[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[ITT] po4a://aptitude/doc/po4a/po/de.po



Am 09.06.2014 21:02, schrieb Helge Kreutzmann:
> [...]
> Wenn Du Dich entschieden hast, wäre es (für den Roboter und zum
> späteren nachlesen) gut, wenn Du in Deiner Antwort oben das TAF durch
> ITT ersetzen könntest.
>
OK, ich nehme es. Wird wie gesagt etwas dauern. Ich habe mir schon mal
angeschaut, wie die Dokumentation erzeugt wird:

Es gibt zwei Quelldateien, aptitude.xml (~400 kB) und manpage.xml (~100 kB).
Beides wird von po4a zu einer Vorlage zusammengefasst. Der Schalter -k für po4a
ist auf 0 gesetzt, also werden po-Dateien selbst ohne übersetzte Strings
akzeptiert. Ergibt zwar keinen Sinn, wer will schon eine deutsche Version lesen,
die nur alle zweihundert Zeilen mal deutsch ist … egal. Angesichts des weitaus
geringeren Umfangs der Handbuchseite werde ich mich zuerst nur um die kümmern.
Dafür ist sicherlich bis zum Freeze eine vollständige Übersetzung machbar. Alles
andere ist optional, je nachdem wieviel Zeit ich habe.

Besonders schwierig zu übersetzen scheint die Manpage nicht zu sein, sie ist
eben nur besonders groß. Wenn mir das auf meinem System fehlende Aptitude auf
die Füße fällt und ich begrifflich nicht weiterkomme, melde ich mich. Wann ich
wie erwähnt auf ein Debian-Derivat umsteige, weiß ich noch nicht. Vielleicht
warte ich auch noch damit, bis die erste Beta von Fedora 21 erscheint und ich
entweder enttäuscht oder begeistert bin. Aber ehrlich, Letzteres erwarte ich
nicht wirklich.

> Bei der Begutachtung würde ich vorschlagen, dass Du die Datei in
> mehrere Teile (typischerweise um die 100 Zeichenketten) zerlegst, und
> die dann schrittweise hier zur Korrektur vorlegst. 
> 
OK, das machen wir so. Auf jeden Fall zähle ich auf die Hilfe eines echten
Debianers beim Weiterverarbeiten der Übersetzung, also dem Senden per Bugreport
an die Entwickler oder wie auch immer das hier funktioniert.

Gruß Mario


Reply to: