[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: debian-faq 5.0.1: Please translate the package debian-faq



Hallo Holger und Mitlesende,

Holger Wansing schrieb am 13. Juni 2015 um 22:53

> Wenn jemand diese korrekturlesen möchte, dem kann geholfen werden:
> die po-Datei hängt an (gzipped, sonst wär' sie zu groß, vermute
> ich).  Und falls dabei Fehler im englischen Original auffallen: ich
> habe auch einiges gefunden und berichtet:
> http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=788361 Da könnte
> man noch weiteres nachschieben.

hier Teil 4 meiner Gegenleserei. Viele Grüße
Markus
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:181
msgid ""
"So on June 20, both testing and unstable have XYZ-3.7 in their repositories."
msgstr ""
"Also haben am 20. Juni sowohl Testing als auch Unstable XYZ-3.7 in ihren "
"Repositories."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:183
msgid ""
"Let's say, The user of testing distribution sees that a new XYZ package is "
"available and updates his XYZ-3.6 to XYZ-3.7"
msgstr ""
"Sagen wir, ein Benutzer der Testing-Distribution bemerkt, dass ein neues XYZ-"
"Paket verfügbar ist und macht ein Update von XYZ-3.6 auf XYZ-3.7."

mistake in msgid
s/say, The user/say, the user

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:186
msgid ""
"Now on June 25, someone using testing or unstable discovers an RC bug in "
"XYZ-3.7 and files it in the BTS."
msgstr ""
"Nun entdeckt am 25. Juni jemand, der Testing oder Unstable benutzt, einen "
"veröffentlichungskritischen Fehler in XYZ-3.7 und meldet diesen an das BTS."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:191
msgid ""
"The maintainer of XYZ fixes this bug and uploads it to unstable say on June "
"30. Here it is assumed that it takes 5 days for the maintainer to fix the "
"bug and upload the new version. The number 5 should not be taken literally. "
"It could be less or more, depending upon the severity of the RC-bug at hand."
msgstr ""
"Der Betreuer von XYZ behebt den Fehler und lädt ein neues Paket nach "
"Unstable hoch, sagen wir am 30. Juni. Wir nehmen hierbei an, dass der "
"Betreuer fünf Tage braucht, um den Fehler zu beheben und die neue Version "
"hochzuladen. Die Zahl von fünf Tagen sollte hier nicht falsch verstanden "
"werden. Es kann länger dauern oder auch nicht, in Abhängigkeit von der "
"Schwere des vorliegenden veröffentlichungskritischen Fehlers."

Comment to the authors:
Here "RC-bug" is hyphenated. In version 8.0 of the FAQ from 1 May
2015, "RC bug" appears. Combining words with a hyphen in English seems
strange to me.


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:193
msgid ""
"This new version in unstable, XYZ-3.8 is scheduled to enter testing on July "
"10th."
msgstr ""
"Die neue Version ist nun in Unstable. Laut Plan soll XYZ-3.8 daraufhin "
"Testing am 10. Juli erreichen."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:195
msgid "But on July 5th some other person, discovers another RC-bug in XYZ-3.8"
msgstr ""
"Aber schon am 5. Juli entdeckt wieder jemand einen "
"veröffentlichungskritischen Fehler in XYZ-3.8."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:197
msgid ""
"Let's say the maintainer of XYZ fixes this new RC-bug and uploads new "
"version of XYZ after 5 days."
msgstr ""
"Nehmen wir an, der Betreuer löst das neue Problem und lädt die neue Version "
"von XYZ nach fünf Tagen hoch."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:199
msgid "So on July 10, testing has XYZ-3.7 while unstable has XYZ-3.9"
msgstr "Also ist am 10. Juli XYZ-3.7 in Testing und XYZ-3.9 in Unstable."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:201
msgid ""
"This new version XYZ-3.9 is now rescheduled to enter testing on July 20th."
msgstr ""
"Die neue Version XYZ-3.9 soll nach dem neuen Zeitplan nun am 20. Juli in "
"Testing ankommen."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:207
msgid ""
"Now since you are running testing, and since XYZ-3.7 is buggy, you could "
"probably use XYZ only after July 20th. That is you essentially ended up with "
"a broken XYZ for about one month."
msgstr ""
"Nachdem Sie ja Testing verwenden und XYZ-3.7 fehlerhaft ist, könnten sie "
"wahrscheinlich XYZ erst wieder nach dem 20. Juli benutzen. Im Endeffekt "
"hätten Sie dann rund einen Monat lang ein kaputtes Paket XYZ gehabt."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:214
msgid ""
"The situation can get much more complicated, if say, XYZ depends on 4 other "
"packages. This could in turn lead to unusable testing distribution for "
"months. The above scenario which is artificially created by me, can occur in "
"the real life. But such occurrences are rare."
msgstr ""
"Die Angelegenheit kann noch weitaus komplizierter werden, wenn etwa XYZ von "
"vier anderen Paketen abhängt. Das kann dann zu einer monatelang nicht "
"benutzbaren Testing-Distribution führen. Das soeben vorgestellte Szenario "
"ist zwar konstruiert, kann aber im echten Leben tatsächlich so vorkommen. "
"Allerdings geschieht das nur selten."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:217
msgid ""
"From an administrator's point of view, Which distribution requires more "
"attention?"
msgstr ""
"Vom Standpunkt eines Systemverwalters her gesehen: Welche Distribution "
"verlangt mehr Aufmerksamkeit?"

To the authors:
Begin "which" with a minuscule w, it follows a comma.

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:225
msgid ""
"One of the main reasons many people chose Debian over other Linux "
"distributions is that it requires very little administration. People want a "
"system that just works. In general one can say that, stable requires very "
"little maintenance while testing and unstable require constant maintenance "
"from the administrator. If you are running stable, all you need to worry "
"about is, keeping track of security updates. If you are running either "
"testing or unstable it is a good idea to be aware of the new bugs discovered "
"in the installed packages, new bugfixes/features introduced etc."
msgstr ""
"Einer der Gründe, warum viele Leute Debian anderen Linux-Distributionen "
"vorziehen, ist der, dass es nur sehr wenig Verwaltungsaufwand erfordert. "
"Diese Leute wollen ein System, das einfach nur funktioniert. Im allgemeinen "
"kann man sagen, dass Stable nur sehr wenig Wartung bedarf, während Testing "
"und Unstable nach fortwährender Pflege durch den Systemverwalter verlangen. "
"Wenn Sie Stable verwenden, müssen Sie lediglich darauf achten, mit den "
"Sicherheits-Updates Schritt zu halten. Wenn Sie Testing oder Unstable "
"verwenden, ist es klug, ein Auge auf neu entdeckte Fehler, Fehlerkorrekturen "
"und neue Fähigkeiten in den bereits installierten Paketen zu haben."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:237
msgid "What happens when a new release is made?"
msgstr "Was passiert, wenn eine neue Version von Debian veröffentlicht wird?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:240
msgid ""
"This question will not help you in choosing a Debian distribution. But "
"sooner or later you will face this question."
msgstr ""
"Diese Frage wird Ihnen nicht helfen, eine Debian-Distribution auszuwählen, "
"aber früher oder später werden Sie sich dieser Frage doch gegenüber sehen."

s/werden Sie sich dieser Frage doch gegenüber sehen./stellt sie sich Ihnen

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:243
msgid ""
"The stable distribution is currently &releasename;; The next stable "
"distribution will be called as &testingreleasename;. Let's consider the "
"particular case as to what happens when &testingreleasename; is released as "
"the new stable version."
msgstr ""
"Derzeit ist &releasename; die stabile Distribution. Die nächste stabile "
"Veröffentlichung wird &testingreleasename; heißen. Lassen Sie uns nun den "
"speziellen Fall betrachten, dass &testingreleasename; als neue stabile "
"Distribution freigegeben wird."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:247
msgid ""
"oldstable = &oldreleasename;; stable = &releasename;; testing = "
"&testingreleasename;; unstable = sid"
msgstr ""
"oldstable = &oldreleasename;; stable = &releasename;; testing = "
"&testingreleasename;; unstable = sid"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:249
msgid ""
"Unstable is always referred to as sid irrespective of whether a release is "
"made or not."
msgstr ""
"Unstable wird immer Sid genannt, unabhängig von den Veröffentlichungen."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:252
msgid ""
"packages constantly migrate from sid to testing (i.e. &testingreleasename;). "
"But packages in stable (i.e. &releasename;) remain the same except for "
"security updates."
msgstr ""
"Pakete wandern fortwährend von Sid nach Testing (beispielsweise "
"&testingreleasename;). Aber Pakete in Stable (beispielsweise &releasename;) "
"bleiben immer die selben, außer im Falle von Sicherheits-Updates."

e.g. ist ungleich i.e. welches lateinisch als "id est" auszuschreiben wäre und was mit "das heißt" oder "also" zu übersetzen wäre

s/beispielsweise/derzeit also


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:255
msgid ""
"after sometime testing becomes frozen. But it will still be called testing. "
"At this point no new packages from unstable can migrate to testing unless "
"they include release-critical (RC) bug fixes."
msgstr ""
"Nach einer bestimmten Zeit wird Testing eingefroren, wird aber weiterhin als "
"Testing bezeichnet. Von nun an gelangen keine Pakete von Unstable nach "
"Testing mehr, es sei denn, um veröffentlichungskritische Fehler (RC bugs) zu "
"beheben."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:259
msgid ""
"When testing is frozen, all the new bugfixes introduced, have to be manualy "
"checked by the members of the release team. This is done to ensure that "
"there wont be any unknown severe problems in the frozen testing."
msgstr ""
"Nachdem Testing eingefroren wurde, müssen alle neu anstehenden "
"Fehlerkorrekturen händisch durch die Mitglieder des Veröffentlichungs-Teams "
"überprüft werden. Das soll sicherstellen, dass sich keine ernsthaften Fehler "
"mehr in die eingefrorene Testing-Veröffentlichung einschleichen können."

mistake:
s/manualy/manually

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:262
msgid ""
"RC bugs in 'frozen testing' are reduced to either zero or, if greater than "
"zero, the bugs are either marked as ignored for the release or are deferred "
"for a point release"
msgstr ""
"Die veröffentlichungskritischen Fehler im eingefrorenen Testing werden "
"entweder auf Null reduziert oder markiert als »für diese Veröffentlichung "
"ignoriert« bzw. als »für die nächste Zwischenveröffentlichung aufgeschoben«."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:265
msgid ""
"The 'frozen testing' with no rc-bugs will be released as the new stable "
"version. In our example, this new stable release will be called as "
"&testingreleasename;."
msgstr ""
"Das eingefrorene Testing wird ohne veröffentlichungskritische Fehler als "
"neue Stable-Veröffentlichung freigegeben. In unserem Beispiel würde diese "
"neue Veröffentlichung &testingreleasename; genannt werden."

Comment to the authors:
Consolidate spelling of RC bugs: "rc-bugs will be"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:267
msgid ""
"At this stage oldstable = &releasename;, stable = &testingreleasename;. The "
"contents of stable and 'frozen testing' are same at this point."
msgstr ""
"Nun ist oldstable = &releasename;, stable = &testingreleasename;. Zu diesem "
"Zeitpunkt sind der Inhalt von Stable und eingefrorenem Testing identisch."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:268
msgid "A new testing is based on the old testing."
msgstr "Ein neues Testing wird aus dem alten Testing abgeleitet."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:271
msgid ""
"Packages start coming down from sid to testing and the Debian community will "
"be working towards making the next stable release."
msgstr ""
"Pakete kommen ab jetzt wieder aus Sid nach Testing und die Debian-"
"Gemeinschaft beginnt, auf die nächste Stable-Veröffentlichung hinzuarbeiten."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:276
msgid ""
"I have a working Desktop/cluster with Debian installed. How do I know which "
"distribution I am running?"
msgstr ""
"Ich habe einen Desktop-Rechner/Rechner-Cluster mit Debian. Wie kann ich "
"herausfinden, welche Distribution darauf läuft?"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:279
msgid ""
"In most situations it is very easy to figure this out. Take a look at the "
"<file>/etc/apt/sources.list</file> file. There will be an entry similar to "
"this:"
msgstr ""
"In den meisten Fällen ist das ganz einfach herauszufinden. Werfen Sie einen "
"Blick in die Datei <file>/etc/apt/sources.list</file>. Dort finden Sie einen "
"Eintrag wie diesen:"

Alternative:
s/In den meisten Fällen ist das ganz einfach herauszufinden/Das lässt sich meistens leicht klären/

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:281
#, no-wrap
msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib"
msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian/ unstable main contrib"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:284
msgid ""
"The third field ('unstable' in the above example) indicates the Debian "
"distribution the system is currently tracking."
msgstr ""
"Das dritte Feld (hier im Beispiel »unstable«) gibt die Debian-Distribution "
"an, die derzeit auf dem System läuft."

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:290
msgid ""
"You can also use <prgn>lsb_release</prgn> (available in the <package>lsb-"
"release</package> package). If you run this program in an unstable system "
"you will get:"
msgstr ""
"Sie können auch <prgn>lsb_release</prgn> verwenden (verfügbar in dem Paket "
"<package>lsb-release</package>). Wenn Sie dies auf einem System mit Unstable "
"ausführen, erhalten Sie Folgendes:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:297
#, no-wrap
msgid ""
"$ lsb_release  -a\n"
"LSB Version:    core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n"
"Distributor ID: Debian\n"
"Description:    Debian GNU/Linux unstable (sid)\n"
"Release:    unstable\n"
"Codename:   sid"
msgstr ""
"$ lsb_release  -a\n"
"LSB Version:    core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n"
"Distributor ID: Debian\n"
"Description:    Debian GNU/Linux unstable (sid)\n"
"Release:    unstable\n"
"Codename:   sid"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:306
msgid ""
"However, this is always not that easy. Some systems might have <file>sources."
"list</file> files with multiple entries corresponding to different "
"distributions. This could happen if the administrator is tracking different "
"packages from different Debian distributions. This is frequently referred to "
"as apt-pinning. These systems might run a mixture of distributions."
msgstr ""
"Leider ist es aber nicht immer so einfach. Einige Systeme haben vielleicht "
"eine <file>sources.list</file> Datei mit mehreren Einträgen, die sich auf "
"unterschiedliche Distributionen beziehen. Das kann der Fall sein, wenn der "
"Systemverwalter verschiedene Pakete aus unterschiedlichen Distributionen "
"verwendet. Dies wird häufig als apt-pinning bezeichnet. Solche Systeme "
"verwenden wahrscheinlich einen Mix aus unterschiedlichen Distributionen."

s/Leider/Allerdings

Eigentlich unangebracht, in die Übersetzung "vielleicht" einzufügen; auch wenn msgid "might" auftritt. Denn dass es sich um eine Eventualität handelt, steckt schon im Satzgegenstand "SOME systems" Daher:
s/Einige Systeme haben vielleicht eine <file>sources.list</file> Datei/Manche Systeme haben eine <file>sources.list</file> Datei

Comment to the authors:
The last sentence "These systems might run a mixture of distributions." adds no new information. Omit it. It merely confuses as it raises the question whether a set of different distributions in sources.list will always or just sometimes lead to a mix of distributions.


#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:309
msgid ""
"I am currently tracking stable. Can I change to testing or unstable? If so, "
"How?"
msgstr ""
"Augenblicklich verwende ich Stable. Kann ich zu Testing oder Unstable "
"wechseln? Und wenn, wie?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:316
msgid ""
"If you are currently running stable, then in the <file>/etc/apt/sources."
"list</file> file the third field will be either &releasename; or stable. You "
"need to change this to the distribution you want to run. If you want to run "
"testing, then change the third field of <file>/etc/apt/sources.list</file> "
"to testing. If you want to run unstable, then change the third field to "
"unstable."
msgstr ""
"Wenn Sie derzeit Stable einsetzen, dann wird in der Datei <file>/etc/apt/"
"sources.list</file> das dritte Feld entweder »&releasename;« oder »stable« "
"enthalten. Diesen Eintrag müssen Sie passend zu der Distribution ändern, die "
"Sie verwenden möchten. Wenn das Testing ist, dann ändern Sie das dritte Feld "
"in <file>/etc/apt/sources.list</file> in »testing«. Wenn Sie Unstable "
"verwenden wollen, dann tragen Sie in das dritte Feld »unstable« ein."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:318
msgid ""
"Currently testing is called &testingreleasename;. So, if you change the "
"third field of <file>/etc/apt/sources.list</file> to &testingreleasename;, "
"then also you will be running testing. But when &testingreleasename; becomes "
"stable, you will still be tracking &testingreleasename;."
msgstr ""
"Gegenwärtig wird Testing &testingreleasename; genannt. Wennn Sie das dritte "
"Feld von <file>/etc/apt/sources.list</file> in &testingreleasename; ändern, "
"dann werden Sie künftig Testing verwenden. Aber auch wenn "
"&testingreleasename; zu Stable wird, werden Sie weiterhin "
"&testingreleasename; haben."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:323
msgid ""
"Unstable is always called Sid. So if you change the third field of <file>/"
"etc/apt/sources.list</file> to sid, then you will be tracking unstable."
msgstr ""
"Unstable wird immer Sid genannt. Wenn Sie also das dritte Feld von <file>/"
"etc/apt/sources.list</file> in »sid« ändern, werden Sie stets Unstable "
"nutzen."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:328
msgid ""
"Currently Debian offers security updates for testing but not for unstable, "
"as fixes in unstable are directly made to the main archive. So if you are "
"running unstable make sure that you remove the lines relating to security "
"updates in <file>/etc/apt/sources.list</file>."
msgstr ""
"Gegenwärtig bietet Debian Sicherheits-Updates für Testing, aber nicht für "
"Unstable an, da Korrekturen für Unstable direkt im Hauptarchiv vorgenommen "
"werden. Wenn Sie also Unstable benutzen, sollten Sie sicherstellen, dass Sie "
"die Zeilen in <file>/etc/apt/sources.list</file> entfernen, die sich auf "
"Sicherheits-Updates beziehen."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:332
msgid ""
"If there is a release notes document available for the distribution you are "
"upgrading to (even though it has not yet been released) it would be wise to "
"review it, as it might provide information on how you should upgrade to it."
msgstr ""
"Wenn es für die Veröffentlichung, zu der Sie hochrüsten möchten, "
"Veröffentlichungshinweise gibt (möglicherweise auch obwohl die offizielle "
"Veröffentlichung noch bevorsteht), wäre es klug, diese zu lesen. Sie "
"enthalten eventuell Informationen darüber, wie Sie das Upgrade vornehmen "
"sollten."


s/enthalten eventuell Informationen darüber/enthalten Informationen darüber


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:338
msgid ""
"Nevertheless, once you make the above changes, you can run <file>aptitude "
"update</file> and then install the packages that you want. Notice that "
"installing a package from a different distribution might automatically "
"upgrade half of your system. If you install individual packages you will end "
"up with a system running mixed distributions."
msgstr ""
"Dennoch können Sie, nachdem Sie die obigen Veränderungen vorgenommen haben, "
"<file>aptitude update</file> laufen lassen und dann die Pakete installieren, "
"die Sie haben möchten. Beachten Sie, dass das Installieren eines Pakets aus "
"einer anderen Distribution möglicherweise automatisch gleich Ihr halbes "
"System einem Upgrade unterzieht. Wenn Sie nur einzelne Pakete installieren, "
"haben Sie zum Schluss ein System, auf denen eine Mischung verschiedener "
"Distributionen läuft."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:343
msgid ""
"It might be best in some situations to just fully upgrade to the new "
"distribution running <prgn>apt-get dist-upgrade</prgn>, <prgn>aptitude safe-"
"upgrade</prgn> or <prgn>aptitude full-upgrade</prgn>. Read apt's and "
"aptitude's manual pages for more information."
msgstr ""
"In bestimmten Situationen ist es daher wahrscheinlich das Beste, ein "
"vollständiges Upgrade auf die neue Distribution durchzuführen, indem Sie "
"<prgn>apt-get dist-upgrade</prgn>, <prgn>aptitude safe-upgrade</prgn> oder "
"<prgn>aptitude full-upgrade</prgn> benutzen. Lesen Sie die Handbuchseiten "
"von apt und aptitude für weiterführende Informationen."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:347
msgid ""
"I am currently tracking testing (&testingreleasename;). What will happen "
"when a release is made? Will I still be tracking testing or will my machine "
"be running the new stable distribution?"
msgstr ""
"Im Augenblick verwende ich Testing (&testingreleasename;). Was wird "
"passieren, wenn eine neue Veröffentlichung freigegeben wird? Werde ich "
"weiterhin Testing haben oder wird auf meinem Rechner die neue Stable-"
"Distribution laufen?"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:351
msgid ""
"It depends on the entries in the <file>/etc/apt/sources.list</file> file. If "
"you are currently tracking testing, these entries are similar to either:"
msgstr ""
"Das hängt von den Einträgen in der Datei <file>/etc/apt/sources.list</file> "
"ab. Wenn Sie gegenwärtig Testing verwenden, sollten diese Einträge in etwa "
"so aussehen:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:353
#, no-wrap
msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ testing main"
msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian/ testing main"

#. type: </example><example>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:357
msgid "or"
msgstr "oder"


Reply to: