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:28
msgid ""
"The authors would like to thank all those who helped make this document "
"possible."
msgstr ""
"Die Autoren möchten sich bei allen bedanken, die dieses Dokument möglich "
"gemacht haben. Die deutsche Übersetzung stammt von Christian Britz, Nico "
"Golde, Claas Felix Beyersdorf, Andre Appel, Franziska Schröder, Jonas E. "
"Huber, Martin Horoba, Helge Kreutzmann, Jens Seidel und Benjamin Eckenfels. "
"Sie wurde in 2015 aktualisiert durch Holger Wansing. Bitte senden Sie Fehler "
"in der Übersetzung an <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email>."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:31
msgid ""
"All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their "
"respective trademark owners."
msgstr ""
"Jegliche Haftung wird ausgeschlossen. Alle Markenzeichen sind das Eigentum "
"ihrer entsprechenden Eigentümer."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:33
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:39
msgid ""
"Comments and additions to this document are always welcome. Please send e-"
"mail to <email>doc-debian@packages.debian.org</email>, or submit a wishlist "
"bug report against the <package><url id=\"http://bugs.debian.org/debian-faq";
"\" name=\"debian-faq\"></package> package."
msgstr ""
"Kommentare und Ergänzungen zu diesem Dokument sind immer willkommen. Bitte "
"senden Sie eine E-Mail an <email>doc-debian@packages.debian.org</email> oder "
"schreiben Sie einen wishlist-Fehlerbericht für das Paket <package><url id="
"\"http://bugs.debian.org/debian-faq\"; name=\"debian-faq\"></package>."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:41
msgid "Availability"
msgstr "Verfügbarkeit"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:44
msgid ""
"The latest version of this document can be viewed on the Debian WWW pages at "
"<url id=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\";>."
msgstr ""
"Die neueste Version dieses Dokuments finden Sie auf den Debian WWW-Seiten "
"unter <url id=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\";>."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:48
msgid ""
"It is also available for download in plain text, HTML, PostScript and PDF "
"formats at <url id=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#faq\";>. Also, "
"there are several translations there."
msgstr ""
"Außerdem ist die FAQ zum Download im Text-, HTML-, PostScript- und PDF-"
"Format unter <url id=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#faq\";> "
"verfügbar. Dort sind auch einige Übersetzungen zu finden."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:52
msgid ""
"This document is available in the <package>debian-faq</package> package. "
"Translations are available in <package>debian-faq-de</package>, "
"<package>debian-faq-fr</package> and other packages."
msgstr ""
"Sie können dieses Dokument über das Debian-Paket <package>debian-faq</"
"package> installieren. Übersetzungen sind erhältlich über <package>debian-"
"faq-de</package>, <package>debian-faq-fr</package> und weitere Pakete."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:57
msgid ""
"The original SGML files used to create this document are also available in "
"<package>debian-faq</package>'s source package, or in SVN at: <tt>svn://svn."
"debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/debian-faq</tt> and <url id=\"http://svn.";
"debian.org/viewsvn/ddp/manuals/trunk/debian-faq/\">."
msgstr ""
"Die originalen SGML-Dateien, die benutzt wurden, um dieses Dokument zu "
"erstellen, sind auch im Quellpaket <package>debian-faq</package> oder im SVN "
"verfügbar: <tt>svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/debian-faq</tt> "
"oder <url id=\"http://svn.debian.org/viewsvn/ddp/manuals/trunk/debian-faq/";
"\">."

Vereinfachung:
s
/Die originalen SGML-Dateien, die benutzt wurden, um dieses Dokument
zu erstellen
/Die SGML-Dateien, aus welchen dieses Dokument generiert wurde

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:59
msgid "Document format"
msgstr "Dokumentenformat"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:64
msgid ""
"This document was written using the DebianDoc SGML DTD (rewritten from "
"LinuxDoc SGML). DebianDoc SGML systems enables us to create files in a "
"variety of formats from one source, e.g. this document can be viewed as "
"HTML, plain text, TeX DVI, PostScript, PDF, or GNU info."
msgstr ""
"Dieses Dokument wurde mit der DebianDoc-SGML-DTD geschrieben (umgeschrieben "
"vom LinuxDoc-SGML). Das DebianDoc-SGML-System ermöglicht es, Dateien in "
"vielen verschiedenen Formaten aus einer einzigen Quelldatei zu erstellen; z."
"B. kann dieses Dokument als HTML, Text, TeX-DVI, PostScript, PDF oder GNU-"
"info angezeigt werden."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:58
msgid ""
"Conversion utilities for DebianDoc SGML are available in Debian package "
"<package>debiandoc-sgml</package>."
msgstr ""
"Konvertierungswerkzeuge für DebianDoc-SGML sind im Debian-Paket "
"<package>debiandoc-sgml</package> verfügbar."

Reply to: