Hey Mario, Am Freitag, 16. Mai 2014, 14:17:37 schrieb Mario Blättermann: > #. type: Plain text > msgid "" > "setarch - change reported architecture in new program environment and set " > "personality flags" > msgstr "" > "setarch - ändert die gemeldete Architektur in eine neue Programmumgebung und " > "setzt neue Personalisierungs-Schalter " dazu stellte sich mir spontan eine Frage: Hä? Beim zweiten Durchlesen hab ich dann festgestellt, dass das im Englischen auch nicht viel besser formuliert ist, da wollte offensichtlich jemand unbedingt noch ein weiteres Stichwort (program environment) unterbringen. Ich würde es anders formulieren, und zwar: »ändert die vom System gemeldete Architektur und setzt neue Personalisierungs- Schalter.« Das »in eine andere« könnte man genausogut auch weglassen. > #. type: Plain text > msgid "" > "Specifies that processes should use a maximum of 3GB of address space on " > "systems where it is supported (ADDR_LIMIT_3GB)." > msgstr "" > "legt fest, dass Prozesse einen maximalen Adressraum von 3 GB auf Systemen " > "belegen, wo dies unterstützt wird (ADDR_LIMIT_3GB)." Die Grammatik hier ist noch ausbaufähig, das klingt recht englisch. Besser umstellen, z. B.: »legt auf Systemen mit entsprechender Unterstützung (ADDR_LIMIT_3GB) für die Prozesse einen maximalen Adressraum von 3 GB fest« oder »legt fest, dass Prozesse einen maximalen Adressraum von 3GB belegen, wenn das System es unterstützt (ADDR_LIMIT_3GB) Der Rest passt. Grueße Erik -- Ich bin keine Signatur, ich putz' hier nur.
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.