[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://aptitude/doc/po4a/po/de.po (Teil 1)



Hallo Mario,
On Tue, Jul 22, 2014 at 08:58:09PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> Am 13.07.2014 14:46, schrieb Helge Kreutzmann:
> >> # type: Content of the dselect entity
> >> #. type: Content of the dselect entity
> >> #: en/aptitude.xml:7
> >> msgid "<command>dselect</command>"
> >> msgstr "<command>dselect</command>"
> > 
> > Mal groß-, mal kleinschreibung? Innerhalb von <command> würde ich
> > stets kleinschreiben. (Global prüfen)
> > 
> Die Sequenz <command>aptitude</command> wird zum Expandieren der Entität
> &aptitude; verwendet. Allerdings bezeichnet das keineswegs den Befehlsaufruf,
> sondern (zumindest in den ersten fünf Teilen der po-Datei) den Programmnamen.
> Eigentlich ist <command> dann falsch. Aber ich möchte jetzt keinen Stein ins
> Rollen bringen. Als Workaround werde ich alles in den <command>-Tags
> kleinschreiben. Zumindest werden die Sachen dann durch eine Schrift fester
> Breite vom restlichen Text hervorgehoben, das ollte dann wohl so gehen.

Mmh, das Problem kommt mir bekannt vor, die Lösung finde ich i.O.

> >> # type: Content of the actions-install entity
> >> #. type: Content of the actions-install entity
> >> #: en/aptitude.xml:14
> >> msgid ""
> >> "<menuchoice><shortcut><keycap>g</keycap></shortcut><guimenu>Actions</"
> >> "guimenu><guimenuitem>Install/remove packages</guimenuitem></menuchoice>"
> >> msgstr ""
> >> "<menuchoice><shortcut><keycap>i</keycap></shortcut><guimenu>Aktionen</"
> >> "guimenu><guimenuitem>Installieren/Entfernen von Paketen</guimenuitem></"
> >> "menuchoice>"
> > 
> > Ist das nur die Dokumentation? Ggf. müssen solche Zeichenketten, falls
> > nicht geschehen, mit der Programmübersetzung abgeglichen werden.
> > (Falls Du das bereits gemacht hast, ignoriere diese Anmerkung
> > einfach); im Folgenden nicht mehr angemerkt.
> > 
> Ich habe nicht das Programm selbst, sondern die aktuelle po-Datei als Grundlage
> verwendet. Also sollte alles stimmen. Bitte nicht mit der aktuellen Version auf
> euren Rechnern vergleichen, es könnte sich in dieser Hinsicht in der nächsten
> Aptitude-Version durchaus etwas ändern.

Super && Danke!!

> >> # type: Content of the actions-upgrade entity
> >> #. type: Content of the actions-upgrade entity
> >> #: en/aptitude.xml:20
> >> msgid ""
> >> "<menuchoice><shortcut><keycap>U</keycap></shortcut><guimenu>Actions</"
> >> "guimenu><guimenuitem>Mark Upgradable</guimenuitem></menuchoice>"
> >> msgstr ""
> >> "<menuchoice><shortcut><keycap>m</keycap></shortcut><guimenu>Aktionen</"
> >> "guimenu><guimenuitem>Aktualisierbare markieren</guimenuitem></menuchoice>"
> > 
> > Bei dpkg/apt haben wir
> > Update -> Aktualiseren
> > Upgrade -> Upgrade (durchführen)
> > 
> > Ich würde das einheitlich auch hier halten.
> > 
> Das ist aber ein Problem des UI-Übersetzers, nicht meins. Ich halte mich vorerst
> an die aktuellen Strings, die müssen dann eben irgendwann einmal zwischen Apt
> und Aptitude synchronisiert werden.

Sorry, Dpkg, Apt und andere Werkzeuge verwenden das konsistent, wir
haben das hier lange ausdiskutiert. So steht es daher auch in der
Wortliste. Wenn Du eh' an beiden PO-Dateien dran bist, würde ich das
hier dem Rest anpassen. 

Unter Debian sind »update« und »upgrade« zwei verschiedene Dinge und
-- Fehler im Original mal ignoriert -- müssen unterschieden werden.
Und nach langer Diskussion haben wir uns schweren Herzens entschieden,
die oa. Versionen zu wählen (natürlich mit
s/Aktualiseren/Aktualisieren/).

Ich habe halt aptitude nie wirklich benutzt, sonst hätte ich wohl
einen Fehlerbericht geschrieben.

> >> # type: Content of the package-markmanual entity
> >> #. type: Content of the package-markmanual entity
> >> #: en/aptitude.xml:34
> >> msgid ""
> >> "<menuchoice><shortcut><keycap>m</keycap></shortcut><guimenu>Package</"
> >> "guimenu><guimenuitem>Mark Manual</guimenuitem></menuchoice>"
> >> msgstr ""
> >> "<menuchoice><shortcut><keycap>m</keycap></shortcut><guimenu>Paket</"
> >> "guimenu><guimenuitem>Als manuell installiert markieren</guimenuitem></"
> >> "menuchoice>"
> > 
> > Ich meine, weiter oben wäre »m« als Abkürzung schon belegt gewesen.
> > 
> Sorry, wie gesagt habe ich nur die po-Datei benutzt, nicht die echte
> Terminalanwendung. Das müsste mal jemand nachprüfen, der Aptitude auf dem
> Rechner hat.

Ich dachte, Du würdest das synchronisieren?

> >> # type: Content of the package-changelog entity
> >> #. type: Content of the package-changelog entity
> >> #: en/aptitude.xml:38
> >> msgid ""
> >> "<menuchoice><shortcut><keycap>C</keycap></shortcut><guimenu>package</"
> >> "guimenu><guimenuitem>Changelog</guimenuitem></menuchoice>"
> >> msgstr ""
> >> "<menuchoice><shortcut><keycap>C</keycap></shortcut><guimenu>Paket</"
> >> "guimenu><guimenuitem>Änderungsprotokoll</guimenuitem></menuchoice>"
> > 
> > s/Änderungsprotokoll/Changelog/
> > 
> In der UI-Übersetzung steht zum Beispiel:
> »Das Debian-Änderungsprotokoll (Changelog) für das gewählte Paket anzeigen«
> »Änderungsprotokoll für %s«
> In Dokumentationen muss ich mich im Zweifelsfall an die aktuelle UI-Übersetzung
> halten, nicht an die Wortliste.

Würde ich dann auch konsistent in der UI-Übersetzung nachziehen. Wir
haben hier vor einiger Zeit »Prügel« für Änderungsprotokoll bekommen
und sind u.A. daher bei Changelog geblieben. Wobei es IMHO aptitude
natürlich frei steht, seine eigene Terminologie hierfür zu verwenden.

> >> # type: Content of: <book><preface><blockquote><para>
> >> #. type: Content of: <book><preface><blockquote><para>
> >> #: en/aptitude.xml:201
> >> msgid ""
> >> "<quote>I don't see why not,</quote> replied the master.  <quote>It's got "
> >> "bloody well everything else.</quote> Several years later, the novice "
> >> "suddenly achieved enlightenment."
> >> msgstr ""
> >> "<quote>Ich wüsste nicht, was dagegen spricht,</quote> antwortete der "
> >> "Meister. <quote>Er ist verdammt noch mal genau so gut wie alles Andere.</"
> >> "quote> Einige Jahre später wurde der Schüler erleuchtet."
> > 
> > s/Er ist verdammt noch mal genau so gut wie alles Andere./Er besitzt
> > verdamt noch mal auch alles andere/
> Hm, was »alles Andere« besitzt denn Emacs noch, was Buddha (in diesem Kontext)
> nicht hat? Das verstehe ich nicht.

Oh, ich glaube Emacs besitzt so ziemlich alles, bei Buddha bin ich mir
nicht sicher. 

Ansonsten ist die Phrase trickig, vielleicht kann jemand anders noch
mal drauf schauen?

> Danke für das Review. Datei hängt an.

Danke für die (umfangreiche) Arbeit.

Viele Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: