[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-de/man1/bzip2.1.po



Hallo Chris,

Am 10.02.2015 um 15:56 schrieb Chris Leick:
> Hallo Mario,
> 
> Mario Blättermann:
>>
>> Bis auf einen Fuzzy-String ist alles fertig, ich bitte wie immer um konstruktive
>> Kritik.
> 
> #. type: Plain text
> msgid "bzip2recover - recovers data from damaged bzip2 files"
> msgstr "bzip2recover - Daten aus beschädigten bzip2-Dateien
> wiederherstellen"
> 
> Bzip2-Dateien groß?
> 
Eher nicht, die letzte Diskussion dazu hat doch nichts wirklich gebracht. Aber
ich lasse mich breitschlagen und schreibe den Befehlsnamen im
BEZEICHNUNG-Abschnitt groß. Ansonsten bleibe ich bei Kleinschreibung.

> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "I<bzip2> compresses files using the Burrows-Wheeler block sorting text "
> "compression algorithm, and Huffman coding.  Compression is generally "
> "considerably better than that achieved by more conventional
> LZ77/LZ78-based "
> "compressors, and approaches the performance of the PPM family of
> statistical "
> "compressors."
> msgstr ""
> "B<bzip2> komprimiert Dateien mit dem blocksortierenden "
> "Textkompressionsalgorithmus nach Burrows-Wheeler und der
> Huffman-Kodierung. "
> "Die Kompression wird generell als besser angesehen als mit den "
> "konventionellen LZ77/LZ78-basierenden Kompressionsalgorithmen und kommt
> der "
> "Performance der PPM-Familie statistischer Kompressoren nahe."
> 
> s#LZ77/LZ78-basierenden#LZ77-/LZ78-basierende#
> 
Meiner Meinung nach ist das von der Grammatik her OK, habe ich nicht geändert.

> # »naive« in diesem Zusammenhang?
> #. type: Plain text
> #, fuzzy
> msgid ""
> "I<bzip2> expects a list of file names to accompany the command-line
> flags.  "
> "Each file is replaced by a compressed version of itself, with the name "
> "\"original_name.bz2\".  Each compressed file has the same modification
> date, "
> "permissions, and, when possible, ownership as the corresponding
> original, so "
> "that these properties can be correctly restored at decompression time.
> File "
> "name handling is naive in the sense that there is no mechanism for "
> "preserving original file names, permissions, ownerships or dates in "
> "filesystems which lack these concepts, or have serious file name length "
> "restrictions, such as MS-DOS."
> msgstr ""
> "B<bzip2> erwartet eine Liste von Dateinamen, die mit den "
> "Befehlszeilenoptionen verarbeitet werden. Jede Datei wird durch deren "
> "komprimierte Version mit dem Namen I<Originalname.bz2> ersetzt. Dabei
> werden "
> "die ursprünglichen Änderungszeitstempel, Zugriffsrechte und, wenn
> möglich, "
> "auch die Eigentumsrechte des zugehörigen Originals übernommen, so dass
> diese "
> "Eigenschaften bei der Dekomprimierung korrekt wiederhergestellt werden "
> "können. Auf Dateisystemen, denen diese Möglichkeiten der Erhaltung von "
> "originalen Dateinamen, Zugriffsrechten, Eigentumsverhältnissen und "
> "Zeitstempeln fehlen oder die Länge von Dateinamen eingeschränkt ist, wie "
> "beispielsweise MS-DOS, ist diese Verarbeitung von Dateinamen ?"
> 
> die mit den Befehlszeilenoptionen verarbeitet werden.
> mitgegeben werden?
OK.

> Die Handhabung von Dateinamen ist in dem Sinn harmlos, dass es keinen
> Mechanismus …
> 
OK.

> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "As a self-check for your protection, I<bzip2> uses 32-bit CRCs to make
> sure "
> "that the decompressed version of a file is identical to the original.
> This "
> "guards against corruption of the compressed data, and against undetected "
> "bugs in I<bzip2> (hopefully very unlikely).  The chances of data
> corruption "
> "going undetected is microscopic, about one chance in four billion for
> each "
> "file processed.  Be aware, though, that the check occurs upon
> decompression, "
> "so it can only tell you that something is wrong.  It can't help you
> recover "
> "the original uncompressed data.  You can use I<bzip2recover> to try to "
> "recover data from damaged files."
> msgstr ""
> "Als Selbsttest zu Ihrem Schutz verwendet B<bzip2> 32-Bit-CRC-Prüfungen,
> um "
> "sicher zu stellen, dass die Originaldatei und deren dekomprimierte
> Version "
> "identisch sind. Dies schützt vor Beschädigung der komprimierten Daten und "
> "auch gegen noch nicht entdeckte Fehler in B<bzip2> (was hoffentlich "
> "unwahrscheinlich ist). Die Möglichkeit, dass die Beschädigung der Daten "
> "unentdeckt bleibt, ist sehr gering, etwa einmal in vier Milliarden "
> "verarbeiteten Dateien. Zu bedenken ist, dass die Prüfung bei der "
> "Dekompression ausgeführt wird und daher nur festgestellt wird, dass ein "
> "Problem besteht. Bei der Wiederherstellung der originalen unkomprimierten "
> "Daten hilft dies nicht. Sie können mit B<bzip2recover> versuchen, die
> Daten "
> "aus den beschädigten Dateien wiederherzustellen."
> 
> s/sicher zu stellen/sicherzustellen/
> 
OK.

> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Return values: 0 for a normal exit, 1 for environmental problems (file
> not "
> "found, invalid flags, I/O errors, &c), 2 to indicate a corrupt compressed "
> "file, 3 for an internal consistency error (eg, bug) which caused
> I<bzip2> to "
> "panic."
> msgstr ""
> "Rückgabewerte sind: 0 für ein normales Beenden, 1 für umgebungsbedingte "
> "Probleme (Datei nicht gefunden, ungültige Argumente, Ein-/Ausgabefehler "
> "usw.), 2 verweist auf eine beschädigte komprimierte Datei, 3 auf einen "
> "internen Konsistenzfehler (beispielsweise ein Bug), der B<bzip2> beenden "
> "lässt."
> 
> doppeltes Leerzeichen von B<bzip2>
> s/beenden lässt/zum Absturz bringt/
> 
OK.

> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The complement to -d: forces compression, regardless of the invocation
> name."
> msgstr ""
> "erzwingt die Kompression unabhängig vom aufgerufenen Befehlsnamen (das "
> "Gegenteil von B<-d>)."
> 
> Den Text in Klammern sehe ich im Original nicht.
> 
Ich schon, allerdings nicht in Klammern. Schau mal auf den Anfang vor dem
Doppelpunkt. Ich fand diese Anordnung besser.
Allerdings hatte ich »complement« fälschlich als »Gegenteil« übersetzt. Ich habe
es in »Ergänzung« geändert.

> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Suppress non-essential warning messages.  Messages pertaining to I/O
> errors "
> "and other critical events will not be suppressed."
> msgstr ""
> "unterdrückt Warnmeldungen, sofern diese nicht von grundlegender Bedeutung "
> "sind. Meldungen zu Ein-/Ausgabefehlern sowie weiteren kritische
> Ereignissen "
> "werden weiterhin angezeigt."
> 
> s/kritische/kritischen/
> 
OK.

> 
> #. type: SH
> #, no-wrap
> msgid "PERFORMANCE NOTES"
> msgstr "HIWEISE ZUR PERFORMANCE"
> 
> LEISTUNGSFÄHIGKEIT
> (auch nachfolgend)
> 
Ich halte »Performance« auch nicht für ein deutsches Wort, aber es ist wohl dem
Zielpublikum hinreichend bekannt. Habe ich nicht geändert.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "I<bzip2> usually allocates several megabytes of memory to operate in, and "
> "then charges all over it in a fairly random fashion.  This means that "
> "performance, both for compressing and decompressing, is largely
> determined "
> "by the speed at which your machine can service cache misses. Because of "
> "this, small changes to the code to reduce the miss rate have been
> observed "
> "to give disproportionately large performance improvements.  I imagine "
> "I<bzip2> will perform best on machines with very large caches."
> msgstr ""
> "B<bzip2> belegt üblicherweise einige Megabyte Speicher, in denen es "
> "arbeitet, und lädt dann alles nach Bedarf nach dem Zufallsprinzip. Das "
> "heißt, dass sowohl für die Komprimierung als auch die Dekomprimierung von "
> "entscheidender Bedeutung ist, wie schnell Ihr Rechner den inhalt des "
> "Zwischenspeichers verwirft. Daher können kleine Änderungen am Code zur "
> "Reduzierung der Verwerfungsrate unverhältnismäßig große Verbesserungen
> der "
> "Performance bewirken. Es ist vorstellbar, dass die Performance von
> B<bzip2> "
> "auf Rechnern mit sehr großen Zwischenspeichern am besten ist."
> 
> s/inhalt/Inhalt/
> 
OK.

Danke für die Korrekturen, ich habe die Datei ins Git eingebracht.

Gruß Mario


Reply to: