[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/po/man1/dmesg.1



Hallo zusammen,
anbei die Übersetzung der fallocate.1, bitte gegenlesen.

Ich bin mir nicht sicher, ob wir nahe am Original bleiben und »--length« mit 
»Länge« übersetzen sollten. Von einer Dateilänge habe ich selten gehört, eher 
von einer Dateigröße. Oder ist Länge im Zusammenhang mit Dateisystemblöcken 
ein sinnvoller Begriff?

Weiterhin ist offset → Vorlauf auch noch nicht so richtig stimmig, in anderen 
Kontexten habe ich »Versatz« und auch mal »Sprungmarke« verwendet. Fällt 
jemandem etwas Passendes ein?
 
Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-13 12:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-29 19:50+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "FALLOCATE"
msgstr "FALLOCATE"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "July 2009"
msgstr "Juli 2009"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "fallocate - preallocate space to a file"
msgstr "fallocate - einer Datei Platz im Dateisystem zuweisen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<fallocate> [B<-n>] [B<-o> I<offset>] B<-l> I<length> I<filename>"
msgstr "B<fallocate> [B<-n>] [B<-o> I<Vorlauf>] B<-l> I<Länge> I<Dateiname>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<fallocate> is used to preallocate blocks to a file.  For filesystems which "
"support the fallocate system call, this is done quickly by allocating blocks "
"and marking them as uninitialized, requiring no IO to the data blocks.  This "
"is much faster than creating a file by filling it with zeros."
msgstr ""
"B<fallocate> wird verwendet, um Blöcke für eine Datei vorzubelegen. Wenn das "
"Dateisystem den fallocate-Systemaufruf unterstützt, geschieht dies schnell "
"durch Zuweisung von Blöcken und Markierung dieser Blöcke als nicht "
"initialisiert. Dadurch ist direkter E/A-Zugriff auf die Datenblöcke unnötig. "
"Diese Vorgehensweise ist bedeutend schneller als die Erzeugung der Datei, "
"indem sie mit Nullen gefüllt wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"As of the Linux Kernel v2.6.31, the fallocate system call is supported by "
"the btrfs, ext4, ocfs2, and xfs filesystems."
msgstr ""
"Im Kernel 2.6.31 wird der fallocate-Systemaufruf von den Dateisystemen "
"btrfs, ext4, ocfs2 und xfs unterstützt."

#. type: Plain text
msgid ""
"The exit code returned by B<fallocate> is 0 on success and 1 on failure."
msgstr ""
"Der von B<fallocate> zurückgegebene Exit-Code ist 0 bei Erfolg und 1 bei "
"Fehlschlag."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"The I<length> and I<offset> arguments may be followed by binary (2^N)  "
"suffixes KiB, MiB, GiB, TiB, PiB and EiB (the \"iB\" is optional, e.g. \"K\" "
"has the same meaning as \"KiB\") or decimal (10^N) suffixes KB, MB, GB, PB "
"and EB."
msgstr ""
"Die Argumente für I<Länge> und I<Vorlauf> können durch die Binärsuffixe KiB, "
"MiB, GiB, TiB, PiB and EiB ergänzt werden, wobei das »iB« nicht erforderlich "
"ist. Zum Beispiel ist »K« gleichbedeutend mit »KiB«. Möglich sind außerdem "
"die Dezimalsuffixe KB, MB, GB, PB and EB."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"

#. type: Plain text
msgid "Print help and exit."
msgstr "gibt eine Hilfe aus und beendet das Programm."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "B<-n, --keep-size>"
msgstr "B<-n, --keep-size>"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Do not modify the apparent length of the file. This may effectively allocate "
"blocks past EOF, which can be removed with a truncate."
msgstr ""
"verhindert die Änderung der eigentlichen Länge der Datei. Dadurch können "
"tatsächlich auch Blöcke nach dem Dateiende (EOF) zugewiesen werden, die "
"durch Abschneiden entfernt werden können."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "B<-o, --offset> I<offset>"
msgstr "B<-o, --offset> I<Vorlauf>"

#. type: Plain text
msgid "Specifies the beginning offset of the allocation, in bytes."
msgstr "legt den Anfang der Zuweisung in Byte fest."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "B<-l, --length> I<length>"
msgstr "B<-l, --length> I<Länge>"

#. type: Plain text
msgid "Specifies the length of the allocation, in bytes."
msgstr "gibt die Länge der Zuweisung in Byte an."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Eric Sandeen E<lt>sandeen@redhat.comE<gt>\n"
"Karel Zak E<lt>kzak@redhat.comE<gt>\n"
msgstr ""
"Eric Sandeen E<lt>sandeen@redhat.comE<gt>\n"
"Karel Zak E<lt>kzak@redhat.comE<gt>\n"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<fallocate>(2), B<posix_fallocate>(3), B<truncate>(1)"
msgstr "B<fallocate>(2), B<posix_fallocate>(3), B<truncate>(1)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

#. type: Plain text
msgid ""
"The fallocate command is part of the util-linux package and is available "
"from ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/.";
msgstr ""
"Der Befehl fallocate ist Teil des Pakets util-linux und kann von ftp://ftp.";
"kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/ heruntergeladen werden."

Reply to: