[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

cups 1.7.1: Please update the PO translation for the cups manpages



Hi,

You are noted as the last translator of the translation for cups
manpages. The English manpages have changed with the new 1.7.1 upstream
release, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or
are missing. I would be grateful if you could take the time and update
it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against cups.

Thanks in advance,

# Translation of cups man pages to German
# Copyright (C) Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2008-2013
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.
# This file is distributed under the same license as the cups package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cups man pages 1.5.2-10\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-04 13:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-12 13:42+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: de <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding:  8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#: cupsaccept.man:15
#, no-wrap
msgid "cupsaccept"
msgstr "cupsaccept"

#. type: TH
#: cupsaccept.man:15 backend.man:15 cancel.man:15 classes.conf.man:15
#: client.conf.man.in:15 cupsaddsmb.man.in:15 cups-config.man:15
#: cupsctl.man:15 cupsd.conf.man.in:15 cups-files.conf.man.in:15
#: cups-deviced.man.in:15 cupsd.man.in:15 cups-driverd.man.in:15
#: cupsenable.man:15 cupsfilter.man:14 cups-lpd.man.in:15
#: cups-snmp.conf.man:15 cupstestdsc.man:15 cupstestppd.man:15 filter.man:15
#: ipptool.man:14 ipptoolfile.man:14 lpadmin.man:15 lpc.man:15 lpinfo.man:15
#: lp.man:15 lpmove.man:15 lpoptions.man.in:15 lppasswd.man:15 lpq.man:15
#: lpr.man:15 lprm.man:15 lpstat.man:15 mailto.conf.man:15 mime.convs.man:15
#: mime.types.man:15 printers.conf.man:15 subscriptions.conf.man:15
#, no-wrap
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"

#. type: TH
#: cupsaccept.man:15 lpmove.man:15
#, no-wrap
msgid "12 February 2006"
msgstr "12. Februar 2006"

#. type: TH
#: cupsaccept.man:15 backend.man:15 cancel.man:15 classes.conf.man:15
#: client.conf.man.in:15 cupsaddsmb.man.in:15 cups-config.man:15
#: cupsctl.man:15 cupsd.conf.man.in:15 cups-files.conf.man.in:15
#: cups-deviced.man.in:15 cupsd.man.in:15 cups-driverd.man.in:15
#: cupsenable.man:15 cupsfilter.man:14 cups-lpd.man.in:15
#: cups-snmp.conf.man:15 cupstestdsc.man:15 cupstestppd.man:15 filter.man:15
#: ipptool.man:14 ipptoolfile.man:14 lpadmin.man:15 lpc.man:15 lpinfo.man:15
#: lp.man:15 lpmove.man:15 lpoptions.man.in:15 lppasswd.man:15 lpq.man:15
#: lpr.man:15 lprm.man:15 lpstat.man:15 mailto.conf.man:15 mime.convs.man:15
#: mime.types.man:15 printers.conf.man:15 subscriptions.conf.man:15
#, no-wrap
msgid "Apple Inc."
msgstr "Apple Inc."

#. type: SH
#: cupsaccept.man:16 backend.man:17 cancel.man:16 classes.conf.man:16
#: client.conf.man.in:16 cupsaddsmb.man.in:16 cups-config.man:16
#: cupsctl.man:16 cupsd.conf.man.in:16 cups-files.conf.man.in:16
#: cups-deviced.man.in:16 cupsd.man.in:16 cups-driverd.man.in:16
#: cupsenable.man:16 cupsfilter.man:15 cups-lpd.man.in:16
#: cups-snmp.conf.man:17 cupstestdsc.man:16 cupstestppd.man:16 filter.man:16
#: ipptool.man:15 ipptoolfile.man:15 lpadmin.man:16 lpc.man:16 lpinfo.man:16
#: lp.man:16 lpmove.man:16 lpoptions.man.in:16 lppasswd.man:16 lpq.man:16
#: lpr.man:16 lprm.man:16 lpstat.man:16 mailto.conf.man:16 mime.convs.man:16
#: mime.types.man:16 printers.conf.man:16 subscriptions.conf.man:16
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:18
msgid "cupsaccept/cupsreject - accept/reject jobs sent to a destination"
msgstr ""
"cupsaccept/cupsreject - Druckaufträge für ein Ziel akzeptieren/ablehnen"

# type: SH
#. type: SH
#: cupsaccept.man:18 backend.man:19 cancel.man:18 cupsaddsmb.man.in:19
#: cups-config.man:18 cupsctl.man:18 cups-deviced.man.in:18 cupsd.man.in:18
#: cups-driverd.man.in:18 cupsenable.man:18 cupsfilter.man:17
#: cups-lpd.man.in:18 cupstestdsc.man:18 cupstestppd.man:18 filter.man:18
#: ipptool.man:17 lpadmin.man:18 lpc.man:18 lpinfo.man:18 lp.man:18
#: lpmove.man:18 lpoptions.man.in:18 lppasswd.man:18 lpq.man:18 lpr.man:18
#: lprm.man:18 lpstat.man:18
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:25
msgid ""
"B<cupsaccept> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<hostname[:port]> ] "
"destination(s)"
msgstr ""
"B<cupsaccept> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -h I<Hostname[:Port]> ] Ziel(e)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:34
msgid ""
"B<cupsreject> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<hostname[:port]> ] [ -r "
"I<reason> ] destination(s)"
msgstr ""
"B<cupsreject> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -h I<Hostname[:Port]> ] [ -r "
"I<Grund> ] Ziel(e)"

# type: SH
#. type: SH
#: cupsaccept.man:34 backend.man:26 cancel.man:33 classes.conf.man:18
#: client.conf.man.in:18 cupsaddsmb.man.in:38 cups-config.man:53
#: cupsctl.man:29 cupsd.conf.man.in:18 cups-files.conf.man.in:18
#: cups-deviced.man.in:21 cupsd.man.in:23 cups-driverd.man.in:26
#: cupsenable.man:34 cupsfilter.man:41 cups-lpd.man.in:25
#: cups-snmp.conf.man:19 cupstestdsc.man:26 cupstestppd.man:34 filter.man:23
#: ipptool.man:38 ipptoolfile.man:18 lpadmin.man:46 lpc.man:25 lpinfo.man:50
#: lp.man:62 lpmove.man:34 lpoptions.man.in:62 lppasswd.man:33 lpq.man:29
#: lpr.man:35 lprm.man:29 lpstat.man:39 mailto.conf.man:18 mime.convs.man:18
#: mime.types.man:18 printers.conf.man:18 subscriptions.conf.man:18
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:37
msgid ""
"I<cupsaccept> instructs the printing system to accept print jobs to the "
"specified destinations."
msgstr ""
"I<cupsaccept> weist das Drucksystem an, Druckaufträge für die angegebenen "
"Ziele zu akzeptieren."

#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:41
msgid ""
"I<cupsreject> instructs the printing system to reject print jobs to the "
"specified destinations. The I<-r> option sets the reason for rejecting print "
"jobs. If not specified the reason defaults to \"Reason Unknown\"."
msgstr ""
"I<cupsreject> weist das Drucksystem an, Druckaufträge für die angegebenen "
"Ziele abzuweisen. Die Option I<-r> setzt den Grund für das Abweisen der "
"Druckaufträge. Falls nicht angegeben, wird der Grund auf »Reason Unknown« "
"gesetzt."

# type: SH
#. type: SH
#: cupsaccept.man:41 cancel.man:36 cupsaddsmb.man.in:45 cups-config.man:58
#: cupsctl.man:33 cupsd.man.in:28 cupsfilter.man:45 cups-lpd.man.in:62
#: cupstestppd.man:44 filter.man:44 ipptool.man:40 lpinfo.man:55 lp.man:70
#: lpmove.man:44 lppasswd.man:41 lpq.man:37 lpr.man:45 lprm.man:35
#: lpstat.man:43
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:44
msgid ""
"The following options are supported by both I<cupsaccept> and I<cupsreject>:"
msgstr ""
"Die folgenden Optionen werden von I<cupsaccept> und I<cupsreject> erkannt:"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsaccept.man:44 cancel.man:38 cupsctl.man:35 cupsenable.man:39
#: ipptool.man:58 lpadmin.man:192 lpinfo.man:57 lp.man:77 lpmove.man:46
#: lpoptions.man.in:66 lpq.man:39 lpr.man:47 lprm.man:37 lpstat.man:45
#, no-wrap
msgid "-E"
msgstr "-E"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:48 cancel.man:42 lpinfo.man:61 lp.man:81 lpmove.man:50
#: lpq.man:43 lpr.man:51 lprm.man:41 lpstat.man:49
msgid "Forces encryption when connecting to the server."
msgstr "Erzwingt Verschlüsselung bei Verbindungen zum Server."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsaccept.man:48 cancel.man:42 cupsenable.man:43 lpinfo.man:61 lp.man:81
#: lpmove.man:50 lpoptions.man.in:70 lpq.man:47 lpr.man:67 lprm.man:45
#: lpstat.man:57
#, no-wrap
msgid "-U username"
msgstr "-U Benutzername"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:52
msgid "Sets the username that is sent when connecting to the server."
msgstr ""
"Setzt den Benutzernamen, der bei Verbindungen zum Server gesandt werden wird."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsaccept.man:52 cancel.man:51 cups-lpd.man.in:63 lp.man:97
#, no-wrap
msgid "-h hostname[:port]"
msgstr "-h Hostname[:Port]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:56 cancel.man:55 lp.man:101
msgid "Chooses an alternate server."
msgstr "Wählt einen alternativen Server."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsaccept.man:56 cupsenable.man:60
#, no-wrap
msgid "-r \"reason\""
msgstr "-r \"Grund\""

#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:61
msgid ""
"Sets the reason string that is shown for a printer that is rejecting jobs."
msgstr ""
"Setzt die Begründungszeichenkette, die für einen Drucker angezeigt wird, der "
"Druckaufträge abweist."

#. type: SH
#: cupsaccept.man:61 cancel.man:63 cupsd.man.in:57 cupsenable.man:70
#: cups-lpd.man.in:104 filter.man:225 ipptool.man:105 lpadmin.man:207
#: lpc.man:59 lpinfo.man:105 lp.man:234 lpoptions.man.in:119 lpr.man:110
#: lprm.man:53 lpstat.man:127
#, no-wrap
msgid "COMPATIBILITY"
msgstr "KOMPATIBILITÄT"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:65 cancel.man:67 cupsenable.man:74 lp.man:238
msgid ""
"Unlike the System V printing system, CUPS allows printer names to contain "
"any printable character except SPACE, TAB, \"/\", or \"#\".  Also, printer "
"and class names are I<not> case-sensitive."
msgstr ""
"Anders als das System V-Drucksystem erlaubt es CUPS, dass Druckernamen alle "
"druckbaren Zeichen außer Leertaste, Tabulator, »/« und »#« enthalten. Auch "
"sind Drucker- und Klassennamen I<unabhängig> von der Groß-/Kleinschreibung."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:70
msgid ""
"The CUPS versions of I<accept> and I<reject> may ask the user for an access "
"password depending on the printing system configuration. This differs from "
"the System V versions which require the root user to execute these commands."
msgstr ""
"Die CUPS-Versionen von I<accept> und I<reject> könnten den Benutzer, "
"abhängig von der Konfiguration des Drucksystems, nach einem Zugriffspasswort "
"fragen. Dies unterscheidet sich von der System-V-Version, die verlangt, dass "
"der Benutzer root diese Befehle ausführt."

# type: SH
#. type: SH
#: cupsaccept.man:70 backend.man:163 cancel.man:71 classes.conf.man:101
#: client.conf.man.in:59 cupsaddsmb.man.in:168 cups-config.man:111
#: cupsctl.man:89 cupsd.conf.man.in:515 cups-files.conf.man.in:142
#: cups-deviced.man.in:36 cupsd.man.in:61 cups-driverd.man.in:114
#: cupsenable.man:83 cupsfilter.man:101 cups-lpd.man.in:115
#: cups-snmp.conf.man:70 cupstestdsc.man:41 cupstestppd.man:155 filter.man:230
#: ipptool.man:152 ipptoolfile.man:616 lpadmin.man:218 lpc.man:62
#: lpinfo.man:107 lp.man:243 lpmove.man:58 lpoptions.man.in:127
#: lppasswd.man:60 lpq.man:63 lpr.man:113 lprm.man:56 lpstat.man:135
#: mailto.conf.man:51 mime.convs.man:37 mime.types.man:106
#: printers.conf.man:115 subscriptions.conf.man:80
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:73
msgid "I<cancel(1)>, I<cupsenable(8)>, I<lp(1)>, I<lpadmin(8)>, I<lpstat(1)>,"
msgstr "I<cancel(1)>, I<cupsenable(8)>, I<lp(1)>, I<lpadmin(8)>, I<lpstat(1)>,"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:75 backend.man:168 cancel.man:75 classes.conf.man:106
#: client.conf.man.in:61 cups-config.man:113 cupsctl.man:93
#: cupsd.conf.man.in:521 cups-files.conf.man.in:148 cups-deviced.man.in:40
#: cupsd.man.in:68 cups-driverd.man.in:118 cupsenable.man:88
#: cupsfilter.man:105 cups-lpd.man.in:120 cups-snmp.conf.man:74
#: cupstestdsc.man:43 cupstestppd.man:159 filter.man:234 ipptool.man:156
#: ipptoolfile.man:620 lpadmin.man:223 lpc.man:67 lpinfo.man:111 lp.man:248
#: lpmove.man:62 lpoptions.man.in:131 lppasswd.man:64 lpq.man:68 lpr.man:118
#: lprm.man:61 lpstat.man:139 mailto.conf.man:56 mime.convs.man:42
#: mime.types.man:111 printers.conf.man:120 subscriptions.conf.man:85
msgid "http://localhost:631/help";
msgstr "http://localhost:631/help";

# type: SH
#. type: SH
#: cupsaccept.man:75 backend.man:168 cancel.man:75 classes.conf.man:106
#: client.conf.man.in:61 cupsaddsmb.man.in:172 cups-config.man:113
#: cupsctl.man:93 cupsd.conf.man.in:521 cups-files.conf.man.in:148
#: cups-deviced.man.in:40 cupsd.man.in:68 cups-driverd.man.in:118
#: cupsenable.man:88 cupsfilter.man:105 cups-lpd.man.in:120
#: cups-snmp.conf.man:74 cupstestdsc.man:46 cupstestppd.man:161 filter.man:234
#: ipptool.man:156 ipptoolfile.man:623 lpadmin.man:223 lpc.man:67
#: lpinfo.man:111 lp.man:248 lpmove.man:62 lpoptions.man.in:131
#: lppasswd.man:64 lpq.man:68 lpr.man:118 lprm.man:61 lpstat.man:139
#: mailto.conf.man:56 mime.convs.man:42 mime.types.man:111
#: printers.conf.man:120 subscriptions.conf.man:85
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:76 backend.man:169 cancel.man:76 classes.conf.man:107
#: client.conf.man.in:62 cupsaddsmb.man.in:173 cups-config.man:114
#: cupsctl.man:94 cupsd.conf.man.in:522 cups-files.conf.man.in:149
#: cups-deviced.man.in:41 cupsd.man.in:69 cups-driverd.man.in:119
#: cupsenable.man:90 cupsfilter.man:106 cups-lpd.man.in:121
#: cups-snmp.conf.man:75 cupstestdsc.man:47 cupstestppd.man:162 filter.man:235
#: ipptool.man:157 ipptoolfile.man:624 lpadmin.man:224 lpc.man:68
#: lpinfo.man:112 lp.man:249 lpmove.man:63 lpoptions.man.in:132
#: lppasswd.man:65 lpq.man:69 lpr.man:119 lprm.man:62 lpstat.man:140
#: mailto.conf.man:57 mime.convs.man:43 mime.types.man:112
#: printers.conf.man:121 subscriptions.conf.man:86
msgid "Copyright 2007-2013 by Apple Inc."
msgstr "Copyright 2007-2013 by Apple Inc."

#. type: TH
#: backend.man:15
#, no-wrap
msgid "backend"
msgstr "Backend"

#. type: TH
#: backend.man:15 cups-snmp.conf.man:15
#, no-wrap
msgid "23 April 2012"
msgstr "23. April 2012"

#. type: Plain text
#: backend.man:19
msgid "backend - cups backend transmission interfaces"
msgstr "backend - CUPS Backend-Übertragungsschnittstellen"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:21
msgid "B<backend>"
msgstr "B<backend>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:26
msgid "B<backend> job user title num-copies options [ I<filename> ]"
msgstr ""
"B<backend> Auftrag Benutzer Titel Anzahl-Kopien Optionen [ I<Dateiname> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:29
msgid ""
"Backends are a special type of I<filter(7)> which is used to send print data "
"to and discover different devices on the system."
msgstr ""
"Backends sind eine besondere Art von I<filter(7)>, die verwendet werden, um "
"Daten zu verschiedenen Geräten auf dem System zu senden und entsprechende "
"Geräte zu ermitteln."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:33
msgid ""
"Like filters, backends must be capable of reading from a filename on the "
"command-line or from the standard input, copying the standard input to a "
"temporary file as required by the physical interface."
msgstr ""
"Wie Filter müssen Backends in der Lage sein, aus Dateinamen auf der "
"Befehlszeile oder von der Standardeingabe zu lesen, die Standardeingabe in "
"eine temporäre Datei zu kopieren, wie dies von der physischen Schnittstelle "
"gefordert wird."

#. type: Plain text
#: backend.man:39
msgid ""
"The command name (argv[0]) is set to the device URI of the destination "
"printer.  Starting with CUPS 1.1.22, any authentication information in "
"argv[0] is removed, so backend developers are urged to use the DEVICE_URI "
"environment variable whenever authentication information is required. The "
"CUPS API includes a I<cupsBackendDeviceURI> function for retrieving the "
"correct device URI."
msgstr ""
"Der Befehlsname (argv[0]) wird auf die Geräte-URI des Zieldruckers gesetzt. "
"Beginnend mit CUPS 1.1.22 wird jede Authentifizierungsinformation aus "
"argv[0] entfernt, daher wird Backend-Entwicklern empfohlen, die "
"Umgebungsvariable DEVICE_URI zu verwenden, wennimmer "
"Authentifizierungsinformationen benötigt werden. Das CUPS-API enthält eine "
"Funktion I<cupsBackendDeviceURI> zum Ermitteln der korrekten Geräte-URI."

#. type: Plain text
#: backend.man:43
msgid ""
"Back-channel data from the device should be relayed to the job filters by "
"writing to file descriptor 3. The CUPS API includes the "
"I<cupsBackChannelWrite> function for this purpose."
msgstr ""
"Rückgeleitete Daten vom Gerät sollten an die Filter für die Aufträge "
"weitergeleitet werden, indem auf Dateideskriptor 3 geschrieben wird. Das "
"CUPS-API enthält für diesen Zweck die Funktion I<cupsBackChannelWrite>."

#. type: SH
#: backend.man:43 filter.man:36
#, no-wrap
msgid "WARNING"
msgstr "WARNING"

# FIXME Im Orignal: s/design/designed/
#. type: Plain text
#: backend.man:52
msgid ""
"CUPS backends are not generally design to be run directly by the user. Aside "
"from the device URI issue (argv[0] and DEVICE_URI environment variable "
"contain the device URI), CUPS backends also expect specific environment "
"variables and file descriptors, and typically run in a user session that (on "
"OS X) has additional restrictions that affect how it runs. Backends can also "
"be installed with restricted permissions (0500 or 0700) that tell the "
"scheduler to run them as the \"root\" user instead of an unprivileged user "
"(typically \"lp\") on the system."
msgstr ""
"CUPS-Backends wurden im Allgemeinen nicht dafür entwickelt, um vom Benutzer "
"direkt aufgerufen zu werden. Neben der Geräte-URI (argv[0] und der "
"Umgebungsvariablen DEVICE_URI, die die Geräte-URI enthält) erwarten die CUPS-"
"Backends auch bestimmte Umgebungsvariablen und Dateideskriptoren und laufen "
"typischerweise auch in einer Benutzersitzung, die (unter OS X) zusätzlichen "
"Beschränkungen unterliegt, die die Ausführung betreffen. Backends können "
"auch mit eingeschränkten Rechten installiert werden (0500 oder 0700), die "
"dem Auftragsplaner mitteilen, sie als Benutzer »root« statt des "
"unprivilegierten Benutzers (typischerweise »lp«) auszuführen."

#. type: Plain text
#: backend.man:58
msgid ""
"Unless you are a developer and know what you are doing, please do not run "
"backends directly. Instead, use the I<lp(1)> or I<lpr(1)> programs to send a "
"print job or I<lpinfo(8)> program to query for available printers using the "
"backend. The one exception is the SNMP backend - see I<snmpbackend(8)> for "
"more information."
msgstr ""
"Sofern Sie kein Entwickler sind und nicht wissen, was Sie tun, führen Sie "
"kein Backend direkt aus. Verwenden Sie stattdessen die Programme I<lp(1)> "
"oder I<lpr(1)>, um einen Druckauftrag zu übersenden oder das Programm "
"I<lpinfo(8)>, um verfügbare Drucker über ein Backend abzufragen. Die einzige "
"Ausnahme ist das SNMP-Backend - lesen Sie I<snmpbackend(8)> für weitere "
"Informationen."

#. type: SH
#: backend.man:58
#, no-wrap
msgid "DEVICE DISCOVERY"
msgstr "GERÄTE-ERMITTLUNG"

#. type: Plain text
#: backend.man:62
msgid ""
"When run with no arguments, the backend should list the devices and schemes "
"it supports or is advertising to stdout. The output consists of zero or more "
"lines consisting of any of the following forms:"
msgstr ""
"Beim Aufruf ohne Argumente sollte das Backend die Geräte und unterstützten "
"oder beworbenen Schemata auf Stdout aufführen. Die Ausgabe besteht aus null "
"oder mehr Zeilen, die in einer der folgenden Formen vorliegen:"

#. type: Plain text
#: backend.man:68
#, no-wrap
msgid ""
"    device-class scheme \"Unknown\" \"device-info\"\n"
"    device-class device-uri \"device-make-and-model\" \"device-info\"\n"
"    device-class device-uri \"device-make-and-model\" \"device-info\" \"device-id\"\n"
"    device-class device-uri \"device-make-and-model\" \"device-info\" \"device-id\" \"device-location\"\n"
msgstr ""
"    device-class scheme \"Unknown\" \"device-info\"\n"
"    device-class device-uri \"device-make-and-model\" \"device-info\"\n"
"    device-class device-uri \"device-make-and-model\" \"device-info\" \"device-id\"\n"
"    device-class device-uri \"device-make-and-model\" \"device-info\" \"device-id\" \"device-location\"\n"

#. type: Plain text
#: backend.man:71
msgid "The I<device-class> field is one of the following values:"
msgstr "Das Feld I<device-class> enthält einen der folgenden Werte:"

# type: TP
#. type: TP
#: backend.man:71
#, no-wrap
msgid "direct"
msgstr "direct"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:76
msgid ""
"The device-uri refers to a specific direct-access device with no options, "
"such as a parallel, USB, or SCSI device."
msgstr ""
"Die Geräte-URI bezieht sich auf spezielle Geräte mit direktem Zugriff ohne "
"Optionen, wie z.B. parallele, USB- oder SCSI-Geräte."

# type: TP
#. type: TP
#: backend.man:76
#, no-wrap
msgid "file"
msgstr "file"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:80
msgid "The device-uri refers to a file on disk."
msgstr "Die Geräte-URI bezieht sich auf eine Datei auf dem Speichermedium."

# type: TP
#. type: TP
#: backend.man:80
#, no-wrap
msgid "network"
msgstr "network"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:85
msgid ""
"The device-uri refers to a networked device and conforms to the general form "
"for network URIs."
msgstr ""
"Die Geräte-URI bezieht sich auf ein vernetztes Gerät und folgt der "
"allgemeinen Form für vernetzte URIs."

#. type: TP
#: backend.man:85
#, no-wrap
msgid "serial"
msgstr "serial"

#. type: Plain text
#: backend.man:91
msgid ""
"The device-uri refers to a serial device with configurable baud rate and "
"other options. If the device-uri contains a baud value, it represents the "
"maximum baud rate supported by the device."
msgstr ""
"Die Geräte-URI bezieht sich auf ein serielles Gerät mit einer "
"konfigurierbaren Baudrate und anderen Optionen. Falls die Geräte-URI einen "
"Baud-Wert enthält, repräsentiert er die maximale vom Gerät unterstützte "
"Baudrate."

#. type: Plain text
#: backend.man:96
msgid ""
"The I<scheme> field provides the URI scheme that is supported by the "
"backend.  Backends should use this form only when the backend supports any "
"URI using that scheme. The I<device-uri> field specifies the full URI to use "
"when communicating with the device."
msgstr ""
"Das Feld I<scheme> stellt das vom Backend unterstützte URI-Schemata bereit. "
"Backends sollten diese Form nur verwenden, wenn das Backend jede dem "
"Schemata folgende URI unterstützt. Das Feld I<device-uri> spezifiziert die "
"komplette URI, die bei der Kommunikation mit dem Gerät verwandt werden soll."

#. type: Plain text
#: backend.man:100
msgid ""
"The I<device-make-and-model> field specifies the make and model of the "
"device, e.g. \"Example Foojet 2000\". If the make and model is not known, "
"you must report \"Unknown\"."
msgstr ""
"Das Feld I<device-make-and-model> spezifiziert die Marke und das Modell des "
"Gerätes, z.B. »Beispiel Foojet 2000«. Falls die Marke und das Modell nicht "
"bekannt ist, müssen Sie »Unknown« melden."

#. type: Plain text
#: backend.man:104
msgid ""
"The I<device-info> field specifies additional information about the device.  "
"Typically this includes the make and model along with the port number or "
"network address, e.g. \"Example Foojet 2000 USB #1\"."
msgstr ""
"Das Feld I<device-info> spezifiziert zusätzliche Informationen über das "
"Gerät. Typischerweise enthält es die Marke und das Modell zusammen mit der "
"Port-Nummer oder der Netz-Adresse, z.B. »Beispiel Foojet 2000 USB #1«."

#. type: Plain text
#: backend.man:107
msgid ""
"The optional I<device-id> field specifies the IEEE-1284 device ID string for "
"the device, which is used to select a matching driver."
msgstr ""
"Das optionale Feld I<device-id> spezifiziert die IEEE-1284-Geräte-ID-"
"Zeichenkette für das Gerät, die zur Auswahl des passenden Treibers verwandt "
"wird."

#. type: Plain text
#: backend.man:111
msgid ""
"The optional I<device-location> field specifies the physical location of the "
"device, which is often used to pre-populate the printer-location attribute "
"when adding a printer."
msgstr ""
"Das optionale Feld I<device-location> spezifiziert den physischen Standort "
"des Geräts. Es wird oft dazu verwandt, die Drucker-Standort-Attribute vorab "
"zu belegen, wenn ein Drucker hinzugefügt wird."

#. type: SH
#: backend.man:111
#, no-wrap
msgid "PERMISSIONS"
msgstr "RECHTE"

#. type: Plain text
#: backend.man:114
msgid ""
"Backends without world execute permissions are run as the root user. "
"Otherwise, the backend is run using an unprivileged user account, typically "
"\"lp\"."
msgstr ""
"Backends, denen die Ausführungsrechte für »world« (andere) fehlen, werden "
"als Benutzer root ausgeführt. Andernfalls läuft das Backend unter einem "
"unprivilegierten Benutzerkonto, typischerweise »lp«."

#. type: SH
#: backend.man:114
#, no-wrap
msgid "EXIT CODES"
msgstr "EXIT-CODES"

#. type: Plain text
#: backend.man:117
msgid ""
"The following exit codes are defined for backends; C API constants defined "
"in the E<lt>cups/backend.hE<gt> header file are defined in parenthesis:"
msgstr ""
"Die folgenden Exit-Codes sind für Backends definiert; C API-Konstanten, die "
"in der Header-Datei E<lt>cups/backend.hE<gt> definiert sind, sind in "
"Klammern definiert:"

#. type: TP
#: backend.man:117
#, no-wrap
msgid "0 (CUPS_BACKEND_OK)"
msgstr "0 (CUPS_BACKEND_OK)"

#. type: Plain text
#: backend.man:121
msgid ""
"The print file was successfully transmitted to the device or remote server."
msgstr ""
"Die Druckdatei wurde erfolgreich an das Gerät oder den entfernten Server "
"übertragen."

#. type: TP
#: backend.man:121
#, no-wrap
msgid "1 (CUPS_BACKEND_FAILED)"
msgstr "1 (CUPS_BACKEND_FAILED)"

#. type: Plain text
#: backend.man:127
msgid ""
"The print file was not successfully transmitted to the device or remote "
"server.  The scheduler will respond to this by canceling the job, retrying "
"the job, or stopping the queue depending on the state of the error-policy "
"attribute."
msgstr ""
"Die Druckdatei wurde nicht erfolgreich zum Gerät oder entfernten Server "
"übertragen. Der Auftragsplaner (Scheduler) wird daraufhin den Auftrag "
"abbrechen, den Auftrag erneut versuchen oder die Warteschlange anhalten, "
"abhängig vom Zustand des Attributs »error-policy«."

#. type: TP
#: backend.man:127
#, no-wrap
msgid "2 (CUPS_BACKEND_AUTH_REQUIRED)"
msgstr "2 (CUPS_BACKEND_AUTH_REQUIRED)"

#. type: Plain text
#: backend.man:134
msgid ""
"The print file was not successfully transmitted because valid authentication "
"information is required. The scheduler will respond to this by holding the "
"job and adding the \"cups-held-for-authentication\" keyword to the \"job-"
"reasons\" attribute."
msgstr ""
"Die Druckdatei wurde nicht erfolgreich übertragen, da gültige "
"Authentifizierungsinformationen benötigt werden. Der Auftragsplaner wird "
"darauf durch Halten des Auftrags reagieren und das Schlüsselwort »cups-held-"
"for-authentication« zu dem Attribut »job-reasons« hinzufügen."

#. type: TP
#: backend.man:134
#, no-wrap
msgid "3 (CUPS_BACKEND_HOLD)"
msgstr "3 (CUPS_BACKEND_HOLD)"

#. type: Plain text
#: backend.man:139
msgid ""
"The print file was not successfully transmitted because it cannot be printed "
"at this time. The scheduler will respond to this by holding the job."
msgstr ""
"Die Druckdatei wurde nicht erfolgreich übertragen, da sie derzeit nicht "
"gedruckt werden kann. Der Auftragsplaner wird darauf durch Halten des "
"Auftrags reagieren."

#. type: TP
#: backend.man:139
#, no-wrap
msgid "4 (CUPS_BACKEND_STOP)"
msgstr "4 (CUPS_BACKEND_STOP)"

#. type: Plain text
#: backend.man:144
msgid ""
"The print file was not successfully transmitted because it cannot be printed "
"at this time. The scheduler will respond to this by stopping the queue."
msgstr ""
"Die Druckdatei wurde nicht erfolgreich übertragen, da sie derzeit nicht "
"gedruckt werden kann. Der Auftragsplaner wird durch Anhalten der "
"Warteschlange darauf reagieren."

#. type: TP
#: backend.man:144
#, no-wrap
msgid "5 (CUPS_BACKEND_CANCEL)"
msgstr "5 (CUPS_BACKEND_CANCEL)"

#. type: Plain text
#: backend.man:150
msgid ""
"The print file was not successfully transmitted because one or more "
"attributes are not supported or the job was canceled at the printer. The "
"scheduler will respond to this by canceling the job."
msgstr ""
"Die Druckdatei wurde nicht erfolgreich übertragen, da eine oder mehrere der "
"Attribute nicht unterstützt werden oder der Auftrag am Drucker abgebrochen "
"wurde. Der Auftragsplaner wird durch Abbruch des Auftrages darauf reagieren."

#. type: TP
#: backend.man:150
#, no-wrap
msgid "6 (CUPS_BACKEND_RETRY)"
msgstr "6 (CUPS_BACKEND_RETRY)"

#. type: Plain text
#: backend.man:156
msgid ""
"The print file was not successfully transmitted because of a temporary "
"issue.  The scheduler will retry the job at a future time - other jobs may "
"print before this one."
msgstr ""
"Die Druckdatei wurde aufgrund eines temporären Problems nicht erfolgreich "
"übertragen. Der Auftragsplaner wird den Auftrag zu einem zukünftigen "
"Zeitpunkt erneut versuchen - andere Aufträge können vor diesem drucken."

#. type: TP
#: backend.man:156
#, no-wrap
msgid "7 (CUPS_BACKEND_RETRY_CURRENT)"
msgstr "7 (CUPS_BACKEND_RETRY_CURRENT)"

#. type: Plain text
#: backend.man:161
msgid ""
"The print file was not successfully transmitted because of a temporary "
"issue.  The scheduler will retry the job immediately without allowing "
"intervening jobs."
msgstr ""
"Die Druckdatei wurde aufgrund eines temporären Problems nicht erfolgreich "
"übertragen. Der Auftragsplaner wird den Auftrag sofort erneut versuchen, "
"ohne andere Aufträge dazwischen zu erlauben."

#. type: Plain text
#: backend.man:163
msgid "All other exit code values are reserved."
msgstr "Alle anderen Exit-Codes sind reserviert."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:166
msgid ""
"I<cups-snmp(8)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<filter(7)>, I<lpinfo(8)>,"
msgstr ""
"I<cups-snmp(8)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<filter(7)>, I<lpinfo(8)>,"

#. type: TH
#: cancel.man:15
#, no-wrap
msgid "cancel"
msgstr "cancel"

#. type: TH
#: cancel.man:15
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "11 January 2013"
msgid "21 January 2013"
msgstr "11. Januar 2013"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cancel.man:18
msgid "cancel - cancel jobs"
msgstr "cancel - Aufträge abbrechen"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cancel.man:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<cancel> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -a ] [ -h I<hostname[:port]> ] [ -u "
#| "I<username> ] [ I<id> ] [ I<destination> ] [ I<destination-id> ]"
msgid ""
"B<cancel> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -a ] [ -h I<hostname[:port]> ] [ -u "
"I<username> ] [ -x ] [ I<id> ] [ I<destination> ] [ I<destination-id> ]"
msgstr ""
"B<cancel> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -a ] [ -h I<Hostname[:Port]> ] [ -"
"u I<Benutzername> ] [ I<Id> ] [ I<Ziel> ] [ I<Ziel-Id> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cancel.man:36
msgid ""
"I<cancel> cancels existing print jobs. The I<-a> option will remove all jobs "
"from the specified destination."
msgstr ""
"I<cancel> bricht alle existierenden Druckaufträge ab. Die Option I<-a> "
"entfernt alle Druckaufträge von dem angegebenen Ziel."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cancel.man:38
msgid "The following options are recognized by I<cancel>:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden von I<cancel> erkannt:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cancel.man:46 lp.man:85
msgid "Specifies the username to use when connecting to the server."
msgstr ""
"Spezifiziert den Benutzernamen, der zur Kommunikation mit dem Server "
"verwandt wird."

# type: TP
#. type: TP
#: cancel.man:46 cupsaddsmb.man.in:58 lpq.man:51
#, no-wrap
msgid "-a"
msgstr "-a"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cancel.man:51
msgid ""
"Cancel all jobs on the named destination, or all jobs on all destinations if "
"none is provided."
msgstr ""
"Bricht alle Aufträge auf dem benannten Ziel (oder alle Aufträge auf allen "
"Zielen, falls kein Ziel angegeben ist) ab."

# type: TP
#. type: TP
#: cancel.man:55
#, no-wrap
msgid "-u username"
msgstr "-u Benutzername"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cancel.man:59
msgid "Cancels jobs owned by I<username>."
msgstr "Bricht den Auftrag von I<Benutzername> ab."

#. type: TP
#: cancel.man:59
#, no-wrap
msgid "-x"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: cancel.man:63
msgid "Deletes job data files in addition to canceling."
msgstr ""

# type: SH
#. type: SH
#: cancel.man:67 cups-driverd.man.in:109
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "HINWEISE"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cancel.man:71
msgid ""
"Administrators wishing to prevent unauthorized cancellation of jobs via the "
"I<-u> option should require authentication for Cancel-Jobs operations in "
"I<cupsd.conf(5)>."
msgstr ""
"Administratoren, die das unautorisierte Abbrechen von Aufträgen über die "
"Option I<-u> verhindern möchten, sollten in I<cupsd.conf(5)> eine "
"Authentifizierung für Abbruch-Operationen einstellen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cancel.man:73
msgid "I<lp(1)>, I<lpmove(8)>, I<lpstat(1)>,"
msgstr "I<lp(1)>, I<lpmove(8)>, I<lpstat(1)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: classes.conf.man:15
#, no-wrap
msgid "classes.conf"
msgstr "classes.conf"

# type: TH
#. type: TH
#: classes.conf.man:15 printers.conf.man:15
#, no-wrap
msgid "29 April 2009"
msgstr "29. April 2009"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:18
msgid "classes.conf - class configuration file for cups"
msgstr "classes.conf - Klassenkonfigurationsdatei für CUPS"

#. type: Plain text
#: classes.conf.man:23
msgid ""
"The I<classes.conf> file defines the local printer classes that are "
"available. It is normally located in the I</etc/cups> directory and is "
"generated automatically by the I<cupsd(8)> program when printer classes are "
"added or deleted."
msgstr ""
"Die Datei I<classes.conf> definiert lokal-verfügbare Druckerklassen. Sie "
"befindet sich normalerweise im Verzeichnis I</etc/cups> und wird automatisch "
"vom Programm I<cupsd(8)> erstellt, wenn Druckerklassen hinzugefügt oder "
"gelöscht werden."

#. type: Plain text
#: classes.conf.man:26 cups-files.conf.man.in:25 mailto.conf.man:24
#: printers.conf.man:26 subscriptions.conf.man:26
msgid ""
"Each line in the file can be a configuration directive, a blank line, or a "
"comment. Comment lines start with the # character."
msgstr ""
"Jede Zeile in der Datei kann eine Konfigurationsdirektive, eine Leerzeile "
"oder ein Kommentar sein. Kommentarzeilen beginnen mit dem Zeichen »#«."

#. type: SH
#: classes.conf.man:26 client.conf.man.in:24 cupsd.conf.man.in:29
#: cups-files.conf.man.in:25 cups-snmp.conf.man:28 mailto.conf.man:24
#: printers.conf.man:26 subscriptions.conf.man:26
#, no-wrap
msgid "DIRECTIVES"
msgstr "DIREKTIVEN"

#. type: TP
#: classes.conf.man:27
#, no-wrap
msgid "E<lt>Class nameE<gt> ... E<lt>/ClassE<gt>"
msgstr "E<lt>Class NameE<gt> … E<lt>/ClassE<gt>"

#. type: Plain text
#: classes.conf.man:31
msgid "Defines a specific printer class."
msgstr "Definiert eine spezielle Druckerklasse."

#. type: TP
#: classes.conf.man:31
#, no-wrap
msgid "E<lt>DefaultClass nameE<gt> ... E<lt>/ClassE<gt>"
msgstr "E<lt>DefaultClass NameE<gt> … E<lt>/ClassE<gt>"

#. type: Plain text
#: classes.conf.man:35
msgid "Defines a default printer class."
msgstr "Definiert eine Standard-Druckerklasse."

#. type: TP
#: classes.conf.man:35 printers.conf.man:35
#, no-wrap
msgid "Accepting Yes"
msgstr "Accepting Yes"

#. type: TP
#: classes.conf.man:37 printers.conf.man:37
#, no-wrap
msgid "Accepting No"
msgstr "Accepting No"

#. type: Plain text
#: classes.conf.man:41 printers.conf.man:41
msgid "Specifies whether the printer is accepting new jobs."
msgstr "Spezifiziert, ob der Drucker neue Aufträge akzeptiert."

#. type: TP
#: classes.conf.man:41 printers.conf.man:41
#, no-wrap
msgid "AllowUser [ user @group ... ]"
msgstr "AllowUser [ Benutzer @Gruppe … ]"

#. type: Plain text
#: classes.conf.man:45 printers.conf.man:45
msgid "Allows specific users and groups to print to the printer."
msgstr "Erlaubt speziellen Benutzern und Gruppen, auf dem Drucker zu drucken."

#. type: TP
#: classes.conf.man:45 printers.conf.man:45
#, no-wrap
msgid "DenyUser [ user @group ... ]"
msgstr "DenyUser [ Benutzer @Gruppe … ]"

#. type: Plain text
#: classes.conf.man:49 printers.conf.man:49
msgid "Prevents specific users and groups from printing to the printer."
msgstr ""
"Verhindert, dass bestimmte Benutzer und Gruppen auf dem Drucker drucken."

#. type: TP
#: classes.conf.man:49 printers.conf.man:63
#, no-wrap
msgid "Info text"
msgstr "Info Text"

#. type: Plain text
#: classes.conf.man:53 printers.conf.man:67
msgid "Specifies human-readable text describing the printer."
msgstr "Spezifiziert menschenlesbaren Text, der den Drucker beschreibt."

#. type: TP
#: classes.conf.man:53 printers.conf.man:67
#, no-wrap
msgid "JobSheets banner banner"
msgstr "JobSheets Banner Banner"

#. type: Plain text
#: classes.conf.man:57 printers.conf.man:71
msgid "Specifies the banner pages to use for the printer."
msgstr "Spezifiziert die Deckblätter, die für den Drucker zu verwenden sind."

#. type: TP
#: classes.conf.man:57 printers.conf.man:71
#, no-wrap
msgid "KLimit number"
msgstr "KLimit Zahl"

#. type: Plain text
#: classes.conf.man:61 printers.conf.man:75
msgid "Specifies the job-k-limit value for the printer."
msgstr "Spezifiziert den job-k-limit-Wert für den Drucker."

#. type: TP
#: classes.conf.man:61 printers.conf.man:75
#, no-wrap
msgid "Location text"
msgstr "Location text"

#. type: Plain text
#: classes.conf.man:65 printers.conf.man:79
msgid "Specifies human-readable text describing the location of the printer."
msgstr ""
"Spezifiziert menschenlesbaren Text, der den Standort des Druckers beschreibt."

#. type: TP
#: classes.conf.man:65 printers.conf.man:79
#, no-wrap
msgid "OpPolicy name"
msgstr "OpPolicy Name"

#. type: Plain text
#: classes.conf.man:69 printers.conf.man:83
msgid "Specifies the operation policy for the printer."
msgstr "Spezifiziert die Betriebsrichtlinien für den Drucker."

#. type: TP
#: classes.conf.man:69 printers.conf.man:83
#, no-wrap
msgid "PageLimit number"
msgstr "PageLimit Zahl"

#. type: Plain text
#: classes.conf.man:73 printers.conf.man:87
msgid "Specifies the job-page-limit value for the printer."
msgstr "Spezifiziert den job-page-limit-Wert für den Drucker."

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:73
#, no-wrap
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:77
msgid "Specifies a printer that is a member of the printer class."
msgstr "Spezifiziert einen Drucker, der ein Mitglied der Druckerklasse ist."

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:77 printers.conf.man:91
#, no-wrap
msgid "QuotaPeriod seconds"
msgstr "QuotaPeriod Sekunden"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:81 printers.conf.man:95
msgid "Specifies the job-quota-period value for the printer."
msgstr "Spezifiziert den job-quota-period-Wert für den Drucker."

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:81 printers.conf.man:95
#, no-wrap
msgid "Shared Yes"
msgstr "Shared Yes"

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:83 printers.conf.man:97
#, no-wrap
msgid "Shared No"
msgstr "Shared No"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:87 printers.conf.man:101
msgid "Specifies whether the printer is shared."
msgstr "Spezifiziert, ob der Drucker für andere freigegeben ist."

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:87 printers.conf.man:101
#, no-wrap
msgid "State idle"
msgstr "State idle"

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:89 printers.conf.man:103
#, no-wrap
msgid "State stopped"
msgstr "State stopped"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:93 printers.conf.man:107
msgid "Specifies the initial state of the printer (Idle or Stopped)"
msgstr ""
"Spezifiziert den Anfangszustand des Druckers (Idle (im Leerlauf) oder "
"Stopped (angehalten))"

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:93 printers.conf.man:107
#, no-wrap
msgid "StateMessage text"
msgstr "StateMessage Text"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:97 printers.conf.man:111
msgid "Specifies the message associated with the state."
msgstr "Spezifiziert die einem Status zugeordnete Nachricht."

#. type: TP
#: classes.conf.man:97 printers.conf.man:111
#, no-wrap
msgid "StateTime seconds"
msgstr "StateTime Sekunden"

#. type: Plain text
#: classes.conf.man:101 printers.conf.man:115
msgid "Specifies the date/time associated with the state."
msgstr "Spezifiziert das mit einem Status assoziierte Datum/Uhrzeit."

#. type: Plain text
#: classes.conf.man:104
msgid ""
"I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, I<mime.types(5)>, "
"I<printers.conf(5)>,"
msgstr ""
"I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, I<mime.types(5)>, "
"I<printers.conf(5)>,"

#. type: TH
#: client.conf.man.in:15
#, no-wrap
msgid "client.conf"
msgstr "client.conf"

#. type: TH
#: client.conf.man.in:15 cupsaddsmb.man.in:15 cupsd.conf.man.in:15
#: cups-deviced.man.in:15 cupsd.man.in:15 cups-driverd.man.in:15
#: cups-lpd.man.in:15 lpoptions.man.in:15
#, no-wrap
msgid "8 July 2013"
msgstr "8. Juli 2013"

#. type: Plain text
#: client.conf.man.in:18
msgid "client.conf - client configuration file for cups"
msgstr "client.conf - Clientkonfigurationsdatei für CUPS"

#. type: Plain text
#: client.conf.man.in:24
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The I<client.conf> file configures the CUPS client and is normally "
#| "located in the I<@CUPS_SERVERROOT@> or I<~/.cups> directory. Each line in "
#| "the file can be a configuration directive, a blank line, or a comment. "
#| "Comment lines start with the # character."
msgid ""
"The I<client.conf> file configures the CUPS client and is normally located "
"in the I</etc/cups> or I<~/.cups> directory. Each line in the file can be a "
"configuration directive, a blank line, or a comment. Comment lines start "
"with the # character."
msgstr ""
"Die Datei I<client.conf> konfiguriert den CUPS-Client und befindet sich "
"normalerweise im Verzeichnis I<@CUPS_SERVERROOT@> oder I<~/.cups>. Jede "
"Zeile in der Datei kann eine Konfigurationsdirektive, eine leere Zeile oder "
"ein Kommentar sein. Kommentarzeilen beginnen mit dem Zeichen »#«."

#. type: Plain text
#: client.conf.man.in:27
msgid ""
"The following directives are understood by the client. Consult the on-line "
"help for detailed descriptions:"
msgstr ""
"Die folgenden Direktiven werden vom Client verstanden. Schauen Sie in die "
"Online-Hilfe für detailliertere Beschreibungen:"

#. type: TP
#: client.conf.man.in:27 cupsd.conf.man.in:173
#, no-wrap
msgid "Encryption IfRequested"
msgstr "Encryption IfRequested"

#. type: TP
#: client.conf.man.in:29 cupsd.conf.man.in:175
#, no-wrap
msgid "Encryption Never"
msgstr "Encryption Never"

#. type: TP
#: client.conf.man.in:31 cupsd.conf.man.in:177
#, no-wrap
msgid "Encryption Required"
msgstr "Encryption Required"

#. type: Plain text
#: client.conf.man.in:36 cupsd.conf.man.in:182
msgid ""
"Specifies the level of encryption that is required for a particular location."
msgstr ""
"Spezifiziert die Verschlüsselungsstufe, die für einen bestimmten Ort "
"benötigt wird."

#. type: TP
#: client.conf.man.in:36 cupsd.conf.man.in:191
#, no-wrap
msgid "GSSServiceName name"
msgstr "GSSServiceName Name"

#. type: Plain text
#: client.conf.man.in:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specifies the Kerberos service name that is used for authentication, "
#| "typically \"host\", \"http\", or \"ipp\". CUPS adds the remote hostname "
#| "(\"name@server.example.com\") for you. The default name is "
#| "\"@CUPS_DEFAULT_GSSSERVICENAME@\"."
msgid ""
"Specifies the Kerberos service name that is used for authentication, "
"typically \"host\", \"http\", or \"ipp\". CUPS adds the remote hostname "
"(\"name@server.example.com\") for you. The default name is \"http\"."
msgstr ""
"Spezifiziert den Kerberos-Dienstenamen, der für die Authentifizierung "
"benutzt wird, typischerweise »host«, »http« oder »ipp«. CUPS fügt den "
"Hostnamen des Rechners in der Ferne (»name@server.example.com«) für Sie "
"hinzu. Der Standardname lautet »@CUPS_DEFAULT_GSSSERVICENAME@«."

#. type: TP
#: client.conf.man.in:42
#, no-wrap
msgid "ServerName hostname-or-ip-address[:port]"
msgstr "ServerName Hostname-oder-IP-Adresse[:Port]"

#. type: TP
#: client.conf.man.in:44
#, no-wrap
msgid "ServerName /domain/socket"
msgstr "ServerName /Domäne/Socket"

#. type: Plain text
#: client.conf.man.in:49
msgid ""
"Specifies the address and optionally the port to use when connecting to the "
"server. B<Note: Not supported on OS X 10.7 or later.>"
msgstr ""
"Spezifiziert die Adresse und optional den Port, die bei der Verbindung zum "
"Server verwandt werden sollen. B<Hinweis: Auf OS X 10.7 oder neuer nicht "
"unterstützt.>"

#. type: TP
#: client.conf.man.in:49
#, no-wrap
msgid "ServerName hostname-or-ip-address[:port]/version=1.1"
msgstr "ServerName Hostname-oder-IP-Adresse[:Port]/version=1.1"

#. type: Plain text
#: client.conf.man.in:55
msgid ""
"Specifies the address and optionally the port to use when connecting to a "
"server running CUPS 1.3.12 and earlier. B<Note: Not supported on OS X 10.7 "
"or later.>"
msgstr ""
"Spezifiziert die Adresse und optional den Port, die bei der Verbindung zum "
"Server verwandt werden sollen, auf dem CUPS 1.3.12 oder älter läuft. "
"B<Hinweis: Auf OS X 10.7 oder neuer nicht unterstützt.>"

#. type: TP
#: client.conf.man.in:55
#, no-wrap
msgid "User name"
msgstr "Benutzername"

#. type: Plain text
#: client.conf.man.in:59
msgid "Specifies the default user name to use for requests."
msgstr ""
"Spezifiziert den für Anfragen standardmäßigen zu verwendenden Benutzer."

#. type: TH
#: cupsaddsmb.man.in:15
#, no-wrap
msgid "cupsaddsmb"
msgstr "cupsaddsmb"

#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:18
msgid "cupsaddsmb - export printers to samba for windows clients"
msgstr "cupsaddsmb - exportiere Drucker an Samba für Windows-Clients"

#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:28
msgid ""
"B<cupsaddsmb> [ -H I<samba-server> ] [ -U I<samba-user[%samba-password]> ] "
"[ -h I<cups-server[:port]> ] [ -v ] -a"
msgstr ""
"B<cupsaddsmb> [ -H I<Samba-Server> ] [ -U I<Samba-Benutzer[%Samba-"
"Passwort]> ] [ -h I<CUPS-Server[:Port]> ] [ -v ] -a"

#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:37
msgid ""
"B<cupsaddsmb> [ -H I<samba-server> ] [ -U I<samba-user[%samba-password]> ] "
"[ -h I<cups-server[:port]> ] [ -v ] printer [ ... printer ]"
msgstr ""
"B<cupsaddsmb> [ -H I<Samba-Server> ] [ -U I<Samba-Benutzer[%Samba-"
"Passwort]> ] [ -h I<CUPS-Server[:Port]> ] [ -v ] Drucker [ … Drucker ]"

#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:44
msgid ""
"I<cupsaddsmb> exports printers to the SAMBA software (version 2.2.0 or "
"higher) for use with Windows clients. Depending on the SAMBA configuration, "
"you may need to provide a password to export the printers. This program "
"requires the Windows printer driver files described below."
msgstr ""
"I<cupsaddsmb> exportiert Drucker an die Samba-Software (Version 2.2.0 oder "
"höher) zur Verwendung mit Windows-Clients. Abhängig von der Samba-"
"Konfiguration müssen Sie ein Passwort bereitstellen, um die Drucker zu "
"exportieren. Dieses Programm benötigt die im folgenden beschriebenen Windows-"
"Treiberdateien."

#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:47
msgid "I<cupsaddsmb> supports the following options:"
msgstr "I<cupsaddsmb> unterstützt die folgenden Optionen:"

#. type: TP
#: cupsaddsmb.man.in:47
#, no-wrap
msgid "-H samba-server"
msgstr "-H Samba-Server"

#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:51
msgid "Specifies the SAMBA server which defaults to the CUPS server."
msgstr ""
"Spezifiziert den Samba-Server, der standardmäßig auf den CUPS-Server gesetzt "
"wird."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsaddsmb.man.in:51
#, no-wrap
msgid "-U samba-user[%samba-password]"
msgstr "-U Samba-Benutzer[%Samba-Passwort]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:58
msgid ""
"Specifies the SAMBA print admin username which defaults to your current "
"username. If the username contains a percent (%)  character, then the text "
"following the percent is treated as the SAMBA password to use."
msgstr ""
"Spezifiziert den Benutzernamen des Samba-Druck-Administrators, standardmäßig "
"Ihr aktueller Benutzername. Falls der Benutzername ein Prozentzeichen (%) "
"enthält, wird der Text, der dem Prozentzeichen folgt, als zu verwendendes "
"Samba-Passwort behandelt."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:63
msgid ""
"Exports all known printers. Otherwise only the named printers are exported."
msgstr ""
"Exportiert alle bekannten Drucker. Andernfalls werden nur die benannten "
"Drucker exportiert."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsaddsmb.man.in:63
#, no-wrap
msgid "-h cups-server[:port]"
msgstr "-h CUPS-Server[:Port]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:67
msgid "Specifies a different CUPS server to use."
msgstr "Spezifiziert einen anderen zu verwendenden CUPS-Server."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsaddsmb.man.in:67 cupstestppd.man:105 ipptool.man:100
#, no-wrap
msgid "-v"
msgstr "-v"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:72
msgid ""
"Specifies that verbose information should be shown. This is useful for "
"debugging SAMBA configuration problems."
msgstr ""
"Spezifiziert, dass ausführliche Informationen angezeigt werden sollen. Dies "
"ist für die Fehlersuche bei Samba-Konfigurationsproblemen nützlich."

# type: SH
#. type: SH
#: cupsaddsmb.man.in:73
#, no-wrap
msgid "SAMBA CONFIGURATION"
msgstr "SAMBA-KONFIGURATION"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:80
msgid ""
"I<cupsaddsmb> uses the new RPC-based printing support in SAMBA 2.2.x to "
"provide printer drivers and PPD files to Windows client machines. In order "
"to use this functionality, you must first configure the SAMBA I<smb.conf(5)> "
"file to support printing through CUPS and provide a printer driver download "
"share, as follows:"
msgstr ""
"I<cupsaddsmb> verwendet die neue, RPC-basierte Druck-Unterstützung in SAMBA "
"2.2.x, um Windows-Clientmaschinen Druckertreiber und PPD-Dateien "
"bereitzustellen. Um diese Funktionalität zu benutzen, müssen Sie erst die "
"Datei I<smb.conf(5)> von SAMBA so konfigurieren, dass das Drucken via CUPS "
"erfolgt, und eine Freigabe für den Druckertreiber bereitstellt. Diese "
"Konfiguration sieht wie folgt aus:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:86
#, no-wrap
msgid ""
"    [global]\n"
"\tload printers = yes\n"
"\tprinting = cups\n"
"\tprintcap name = cups\n"
msgstr ""
"    [global]\n"
"\tload printers = yes\n"
"\tprinting = cups\n"
"\tprintcap name = cups\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:95
#, no-wrap
msgid ""
"    [printers]\n"
"\tcomment = All Printers\n"
"\tpath = /var/spool/samba\n"
"\tbrowseable = no\n"
"\tpublic = yes\n"
"\tguest ok = yes\n"
"\twritable = no\n"
"\tprintable = yes\n"
msgstr ""
"    [printers]\n"
"\tcomment = Alle Drucker\n"
"\tpath = /var/spool/samba\n"
"\tbrowseable = no\n"
"\tpublic = yes\n"
"\tguest ok = yes\n"
"\twritable = no\n"
"\tprintable = yes\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:103
#, no-wrap
msgid ""
"    [print$]\n"
"\tcomment = Printer Drivers\n"
"\tpath = /etc/samba/drivers\n"
"\tbrowseable = yes\n"
"\tguest ok = no\n"
"\tread only = yes\n"
"\twrite list = root\n"
msgstr ""
"    [print$]\n"
"\tcomment = Druckertreiber\n"
"\tpath = /etc/samba/drivers\n"
"\tbrowseable = yes\n"
"\tguest ok = no\n"
"\tread only = yes\n"
"\twrite list = root\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:108
msgid ""
"This configuration assumes a FHS-compliant installation of SAMBA; adjust the "
"[printers] and [print$] share paths accordingly on your system as needed."
msgstr ""
"In dieser Konfiguration wird eine FHS-gemäße Installation von SAMBA "
"angenommen; passen Sie die [printers]- und [print$]-Freigabepfade gemäß der "
"Notwendigkeiten Ihres Systems an."

# type: SH
#. type: SH
#: cupsaddsmb.man.in:109
#, no-wrap
msgid "MICROSOFT POSTSCRIPT DRIVERS FOR WINDOWS"
msgstr "MICROSOFT-POSTSCRIPT-TREIBER FÜR WINDOWS"

#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:117
msgid ""
"The base driver for Windows 2000 and higher is the Microsoft PostScript "
"driver, which is available on any system running Windows 2000 or higher in "
"the %WINDIR%\\eSYSTEM32\\eSPOOL\\eDRIVERS\\eW32X86\\e3 folder for 32-bit "
"drivers and %WINDIR%\\eSYSTEM32\\eSPOOL\\eDRIVERS\\eX64\\e3 folder for 64-"
"bit drivers."
msgstr ""
"Der Basis-Treiber für Windows 2000 und höher ist der Microsoft PostScript-"
"Treiber, der auf jedem System, das unter Windows 2000 oder höher läuft, im "
"Ordner %WINDIR%\\eSYSTEM32\\eSPOOL\\eDRIVERS\\eW32X86\\e3 für 32-bit-Treiber "
"und im Ordner %WINDIR%\\eSYSTEM32\\eSPOOL\\eDRIVERS\\eX64\\e3 für 64-bit-"
"Treiber verfügbar ist."

#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:122
msgid ""
"However, currently only Windows 2000 and higher is supported by the "
"Microsoft driver, so you will also need to get the Adobe driver to support "
"Windows 95, 98, and Me clients. The Adobe and Microsoft drivers for Windows "
"2000 are identical."
msgstr ""
"Von den Microsoft-Treibern wird allerdings nur Windows 2000 und höher "
"unterstützt, daher müssen Sie sich die Adobe-Treiber besorgen, um Windows "
"95-, 98- und Me-Clients zu unterstützen. Die Adobe- und Microsoft-Treiber "
"für Windows 2000 sind identisch."

#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:127
msgid ""
"Once you have extracted the driver files, copy the 32-bit drivers to the I</"
"usr/share/cups/drivers> directory and the 64-bit drivers to the I</usr/share/"
"cups/drivers/x64> directory exactly as named below:"
msgstr ""
"Nachdem Sie die Treiberdatei extrahiert haben, kopieren Sie die 32-Bit-"
"Treiber in das Verzeichnis I</usr/share/cups/drivers> und die 64-Bit-Treiber "
"in das Verzeichnis I</usr/share/cups/drivers/x64>, genau wie unten benannt:"

#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:134
#, no-wrap
msgid ""
"    [Windows 2000 and higher]\n"
"    ps5ui.dll\n"
"    pscript.hlp\n"
"    pscript.ntf\n"
"    pscript5.dll\n"
msgstr ""
"    [Windows 2000 und höher]\n"
"    ps5ui.dll\n"
"    pscript.hlp\n"
"    pscript.ntf\n"
"    pscript5.dll\n"

#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:139
msgid ""
"B<Note:> Unlike Windows, case is significant - make sure that you use the "
"lowercase filenames shown above, otherwise I<cupsaddsmb> will fail to export "
"the drivers."
msgstr ""
"B<Hinweis:> Anders als unter Windows ist die Groß-/Kleinschreibung relevant. "
"Stellen Sie sicher, dass Sie die Dateinamen wie oben klein schreiben, "
"andernfalls kann I<cupsaddsmb> die Treiber nicht exportieren."

#. type: SH
#: cupsaddsmb.man.in:140
#, no-wrap
msgid "ADOBE POSTSCRIPT DRIVERS FOR WINDOWS 95, 98, AND ME"
msgstr "ADOBE POSTSCRIPT-TREIBER FÜR WINDOWS 95, 98 UND ME"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:144
msgid ""
"I<cupsaddsmb> can use the Adobe PostScript printer driver for Windows 95, "
"98, and ME, which are available for download from the Adobe web site (http://";
"www.adobe.com)."
msgstr ""
"I<cupsaddsmb> kann die Adobe-PostScript-Druckertreiber für Windows 95, 98 "
"und ME verwenden, die von der Adobe-Website (http://www.adobe.com) "
"heruntergeladen werden können."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:147
msgid ""
"The Adobe driver does not support the page-label, job-billing, or job-hold-"
"until options."
msgstr ""
"Der Adobe-Treiber unterstützt die Optionen page-label, job-billing oder job-"
"hold-until nicht."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:151
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Once you have installed the driver on a Windows system, copy the "
#| "following files to the I<@CUPS_DATADIR@/drivers> directory exactly as "
#| "named below:"
msgid ""
"Once you have installed the driver on a Windows system, copy the following "
"files to the I</usr/share/cups/drivers> directory exactly as named below:"
msgstr ""
"Sobald Sie die Treiber auf einem Windows-System installiert haben, kopieren "
"Sie die folgenden Dateien in das Verzeichnis I<@CUPS_DATADIR@/drivers> exakt "
"mit dem unten angegebenen Namen:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:159
#, no-wrap
msgid ""
"    [Windows 95, 98, and Me]\n"
"    ADFONTS.MFM\n"
"    ADOBEPS4.DRV\n"
"    ADOBEPS4.HLP\n"
"    ICONLIB.DLL\n"
"    PSMON.DLL\n"
msgstr ""
"    [Windows 95, 98 und Me]\n"
"    ADFONTS.MFM\n"
"    ADOBEPS4.DRV\n"
"    ADOBEPS4.HLP\n"
"    ICONLIB.DLL\n"
"    PSMON.DLL\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:164
msgid ""
"B<Note:> Unlike Windows, case is significant - make sure that you use the "
"UPPERCASE filenames shown above, otherwise I<cupsaddsmb> will fail to export "
"the drivers."
msgstr ""
"B<Hinweis:> Anders als unter Windows ist die Groß-/Kleinschreibung relevant. "
"Stellen Sie sicher, dass Sie die Dateinamen wie oben GROSS schreiben, "
"andernfalls kann I<cupsaddsmb> die Treiber nicht exportieren."

# type: SH
#. type: SH
#: cupsaddsmb.man.in:165 cupsctl.man:87
#, no-wrap
msgid "KNOWN ISSUES"
msgstr "BEKANNTE PROBLEME"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:167
msgid "Getting the full set of Windows driver files should be easier."
msgstr ""
"Es sollte leichter sein, den kompletten Windows-Treibersatz zu bekommen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:171
msgid "I<smbd(8)>, I<smb.conf(5)>, http://localhost:631/help";
msgstr "I<smbd(8)>, I<smb.conf(5)>, http://localhost:631/help";

# type: TH
#. type: TH
#: cups-config.man:15
#, no-wrap
msgid "cups-config"
msgstr "cups-config"

# type: TH
#. type: TH
#: cups-config.man:15
#, no-wrap
msgid "23 October 2008"
msgstr "23. Oktober 2008"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:18
msgid "cups-config - get cups api, compiler, directory, and link information."
msgstr ""
"cups-config - ermittelt CUPS-API-, -Compiler-, -Verzeichnis- und -Link-"
"Informationen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:21
msgid "B<cups-config> --api-version"
msgstr "B<cups-config> --api-version"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:24
msgid "B<cups-config> --build"
msgstr "B<cups-config> --build"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:27
msgid "B<cups-config> --cflags"
msgstr "B<cups-config> --cflags"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:30
msgid "B<cups-config> --datadir"
msgstr "B<cups-config> --datadir"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:33
msgid "B<cups-config> --help"
msgstr "B<cups-config> --help"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:36
msgid "B<cups-config> --ldflags"
msgstr "B<cups-config> --ldflags"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:43
msgid "B<cups-config> [ I<--image> ] [ I<--static> ] --libs"
msgstr "B<cups-config> [ I<--image> ] [ I<--static> ] --libs"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:46
msgid "B<cups-config> --serverbin"
msgstr "B<cups-config> --serverbin"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:49
msgid "B<cups-config> --serverroot"
msgstr "B<cups-config> --serverroot"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:52
msgid "B<cups-config> --version"
msgstr "B<cups-config> --version"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:58
msgid ""
"B<cups-config> is the CUPS program configuration utility. It should be used "
"by application developers to determine the necessary command-line options "
"for the compiler and linker, as well as determining installation directories "
"for filters, configuration files, and drivers."
msgstr ""
"B<cups-config> ist das Konfigurations-Hilfswerkzeug  des Cups-Programms. Es "
"sollte von Anwendungsentwicklern verwandt werden, um die notwendigen "
"Befehlszeilen-Optionen für den Compiler und Linker zu bestimmen, sowie die "
"Installationsverzeichnisse für Filter, Konfigurationsdateien und Treiber zu "
"ermitteln."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-config.man:59
#, no-wrap
msgid "--api-version"
msgstr "--api-version"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:63
msgid "Displays the current API version (major.minor)."
msgstr "Zeigt die aktuelle API-Version (Hauptversion.Unterversion) an."

#. type: TP
#: cups-config.man:63
#, no-wrap
msgid "--build"
msgstr "--build"

#. type: Plain text
#: cups-config.man:67
msgid "Displays a system-specific build number."
msgstr "Zeigt eine systemabhängige Build-Nummer."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-config.man:67
#, no-wrap
msgid "--cflags"
msgstr "--cflags"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:71
msgid "Displays the necessary compiler options."
msgstr "Zeigt die notwendigen Compiler-Optionen an."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-config.man:71
#, no-wrap
msgid "--datadir"
msgstr "--datadir"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:75
msgid "Displays the default CUPS data directory."
msgstr "Zeigt das Standard-CUPS-Datenverzeichnis an."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-config.man:75 ipptool.man:42
#, no-wrap
msgid "--help"
msgstr "--help"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:79
msgid "Displays the program usage message."
msgstr "Zeigt die Programm-Verwendungshinweise an."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-config.man:79
#, no-wrap
msgid "--image"
msgstr "--image"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:84
msgid ""
"When used with I<--libs>, adds the CUPS imaging library to the list of "
"displayed libraries."
msgstr ""
"Wird dies mit I<--libs> verwandt, wird die CUPS Imaging-Bibliothek zu der "
"Liste der angezeigten Bibliotheken hinzugefügt."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-config.man:84
#, no-wrap
msgid "--ldflags"
msgstr "--ldflags"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:88
msgid "Displays the necessary linker options."
msgstr "Zeigt die notwendigen Linker-Optionen an."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-config.man:88
#, no-wrap
msgid "--libs"
msgstr "--libs"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:92
msgid "Displays the necessary librarys to link to."
msgstr "Zeigt die zum Linken notwendigen Bibliotheken an."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-config.man:92
#, no-wrap
msgid "--serverbin"
msgstr "--serverbin"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:97
msgid ""
"Displays the default CUPS binary directory, where filters and backends are "
"stored."
msgstr ""
"Zeigt das Standard-CUPS-Verzeichnis an, in dem Filter und Backends "
"gespeichert werden."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-config.man:97
#, no-wrap
msgid "--serverroot"
msgstr "--serverroot"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:101
msgid "Displays the default CUPS configuration file directory."
msgstr "Zeigt das Standard-CUPS-Konfigurationsverzeichnis an."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-config.man:101
#, no-wrap
msgid "--static"
msgstr "--static"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:106
msgid ""
"When used with I<--libs>, shows the static libraries instead of the default "
"(shared) libraries."
msgstr ""
"Zeigt die statischen Bibliotheken an, statt der Standard "
"(Laufzeit-)Bibliotheken, wenn mit I<--libs> verwandt."

#. type: TP
#: cups-config.man:106
#, no-wrap
msgid "--version"
msgstr "--version"

#. type: Plain text
#: cups-config.man:111
msgid ""
"Displays the full version number of the CUPS installation (major.minor."
"patch)."
msgstr ""
"Zeigt die vollständige Versionsnummer der CUPS-Installation an (Hauptversion."
"Unterversion.Patch)."

#. type: TH
#: cupsctl.man:15
#, no-wrap
msgid "cupsctl"
msgstr "cupsctl"

#. type: TH
#: cupsctl.man:15
#, no-wrap
msgid "11 January 2013"
msgstr "11. Januar 2013"

#. type: Plain text
#: cupsctl.man:18
msgid "cupsctl - configure cupsd.conf options"
msgstr "cupsctl - konfiguriere cupsd.conf-Optionen"

#. type: Plain text
#: cupsctl.man:29
msgid ""
"B<cupsctl> [ -E ] [-U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ --[no-]debug-"
"logging ] [ --[no-]remote-admin ] [ --[no-]remote-any ] [ --[no-]share-"
"printers ] [ --[no-]user-cancel-any ] [ I<name=value> ]"
msgstr ""
"B<cupsctl> [ -E ] [-U I<Benutzer> ] [ -h I<Server[:Port]> ] [ --[no-]debug-"
"logging ] [ --[no-]remote-admin ] [ --[no-]remote-any ] [ --[no-]share-"
"printers ] [ --[no-]user-cancel-any ] [ I<Name=Wert> ]"

#. type: Plain text
#: cupsctl.man:33
msgid ""
"I<cupsctl> updates or queries the B<cupsd.conf> file for a server. When no "
"changes are requested, the current configuration values are written to the "
"standard output in the format \"name=value\", one per line."
msgstr ""
"I<cupsctl> aktualisiert die Datei B<cupsd.conf> oder ermittelt aus ihr einen "
"Server. Falls keine Änderungen erbeten wurden, werden die aktuellen "
"Konfigurationsoptionen, jeweils eine pro Zeile, im Format »Name=Wert« auf "
"die Standardausgabe geschrieben."

#. type: Plain text
#: cupsctl.man:35
msgid "The following options are recognized:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden erkannt:"

#. type: Plain text
#: cupsctl.man:39
msgid "Enables encryption on the connection to the scheduler."
msgstr ""
"Aktiviert Verschlüsselung bei der Verbindung mit dem Auftragsplaner "
"(Scheduler)."

#. type: TP
#: cupsctl.man:39
#, no-wrap
msgid "-U I<username>"
msgstr "-U I<Benutzername>"

#. type: Plain text
#: cupsctl.man:43
msgid ""
"Specifies an alternate username to use when authenticating with the "
"scheduler."
msgstr ""
"Spezifiziert einen alternativen Benutzernamen, der bei Authentifizierung mit "
"dem Auftragsplaner verwandt werden soll."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsctl.man:43
#, no-wrap
msgid "-h I<server[:port]>"
msgstr "-h I<Server[:Port]>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:47
msgid "Specifies the server address."
msgstr "Spezifiziert die Server-Adresse."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsctl.man:47
#, no-wrap
msgid "--[no-]debug-logging"
msgstr "--[no-]debug-logging"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:51
msgid "Enables or disables debug logging in the B<error_log> file."
msgstr ""
"Aktiviert oder deaktiviert das Protokollieren von Fehlersuchemeldungen in "
"der Datei B<error_log>."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsctl.man:51
#, no-wrap
msgid "--[no-]remote-admin"
msgstr "--[no-]remote-admin"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:55
msgid "Enables or disables remote administration."
msgstr "Aktiviert oder deaktiviert Administration aus der Ferne."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsctl.man:55
#, no-wrap
msgid "--[no-]remote-any"
msgstr "--[no-]remote-any"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:59
msgid "Enables or disables printing from any address, e.g. the Internet."
msgstr ""
"Aktiviert oder deaktiviert Drucken von beliebigen Adressen, z.B. aus dem "
"Internet."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsctl.man:59
#, no-wrap
msgid "--[no-]share-printers"
msgstr "--[no-]share-printers"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:63
msgid "Enables or disables sharing of local printers with other computers."
msgstr ""
"Aktiviert oder deaktiviert das gemeinsame Benutzen lokaler Drucker mit "
"anderen Computern."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsctl.man:63
#, no-wrap
msgid "--[no-]user-cancel-any"
msgstr "--[no-]user-cancel-any"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:67
msgid "Allows or prevents users from canceling jobs owned by others."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern oder hindert sie daran, Aufträge anderer Benutzer "
"abzubrechen."

# type: SH
#. type: SH
#: cupsctl.man:67 cupstestppd.man:137 ipptool.man:107 lp.man:218
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:69
msgid "Display the current settings:"
msgstr "Zeige die aktuellen Einstellungen an:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:71
#, no-wrap
msgid "    cupsctl\n"
msgstr "    cupsctl\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:74
msgid "Enable debug logging:"
msgstr "Aktiviert Fehlersucheprotokollierung:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:76
#, no-wrap
msgid "    cupsctl --debug-logging\n"
msgstr "    cupsctl --debug-logging\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:79
msgid "Get the current debug logging state:"
msgstr "Den aktuellen Fehlersucheprotokollierzustand abfragen:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:81
#, no-wrap
msgid "    cupsctl | grep '^_debug_logging' | awk -F= '{print $2}'\n"
msgstr "    cupsctl | grep '^_debug_logging' | awk -F= '{print $2}'\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:84
msgid "Disable printer sharing:"
msgstr "Deaktiviere Druckerfreigabe:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:86
#, no-wrap
msgid "    cupsctl --no-share-printers\n"
msgstr "    cupsctl --no-share-printers\n"

#. type: Plain text
#: cupsctl.man:89
msgid "You cannot set the Listen or Port directives using I<cupsctl>."
msgstr ""
"Sie können die Direktiven »Listen« oder »Port« nicht mit I<cupsctl> setzen."

#. type: Plain text
#: cupsctl.man:91
msgid "I<cupsd.conf(5)>, I<cupsd(8)>,"
msgstr "I<cupsd.conf(5)>, I<cupsd(8)>,"

#. type: TH
#: cupsd.conf.man.in:15
#, no-wrap
msgid "cupsd.conf"
msgstr "cupsd.conf"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:18
msgid "cupsd.conf - server configuration file for cups"
msgstr "cupsd.conf - Server-Konfigurationsdatei für CUPS"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:24
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The I<cupsd.conf> file configures the CUPS scheduler, I<cupsd(8)>.  It is "
#| "normally located in the I<@CUPS_SERVERROOT@> directory. B<Note:> File, "
#| "directory, and user configuration directives that used to be allowed in "
#| "the I<cupsd.conf> file are now stored in the I<cups-files.conf(5)> "
#| "instead in order to prevent certain types of privilege escalation attacks."
msgid ""
"The I<cupsd.conf> file configures the CUPS scheduler, I<cupsd(8)>.  It is "
"normally located in the I</etc/cups> directory. B<Note:> File, directory, "
"and user configuration directives that used to be allowed in the I<cupsd."
"conf> file are now stored in the I<cups-files.conf(5)> instead in order to "
"prevent certain types of privilege escalation attacks."
msgstr ""
"Die Datei I<cupsd.conf> konfiguriert den CUPS-Auftragsplaner (Scheduler), "
"I<cupsd(8)>. Sie befindet sich normalerweise in dem Verzeichnis "
"I<@CUPS_SERVERROOT@>. B<Hinweis:> Datei, Verzeichnis und "
"Benutzerkonfigurationsdirektiven, die früher in der Datei I<cupsd.conf> "
"erlaubt wurden, werden jetzt stattdessen in I<cups-files.conf(5)> "
"gespeichert, um bestimmte Arten von Privilegien-Eskalationsangriffen zu "
"vermeiden."

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:29
msgid ""
"Each line in the file can be a configuration directive, a blank line, or a "
"comment. Comment lines start with the # character. The configuration "
"directives are intentionally similar to those used by the popular Apache web "
"server software and are described below."
msgstr ""
"Jede Zeile in der Datei kann eine Konfigurationsdirektive, eine leere Zeile "
"oder ein Kommentar sein. Kommentarzeilen beginnen mit dem Zeichen »#«. Die "
"Konfigurationsdirektiven sind bewusst ähnlich zu denen des beliebten Apache-"
"Webservers gehalten und werden unten beschrieben."

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:32 cups-files.conf.man.in:28
msgid ""
"The following directives are understood by I<cupsd(8)>. Consult the on-line "
"help for detailed descriptions:"
msgstr ""
"Die folgenden Direktiven werden von I<cupsd(8)> verstanden. Schauen Sie in "
"die Online-Hilfe für eine detailliertere Beschreibung:"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:32
#, no-wrap
msgid "AccessLogLevel config"
msgstr "AccessLogLevel config"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:34
#, no-wrap
msgid "AccessLogLevel actions"
msgstr "AccessLogLevel actions"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:36
#, no-wrap
msgid "AccessLogLevel all"
msgstr "AccessLogLevel all"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:40
msgid "Specifies the logging level for the AccessLog file."
msgstr "Spezifiziert die Protokollierungsstufe für die AccessLog-Datei."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:40
#, no-wrap
msgid "Allow all"
msgstr "Allow all"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:42
#, no-wrap
msgid "Allow none"
msgstr "Allow none"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:44
#, no-wrap
msgid "Allow host.domain.com"
msgstr "Allow host.domain.com"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:46
#, no-wrap
msgid "Allow *.domain.com"
msgstr "Allow *.domain.com"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:48
#, no-wrap
msgid "Allow ip-address"
msgstr "Allow IP-Adresse"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:50
#, no-wrap
msgid "Allow ip-address/netmask"
msgstr "Allow IP-Adresse/Netzmaske"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:52
#, no-wrap
msgid "Allow ip-address/mm"
msgstr "Allow IP-Adresse/mm"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:54
#, no-wrap
msgid "Allow @IF(name)"
msgstr "Allow @IF(Name)"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:56
#, no-wrap
msgid "Allow @LOCAL"
msgstr "Allow @LOCAL"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:60
msgid "Allows access from the named hosts or addresses."
msgstr "Erlaubt Zugriff von den benannten Rechnern oder Adressen."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:60
#, no-wrap
msgid "AuthType None"
msgstr "AuthType None"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:62
#, no-wrap
msgid "AuthType Basic"
msgstr "AuthType Basic"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:64
#, no-wrap
msgid "AuthType BasicDigest"
msgstr "AuthType BasicDigest"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:66
#, no-wrap
msgid "AuthType Digest"
msgstr "AuthType Digest"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:68
#, no-wrap
msgid "AuthType Negotiate"
msgstr "AuthType Negotiate"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:72
msgid ""
"Specifies the authentication type (None, Basic, BasicDigest, Digest, "
"Negotiate)"
msgstr ""
"Spezifiziert den Authentifizierungstyp (None, Basic, BasicDigest, Digest, "
"Negotiate)"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:72
#, no-wrap
msgid "AutoPurgeJobs Yes"
msgstr "AutoPurgeJobs Yes"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:74
#, no-wrap
msgid "AutoPurgeJobs No"
msgstr "AutoPurgeJobs No"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:79
msgid ""
"Specifies whether to purge job history data automatically when it is no "
"longer required for quotas."
msgstr ""
"Spezifiziert, ob die Verlaufsdaten des Auftrags automatisch bereinigt "
"(gelöscht) werden sollen, wenn sie nicht mehr für Quotas benötigt werden."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:79
#, no-wrap
msgid "BrowseLocalProtocols [All] [DNSSD]"
msgstr "BrowseLocalProtocols [All] [DNSSD]"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:83
msgid "Specifies the protocols to use for local printer sharing."
msgstr ""
"Spezifiziert die für das gemeinsame Benutzen der lokalen Drucker zu "
"verwendenden Protokolle."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:83
#, no-wrap
msgid "BrowseWebIF Yes"
msgstr "BrowseWebIF Yes"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:85
#, no-wrap
msgid "BrowseWebIF No"
msgstr "BrowseWebIF No"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:89
msgid "Specifies whether the CUPS web interface is advertised via DNS-SD."
msgstr "Gibt an, ob die CUPS-Web-Schnittstelle über DNS-SD angekündigt wird."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:89
#, no-wrap
msgid "Browsing Yes"
msgstr "Browsing Yes"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:91
#, no-wrap
msgid "Browsing No"
msgstr "Browsing No"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:95
msgid "Specifies whether or not shared printers should be advertised."
msgstr ""
"Spezifiziert, ob gemeinsam genutzte Drucker beworben werden sollen oder "
"nicht."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:95
#, no-wrap
msgid "Classification banner"
msgstr "Classification Deckblatt"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:99
msgid "Specifies the security classification of the server."
msgstr "Spezifiziert die Sicherheitseinstufung des Servers."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:99
#, no-wrap
msgid "ClassifyOverride Yes"
msgstr "ClassifyOverride Yes"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:101
#, no-wrap
msgid "ClassifyOverride No"
msgstr "ClassifyOverride No"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:106
msgid ""
"Specifies whether to allow users to override the classification of "
"individual print jobs."
msgstr ""
"Spezifiziert, ob Benutzern erlaubt werden soll, die Einstufung individueller "
"Druckaufträge zu ändern."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:106
#, no-wrap
msgid "DefaultAuthType Basic"
msgstr "DefaultAuthType Basic"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:108
#, no-wrap
msgid "DefaultAuthType BasicDigest"
msgstr "DefaultAuthType BasicDigest"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:110
#, no-wrap
msgid "DefaultAuthType Digest"
msgstr "DefaultAuthType Digest"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:112
#, no-wrap
msgid "DefaultAuthType Negotiate"
msgstr "DefaultAuthType Negotiate"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:116
msgid "Specifies the default type of authentication to use."
msgstr "Spezifiziert den standardmäßig zu verwendenden Authentifizierungstyp."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:116
#, no-wrap
msgid "DefaultEncryption Never"
msgstr "DefaultEncryption Never"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:118
#, no-wrap
msgid "DefaultEncryption IfRequested"
msgstr "DefaultEncryption IfRequested"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:120
#, no-wrap
msgid "DefaultEncryption Required"
msgstr "DefaultEncryption Required"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:124
msgid "Specifies the type of encryption to use for authenticated requests."
msgstr ""
"Gibt den Typ der Verschlüsselung an, der für authentifizierte Anfragen "
"benutzt werden soll."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:124
#, no-wrap
msgid "DefaultLanguage locale"
msgstr "DefaultLanguage Locale (Standorteinstellung)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:128
msgid "Specifies the default language to use for text and web content."
msgstr ""
"Spezifiziert die Standardsprache, die für Text und Webinhalte verwandt "
"werden soll."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:128
#, no-wrap
msgid "DefaultPaperSize Auto"
msgstr "DefaultPaperSize Auto"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:130
#, no-wrap
msgid "DefaultPaperSize None"
msgstr "DefaultPaperSize None"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:132
#, no-wrap
msgid "DefaultPaperSize sizename"
msgstr "DefaultPaperSize Größenname"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:137
msgid ""
"Specifies the default paper size for new print queues. \"Auto\" uses a "
"locale- specific default, while \"None\" specifies there is no default paper "
"size."
msgstr ""
"Gibt die Standardpapiergröße für neue Druckerwarteschlangen an. »Auto« "
"benutzt eine sprachabhängige Vorgabe, während »None« angibt, dass keine "
"Papiergröße vorgegeben ist."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:137
#, no-wrap
msgid "DefaultPolicy policy-name"
msgstr "DefaultPolicy Richtlinienname"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:141
msgid "Specifies the default access policy to use."
msgstr "Spezifiziert die zu verwendende Standardzugriffsrichtlinie."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:141
#, no-wrap
msgid "DefaultShared Yes"
msgstr "DefaultShared Yes"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:143
#, no-wrap
msgid "DefaultShared No"
msgstr "DefaultShared No"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:147
msgid "Specifies whether local printers are shared by default."
msgstr "Spezifiziert, ob lokale Drucker standardmäßig freigegeben sind."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:147
#, no-wrap
msgid "Deny all"
msgstr "Deny all"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:149
#, no-wrap
msgid "Deny none"
msgstr "Deny none"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:151
#, no-wrap
msgid "Deny host.domain.com"
msgstr "Deny Rechner.Domain.com"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:153
#, no-wrap
msgid "Deny *.domain.com"
msgstr "Deny *.domain.com"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:155
#, no-wrap
msgid "Deny ip-address"
msgstr "Deny IP-Adresse"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:157
#, no-wrap
msgid "Deny ip-address/netmask"
msgstr "Deny IP-Adresse/Netzmaske"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:159
#, no-wrap
msgid "Deny ip-address/mm"
msgstr "Deny IP-Adresse/mm"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:161
#, no-wrap
msgid "Deny @IF(name)"
msgstr "Deny @IF(Name)"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:163
#, no-wrap
msgid "Deny @LOCAL"
msgstr "Deny @LOCAL"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:167
msgid "Denies access to the named host or address."
msgstr "Verweigert Zugriff auf die benannten Rechner oder Adressen."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:167
#, no-wrap
msgid "DirtyCleanInterval seconds"
msgstr "DirtyCleanInterval Sekunden"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:173
msgid ""
"Specifies the delay for updating of configuration and state files. A value "
"of 0 causes the update to happen as soon as possible, typically within a few "
"milliseconds."
msgstr ""
"Gibt die Verzögerungszeit für die Aktualisierung von Konfigurations- und "
"Statusdateien an. Ein Wert von 0 veranlasst, dass die Aktualisierung so "
"schnell wie möglich erfolgt, typischerweise innerhalb von wenigen "
"Millisekunden."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:182
#, no-wrap
msgid "FilterLimit limit"
msgstr "FilterLimit Beschränkung"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:186
msgid "Specifies the maximum cost of filters that are run concurrently."
msgstr ""
"Spezifiziert die maximale Belastung der Filter, die gleichzeitig laufen."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:186
#, no-wrap
msgid "FilterNice nice-value"
msgstr "FilterNice Nice-Wert"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:191
msgid ""
"Specifies the scheduling priority (\"nice\" value) of filters that are run "
"to print a job."
msgstr ""
"Spezifiziert die Planungspriorität (»nice«-Wert) von Filtern, die laufen, um "
"einen Druckauftrag auszudrucken."

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:196
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specifies the service name when using Kerberos authentication. The "
#| "default service name is \"@CUPS_DEFAULT_GSSSERVICENAME@\"."
msgid ""
"Specifies the service name when using Kerberos authentication. The default "
"service name is \"http\"."
msgstr ""
"Spezifiziert den Dienstenamen, wenn Kerberos-Authentifizierung eingesetzt "
"wird. Die Vorgabedienstname ist »@CUPS_DEFAULT_GSSSERVICENAME@«."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:196
#, no-wrap
msgid "HostNameLookups On"
msgstr "HostNameLookups On"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:198
#, no-wrap
msgid "HostNameLookups Off"
msgstr "HostNameLookups Off"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:200
#, no-wrap
msgid "HostNameLookups Double"
msgstr "HostNameLookups Double"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:204
msgid "Specifies whether or not to do reverse lookups on client addresses."
msgstr ""
"Spezifiziert, ob inverse Client-Adressabfragen erfolgen sollen oder nicht."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:204
#, no-wrap
msgid "Include filename"
msgstr "Include Dateiname"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:208
msgid "Includes the named file."
msgstr "Schließt die genannte Datei ein."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:208
#, no-wrap
msgid "JobKillDelay seconds"
msgstr "JobKillDelay Sekunden"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:213
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before killing the filters and "
"backend associated with a canceled or held job."
msgstr ""
"Spezifiziert die Anzahl von Sekunden zum Warten, bevor die Filter und "
"Backends beendet werden, die mit einem abgebrochenen oder angehaltenen "
"Druckauftrag verbunden sind."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:213
#, no-wrap
msgid "JobPrivateAccess all"
msgstr "JobPrivateAccess all"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:215
#, no-wrap
msgid "JobPrivateAccess default"
msgstr "JobPrivateAccess default"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:217
#, no-wrap
msgid "JobPrivateAccess {user|@group|@ACL|@OWNER|@SYSTEM}+"
msgstr "JobPrivateAccess {Benutzer|@Gruppe|@ACL|@OWNER|@SYSTEM}+"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:223
msgid ""
"Specifies an access list for a job's private values. The \"default\" access "
"list is \"@OWNER @SYSTEM\". \"@ACL\" maps to the printer's requesting-user-"
"name-allowed or requesting-user-name-denied values."
msgstr ""
"Spezifiziert eine Zugriffsliste für die privaten Werte eines Auftrags. Die "
"»Standard«- (default) Zugriffsliste ist »@OWNER @SYSTEM«. »@ACL« passt auf "
"die Werte requesting-user-name-allowed oder requesting-user-name-denied des "
"Druckers."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:223
#, no-wrap
msgid "JobPrivateValues all"
msgstr "JobPrivateValues all"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:225
#, no-wrap
msgid "JobPrivateValues default"
msgstr "JobPrivateValues default"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:227
#, no-wrap
msgid "JobPrivateValues none"
msgstr "JobPrivateValues none"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:229
#, no-wrap
msgid "JobPrivateValues attribute-name-1 [ ... attribute-name-N ]"
msgstr "JobPrivateValues Attributname-1 [ … Attributname-N ]"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:233
msgid ""
"Specifies the list of job values to make private. The \"default\" values are "
"\"job-name\", \"job-originating-host-name\", and \"job-originating-user-name"
"\"."
msgstr ""
"Spezifiziert die Liste der Auftragswerte, die privat werden sollen. Die "
"»Standard«- (default) Werte sind »job-name«, »job-originating-host-name« und "
"»job-originating-user-name«."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:233
#, no-wrap
msgid "JobRetryInterval seconds"
msgstr "JobRetryInterval Sekunden"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:237
msgid "Specifies the interval between retries of jobs in seconds."
msgstr ""
"Spezifiziert das Intervall zwischen Neuversuchen von Aufträgen in Sekunden."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:237
#, no-wrap
msgid "JobRetryLimit count"
msgstr "JobRetryLimit Anzahl"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:241
msgid "Specifies the number of retries that are done for jobs."
msgstr ""
"Spezifiziert die Anzahl der Neuversuche, die für Auträge durchgeführt werden."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:241
#, no-wrap
msgid "KeepAlive Yes"
msgstr "KeepAlive Yes"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:243
#, no-wrap
msgid "KeepAlive No"
msgstr "KeepAlive No"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:247
msgid "Specifies whether to support HTTP keep-alive connections."
msgstr "Spezifiziert, ob HTTP-keep-alive-Verbindungen unterstützt werden."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:247
#, no-wrap
msgid "KeepAliveTimeout seconds"
msgstr "KeepAliveTimeout Sekunden"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:251
msgid "Specifies the amount of time that connections are kept alive."
msgstr "Spezifiziert die Zeit, die Verbindungen am Leben erhalten werden."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:251
#, no-wrap
msgid "E<lt>Limit operationsE<gt> ... E<lt>/LimitE<gt>"
msgstr "E<lt>Limit operationsE<gt> … E<lt>/LimitE<gt>"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:255
msgid "Specifies the IPP operations that are being limited inside a policy."
msgstr ""
"Spezifiziert die IPP-Operationen, die innerhalb einer Richtlinie begrenzt "
"werden."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:255
#, no-wrap
msgid "E<lt>Limit methodsE<gt> ... E<lt>/LimitE<gt>"
msgstr "E<lt>Limit methodsE<gt> … E<lt>/LimitE<gt>"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:257
#, no-wrap
msgid "E<lt>LimitExcept methodsE<gt> ... E<lt>/LimitExceptE<gt>"
msgstr "E<lt>LimitExcept methodsE<gt> … E<lt>/LimitExceptE<gt>"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:261
msgid "Specifies the HTTP methods that are being limited inside a location."
msgstr ""
"Spezifiziert die HTTP-Methoden, die innerhalb eines Ortes begrenzt werden."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:261
#, no-wrap
msgid "LimitRequestBody"
msgstr "LimitRequestBody"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:265
msgid "Specifies the maximum size of any print job request."
msgstr "Spezifiziert die maximale Größe jedes Druckauftrags."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:265
#, no-wrap
msgid "Listen ip-address:port"
msgstr "Listen IP-Adresse:Port"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:267
#, no-wrap
msgid "Listen *:port"
msgstr "Listen *:Port"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:269
#, no-wrap
msgid "Listen /path/to/domain/socket"
msgstr "Listen /pfad/zu/Domain/Socket"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:273
msgid "Listens to the specified address and port or domain socket path."
msgstr ""
"Warten auf der angegebenen Adresse und Port oder Domain Socket-Pfad auf "
"Anfragen."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:273
#, no-wrap
msgid "E<lt>Location /pathE<gt> ... E<lt>/LocationE<gt>"
msgstr "E<lt>Location /pathE<gt> … E<lt>/LocationE<gt>"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:277
msgid "Specifies access control for the named location."
msgstr "Spezifiziert die Zugriffssteuerung für den benannten Ort."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:277
#, no-wrap
msgid "LogDebugHistory #-messages"
msgstr "LogDebugHistory #-messages"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:282
msgid ""
"Specifies the number of debugging messages that are logged when an error "
"occurs in a print job."
msgstr ""
"Spezifiziert die Anzahl der Fehlersuchnachrichten, die protokolliert werden, "
"wenn ein Fehler in einem Druckauftrag auftritt."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:282
#, no-wrap
msgid "LogLevel alert"
msgstr "LogLevel alert"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:284
#, no-wrap
msgid "LogLevel crit"
msgstr "LogLevel crit"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:286
#, no-wrap
msgid "LogLevel debug2"
msgstr "LogLevel debug2"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:288
#, no-wrap
msgid "LogLevel debug"
msgstr "LogLevel debug"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:290
#, no-wrap
msgid "LogLevel emerg"
msgstr "LogLevel emerg"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:292
#, no-wrap
msgid "LogLevel error"
msgstr "LogLevel error"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:294
#, no-wrap
msgid "LogLevel info"
msgstr "LogLevel info"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:296
#, no-wrap
msgid "LogLevel none"
msgstr "LogLevel none"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:298
#, no-wrap
msgid "LogLevel notice"
msgstr "LogLevel notice"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:300
#, no-wrap
msgid "LogLevel warn"
msgstr "LogLevel warn"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:304
msgid "Specifies the logging level for the ErrorLog file."
msgstr "Spezifiziert die Protokollierungsstufe für die ErrorLog-Datei."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:304
#, no-wrap
msgid "LogTimeFormat standard"
msgstr "LogTimeFormat standard"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:306
#, no-wrap
msgid "LogTimeFormat usecs"
msgstr "LogTimeFormat usecs"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:310
msgid "Specifies the format of the date and time in the log files."
msgstr "Spezifiziert das Format von Datum und Zeit in den Protokolldateien."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:310
#, no-wrap
msgid "MaxClients number"
msgstr "MaxClients Anzahl"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:314
msgid "Specifies the maximum number of simultaneous clients to support."
msgstr ""
"Spezifiziert die maximale Anzahl an simultan zu unterstützenden Clients."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:314
#, no-wrap
msgid "MaxClientsPerHost number"
msgstr "MaxClientsPerHost Anzahl"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:319
msgid ""
"Specifies the maximum number of simultaneous clients to support from a "
"single address."
msgstr ""
"Spezifiziert die maximale Anzahl an simulatan zu unterstützenden Clients von "
"einer einzelnen Adresse."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:319
#, no-wrap
msgid "MaxCopies number"
msgstr "MaxCopies Anzahl"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:323
msgid ""
"Specifies the maximum number of copies that a user can print of each job."
msgstr ""
"Spezifiziert die maximale Anzahl an Kopien, die ein Benutzer bei jedem "
"Auftrag drucken kann."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:323
#, no-wrap
msgid "MaxHoldTime seconds"
msgstr "MaxHoldTime Sekunden"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:328
msgid ""
"Specifies the maximum time a job may remain in the \"indefinite\" hold state "
"before it is canceled. Set to 0 to disable cancellation of held jobs."
msgstr ""
"Spezifiziert die maximale Zeit, die ein Auftrag für »unbestimmte« Zeit "
"angehalten bleiben darf, bevor er abgebrochen wird. Wird er auf 0 gesetzt, "
"werden keine gehaltenen Aufträge abgebrochen."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:328
#, no-wrap
msgid "MaxJobs number"
msgstr "MaxJobs Anzahl"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:332
msgid "Specifies the maximum number of simultaneous jobs to support."
msgstr ""
"Spezifiziert die maximale Anzahl an simultan zu unterstützenden Aufträgen."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:332
#, no-wrap
msgid "MaxJobsPerPrinter number"
msgstr "MaxJobsPerPrinter Anzahl"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:336
msgid ""
"Specifies the maximum number of simultaneous jobs per printer to support."
msgstr ""
"Spezifiziert die maximale Anzahl an simultan zu unterstützenden Aufträgen "
"pro Drucker."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:336
#, no-wrap
msgid "MaxJobsPerUser number"
msgstr "MaxJobsPerUser Anzahl"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:340
msgid "Specifies the maximum number of simultaneous jobs per user to support."
msgstr ""
"Spezifiziert die maximale Anzahl an simultan zu unterstützenden Aufträgen "
"pro Benutzer."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:340
#, no-wrap
msgid "MaxJobTime seconds"
msgstr "MaxJobTime Sekunden"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:346
msgid ""
"Specifies the maximum time a job may take to print before it is canceled. "
"The default is 10800 seconds (3 hours). Set to 0 to disable cancellation of "
"\"stuck\" jobs."
msgstr ""
"Spezifiziert die maximale Zeit, die ein Auftrag zum Drucken verbrauchen "
"darf, bevor er abgebrochen wird. Die Vorgabe ist 10800 Sekunden (3 Stunden). "
"Falls auf 0 gesetzt, werden keine »hängenden« (stuck) Aufträge abgebrochen."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:346
#, no-wrap
msgid "MaxLogSize number-bytes"
msgstr "MaxLogSize Byteanzahl"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:351
msgid ""
"Specifies the maximum size of the log files before they are rotated (0 to "
"disable rotation)"
msgstr ""
"Spezifiziert die maximale Größe der Protokolldateien, bevor sie rotiert "
"werden (0 für keine Rotation)."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:351
#, no-wrap
msgid "MaxRequestSize number-bytes"
msgstr "MaxRequestSize Byteanzahl"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:355
msgid "Specifies the maximum request/file size in bytes (0 for no limit)"
msgstr ""
"Spezifiziert die maximale Anfrage-/Dateigröße in Bytes (0 für keine "
"Begrenzung)"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:355
#, no-wrap
msgid "MultipleOperationTimeout seconds"
msgstr "MultipleOperationTimeout Sekunden"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:360
msgid ""
"Specifies the maximum amount of time to allow between files in a multiple "
"file print job."
msgstr ""
"Spezifiziert die maximal erlaubte Zeit zwischen Dateien in einem "
"Druckauftrag aus mehreren Dateien."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:360
#, no-wrap
msgid "Order allow,deny"
msgstr "Order allow,deny"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:362
#, no-wrap
msgid "Order deny,allow"
msgstr "Order deny,allow"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:366
msgid "Specifies the order of HTTP access control (allow,deny or deny,allow)"
msgstr ""
"Spezifiziert die Reihenfolge der HTTP-Zugriffssteuerung (allow, deny oder "
"deny, allow)"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:366
#, no-wrap
msgid "PageLogFormat format string"
msgstr "PageLogFormat Format Zeichenkette"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:370
msgid "Specifies the format of page log lines."
msgstr "Spezifiziert das Format der Seitenprotokollzeilen."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:370
#, no-wrap
msgid "PassEnv variable [... variable]"
msgstr "PassEnv Variable [… Variable]"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:374
msgid "Passes the specified environment variable(s) to child processes."
msgstr "Gibt die angegebene(n) Umgebungsvariable(n) an Kindprozesse weiter."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:374
#, no-wrap
msgid "E<lt>Policy nameE<gt> ... E<lt>/PolicyE<gt>"
msgstr "E<lt>Policy nameE<gt> … E<lt>/PolicyE<gt>"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:378
msgid "Specifies access control for the named policy."
msgstr "Spezifiziert die Zugriffskontrolle für die genannte Richtlinie."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:378
#, no-wrap
msgid "Port number"
msgstr "Port Nummer"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:382
msgid "Specifies a port number to listen to for HTTP requests."
msgstr ""
"Spezifiziert eine Portnummer, an der auf HTTP-Anfragen gewartet werden soll."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:382
#, no-wrap
msgid "PreserveJobFiles Yes"
msgstr "PreserveJobFiles Yes"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:384
#, no-wrap
msgid "PreserveJobFiles No"
msgstr "PreserveJobFiles No"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:388
msgid "Specifies whether or not to preserve job files after they are printed."
msgstr ""
"Spezifiziert, ob Druckauftragsdateien nach dem Druck aufgehoben werden "
"sollen."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:388
#, no-wrap
msgid "PreserveJobHistory Yes"
msgstr "PreserveJobHistory Yes"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:390
#, no-wrap
msgid "PreserveJobHistory No"
msgstr "PreserveJobHistory No"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:395
msgid ""
"Specifies whether or not to preserve the job history after they are printed."
msgstr ""
"Spezifiziert, ob der Verlauf des Druckauftrags nach dem Druck aufgehoben "
"werden soll."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:395
#, no-wrap
msgid "PrintcapFormat bsd"
msgstr "PrintcapFormat bsd"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:397
#, no-wrap
msgid "PrintcapFormat plist"
msgstr "PrintcapFormat plist"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:399
#, no-wrap
msgid "PrintcapFormat solaris"
msgstr "PrintcapFormat solaris"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:403
msgid "Specifies the format of the printcap file."
msgstr "Spezifiziert das Format der Printcap-Datei."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:403
#, no-wrap
msgid "ReloadTimeout seconds"
msgstr "ReloadTimeout Sekunden"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:408
msgid ""
"Specifies the amount of time to wait for job completion before restarting "
"the scheduler."
msgstr ""
"Spezifiziert die Zeitspanne, während der auf die Beendigung von Aufträgen "
"gewartet werden soll, bevor der Auftragsplaner (Scheduler) neu gestartet "
"wird."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:408
#, no-wrap
msgid "Require group group-name-list"
msgstr "Require group group-name-list"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:410
#, no-wrap
msgid "Require user user-name-list"
msgstr "Benötigt Benutzer user-name-list"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:412
#, no-wrap
msgid "Require valid-user"
msgstr "Benötigt valid-user"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:416
msgid "Specifies that user or group authentication is required."
msgstr ""
"Spezifiziert, dass Benutzer- oder Gruppenauthentifizierung benötigt wird."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:416
#, no-wrap
msgid "RIPCache bytes"
msgstr "RIPCache Bytes"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:421
msgid ""
"Specifies the maximum amount of memory to use when converting images and "
"PostScript files to bitmaps for a printer."
msgstr ""
"Spezifiziert die maximale Menge an zu verwendendem Speicher beim "
"Konvertieren von Bilder und PostScript-Dateien in Bitmaps für den Drucker."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:421
#, no-wrap
msgid "Satisfy all"
msgstr "Satisfy all"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:423
#, no-wrap
msgid "Satisfy any"
msgstr "Satisfy any"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:428
msgid ""
"Specifies whether all or any limits set for a Location must be satisfied to "
"allow access."
msgstr ""
"Spezifiziert, ob alle (alle) oder eine (any) Beschränkung für einen Standort "
"erfüllt sein muss, um Zugriff zu erlauben."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:428
#, no-wrap
msgid "ServerAdmin user@domain.com"
msgstr "ServerAdmin Benutzer@domain.com"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:432
msgid "Specifies the email address of the server administrator."
msgstr "Spezifiziert die E-Mail-Adresse des Server-Administrators."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:432
#, no-wrap
msgid "ServerAlias hostname [... hostname]"
msgstr "ServerAlias hostname [… hostname]"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:434
#, no-wrap
msgid "ServerAlias *"
msgstr "ServerAlias *"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:439
msgid ""
"Specifies an alternate name that the server is known by. The special name \"*"
"\" allows any name to be used."
msgstr ""
"Spezifiziert einen alternativen Namen, unter dem der Server bekannt ist. Der "
"besondere Name »*« erlaubt die Verwendung jedes Namens."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:439
#, no-wrap
msgid "ServerName hostname-or-ip-address"
msgstr "ServerName Rechnername-oder-IP-Adresse"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:443
msgid "Specifies the fully-qualified hostname of the server."
msgstr "Spezifiziert den vollqualifizierten Rechnernamen des Servers."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:443
#, no-wrap
msgid "ServerTokens Full"
msgstr "ServerTokens Full"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:445
#, no-wrap
msgid "ServerTokens Major"
msgstr "ServerTokens Major"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:447
#, no-wrap
msgid "ServerTokens Minimal"
msgstr "ServerTokens Minimal"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:449
#, no-wrap
msgid "ServerTokens Minor"
msgstr "ServerTokens Minor"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:451
#, no-wrap
msgid "ServerTokens None"
msgstr "ServerTokens None"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:453
#, no-wrap
msgid "ServerTokens OS"
msgstr "ServerTokens OS"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:455
#, no-wrap
msgid "ServerTokens ProductOnly"
msgstr "ServerTokens ProductOnly"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:460
msgid ""
"Specifies what information is included in the Server header of HTTP "
"responses."
msgstr ""
"Spezifiziert, welche Informationen im Server-Header von HTTP-Antworten "
"enthalten sein sollen."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:460
#, no-wrap
msgid "SetEnv variable value"
msgstr "SetEnv Variable Wert"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:464
msgid "Set the specified environment variable to be passed to child processes."
msgstr "Setzt die angegebene Umgebungsvariable zur Weitergabe an Kindprozesse."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:464
#, no-wrap
msgid "SSLListen"
msgstr "SSLListen"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:468
msgid "Listens on the specified address and port for encrypted connections."
msgstr ""
"Wartet auf der angegebenen Adresse und dem Port auf verschlüsselte "
"Verbindungen."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:468
#, no-wrap
msgid "SSLOptions None"
msgstr "SSLOptions None"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:470
#, no-wrap
msgid "SSLOptions NoEmptyFragments"
msgstr "SSLOptions NoEmptyFragments"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:474
msgid "Sets SSL/TLS protocol options for encrypted connections."
msgstr "Setzt SSL/TLS-Protokolloptionen für verschlüsselte Verbindungen."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:474
#, no-wrap
msgid "SSLPort"
msgstr "SSLPort"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:478
msgid "Listens on the specified port for encrypted connections."
msgstr "Wartet auf dem angegebenen Port auf verschlüsselte Verbindungen."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:478
#, no-wrap
msgid "StrictConformance Yes"
msgstr "StrictConformance Yes"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:480
#, no-wrap
msgid "StrictConformance No"
msgstr "StrictConformance No"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:485
msgid ""
"Specifies whether the scheduler requires clients to strictly adhere to the "
"IPP specifications. The default is No."
msgstr ""
"Spezifiziert, ob der Auftragsplaner von den Clients verlangt, dass sie "
"streng den IPP-Spezifikationen folgen. Standardmäßig »No«."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:485
#, no-wrap
msgid "SubscriptionPrivateAccess all"
msgstr "SubscriptionPrivateAccess all"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:487
#, no-wrap
msgid "SubscriptionPrivateAccess default"
msgstr "SubscriptionPrivateAccess default"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:489
#, no-wrap
msgid "SubscriptionPrivateAccess {user|@group|@ACL|@OWNER|@SYSTEM}+"
msgstr "SubscriptionPrivateAccess {Benutzer|@Gruppe|@ACL|@OWNER|@SYSTEM}+"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:495
msgid ""
"Specifies an access list for a subscription's private values. The \"default"
"\" access list is \"@OWNER @SYSTEM\". \"@ACL\" maps to the printer's "
"requesting-user-name-allowed or requesting-user-name-denied values."
msgstr ""
"Spezifiziert eine Zugriffsliste für die privaten Werte eines Abonnements. "
"Die »Standard«- (default) Zugriffsliste ist »@OWNER @SYSTEM«. »@ACL« passt "
"auf die Werte requesting-user-name-allowed oder requesting-user-name-denied "
"des Druckers."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:495
#, no-wrap
msgid "SubscriptionPrivateValues all"
msgstr "SubscriptionPrivateValues all"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:497
#, no-wrap
msgid "SubscriptionPrivateValues default"
msgstr "SubscriptionPrivateValues default"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:499
#, no-wrap
msgid "SubscriptionPrivateValues none"
msgstr "SubscriptionPrivateValues none"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:501
#, no-wrap
msgid "SubscriptionPrivateValues attribute-name-1 [ ... attribute-name-N ]"
msgstr "SubscriptionPrivateValues Attributname-1 [ … Attributname-N ]"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:506
msgid ""
"Specifies the list of job values to make private. The \"default\" values are "
"\"notify-events\", \"notify-pull-method\", \"notify-recipient-uri\", "
"\"notify-subscriber-user-name\", and \"notify-user-data\"."
msgstr ""
"Spezifiziert die Liste der Auftragswerte, die privat werden sollen. Die "
"»Standard«- (default) Werte sind »notify-events«, »notify-pull-method«, "
"»notify-recipient-uri«, »notify-subscriber-user-name« und »notify-user-data«."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:506
#, no-wrap
msgid "Timeout seconds"
msgstr "Timeout Sekunden"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:510
msgid "Specifies the HTTP request timeout in seconds."
msgstr "Spezifiziert die HTTP-Zeitüberschreitung in Sekunden."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:510
#, no-wrap
msgid "WebInterface yes"
msgstr "WebInterface yes"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:512
#, no-wrap
msgid "WebInterface no"
msgstr "WebInterface no"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:515
msgid "Specifies whether the web interface is enabled."
msgstr "Spezifiziert, ob die Webschnittstelle freigegeben ist."

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:519
msgid ""
"I<classes.conf(5)>, I<cups-files.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<mime.convs(5)>, "
"I<mime.types(5)>, I<printers.conf(5)>, I<subscriptions.conf(5)>,"
msgstr ""
"I<classes.conf(5)>, I<cups-files.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<mime.convs(5)>, "
"I<mime.types(5)>, I<printers.conf(5)>, I<subscriptions.conf(5)>,"

#. type: TH
#: cups-files.conf.man.in:15
#, no-wrap
msgid "cups-files.conf"
msgstr "cups-files.conf"

#. type: TH
#: cups-files.conf.man.in:15
#, no-wrap
msgid "26 July 2013"
msgstr "26. Juli 2013"

#. type: Plain text
#: cups-files.conf.man.in:18
msgid "cups-files.conf - file and directory configuration file for cups"
msgstr "cups-files.conf - Datei- und Verzeichnis-Konfigurationsdatei für CUPS"

#. type: Plain text
#: cups-files.conf.man.in:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The I<cups-files.conf> file configures the files and directories used by "
#| "the CUPS scheduler, I<cupsd(8)>.  It is normally located in the "
#| "I<@CUPS_SERVERROOT@> directory."
msgid ""
"The I<cups-files.conf> file configures the files and directories used by the "
"CUPS scheduler, I<cupsd(8)>.  It is normally located in the I</etc/cups> "
"directory."
msgstr ""
"Die Datei I<cups-files.conf> konfiguriert die von dem CUPS-Auftragsplaner "
"(Scheduler), I<cupsd(8)> verwandten Dateien und Verzeichnisse. Sie befindet "
"sich normalerweise im Verzeichnis I<@CUPS_SERVERROOT@>."

#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:28
#, no-wrap
msgid "AccessLog filename"
msgstr "AccessLog Dateiname"

#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:30
#, no-wrap
msgid "AccessLog syslog"
msgstr "AccessLog syslog"

#. type: Plain text
#: cups-files.conf.man.in:34
msgid "Defines the access log filename."
msgstr "Definiert den Namen der Zugriffsprotokolldatei."

#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:34
#, no-wrap
msgid "ConfigFilePerm mode"
msgstr "ConfigFilePerm Modus"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-files.conf.man.in:39
msgid ""
"Specifies the permissions for all configuration files that the scheduler "
"writes."
msgstr ""
"Spezifiziert die Rechte für alle vom Auftragsplaner (Scheduler) "
"geschriebenen Konfigurationsdateien."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:39
#, no-wrap
msgid "DataDir path"
msgstr "DataDir Pfad"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-files.conf.man.in:43
msgid "Specified the directory where data files can be found."
msgstr ""
"Spezifiziert das Verzeichnis, in dem Datendateien gefunden werden können."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:43
#, no-wrap
msgid "DocumentRoot directory"
msgstr "DocumentRoot Verzeichnis"

#. type: Plain text
#: cups-files.conf.man.in:47
msgid "Specifies the root directory for the internal web server documents."
msgstr ""
"Spezifiziert das Wurzelverzeichnis für die internen Webserver-Dokumente."

#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:47
#, no-wrap
msgid "ErrorLog filename"
msgstr "ErrorLog Dateiname"

#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:49
#, no-wrap
msgid "ErrorLog syslog"
msgstr "ErrorLog syslog"

#. type: Plain text
#: cups-files.conf.man.in:53
msgid "Specifies the error log filename."
msgstr "Spezifiziert den Dateinamen des Fehlerprotokolls."

#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:53
#, no-wrap
msgid "FatalErrors none"
msgstr "FatalErrors none"

#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:55
#, no-wrap
msgid "FatalErrors all -kind [... -kind]"
msgstr "FatalErrors all -kind [… -kind]"

#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:57
#, no-wrap
msgid "FatalErrors kind [... kind]"
msgstr "FatalErrors kind [… kind]"

#. type: Plain text
#: cups-files.conf.man.in:62
msgid ""
"Specifies which errors are fatal, causing the scheduler to exit. \"Kind\" is "
"\"browse\", \"config\", \"listen\", \"log\", or \"permissions\"."
msgstr ""
"Gibt an, welche Fehler fatal sind und den Zeitplaner zum Beenden "
"veranlassen. »Art« ist »browse«, »config«, »log« oder »permissions«,"

#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:62
#, no-wrap
msgid "FileDevice Yes"
msgstr "FileDevice Yes"

#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:64
#, no-wrap
msgid "FileDevice No"
msgstr "FileDevice No"

#. type: Plain text
#: cups-files.conf.man.in:69
msgid ""
"Specifies whether the file pseudo-device can be used for new printer queues."
msgstr ""
"Spezifiziert, ob das Pseudo-Gerät file für neue Druckerwarteschlangen "
"benutzt werden kann."

#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:69
#, no-wrap
msgid "FontPath directory[:directory:...]"
msgstr "FontPath Verzeichnis[:Verzeichnis:…]"

#. type: Plain text
#: cups-files.conf.man.in:73
msgid "Specifies the search path for fonts."
msgstr "Spezifiziert den Suchpfad für Schriften."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:73
#, no-wrap
msgid "Group group-name-or-number"
msgstr "Group Gruppenname-oder-nummer"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-files.conf.man.in:78
msgid ""
"Specifies the group name or ID that will be used when executing external "
"programs."
msgstr ""
"Spezifiziert den Gruppenname oder deren ID, die bei der Ausführung externer "
"Programme verwandt wird."

#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:78
#, no-wrap
msgid "LogFilePerm mode"
msgstr "LogFilePerm Modus"

#. type: Plain text
#: cups-files.conf.man.in:82
msgid "Specifies the permissions for all log files that the scheduler writes."
msgstr ""
"Spezifiziert die Rechte für alle vom Auftragsplaner (Scheduler) "
"geschriebenen Protokolldateien."

#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:82
#, no-wrap
msgid "PageLog filename"
msgstr "PageLog Dateiname"

#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:84
#, no-wrap
msgid "PageLog syslog"
msgstr "PageLog syslog"

#. type: Plain text
#: cups-files.conf.man.in:88
msgid "Specifies the page log filename."
msgstr "Spezifiziert den Dateinamen des Seitenprotokolls."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:88
#, no-wrap
msgid "Printcap"
msgstr "Printcap"

# type: TP
#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:90
#, no-wrap
msgid "Printcap filename"
msgstr "Printcap Dateiname"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-files.conf.man.in:97
msgid ""
"Specifies the filename for a printcap file that is updated automatically "
"with a list of available printers (needed for legacy applications); "
"specifying Printcap with no filename disables printcap generation."
msgstr ""
"Spezifiziert den Dateinnamen für eine Printcap-Datei, die automatisch mit "
"einer Liste der verfügbaren Drucker aktualisiert wird (benötigt für alte "
"Programme). Die Angabe von Printcap ohne Dateiname schaltet die Printcap-"
"Generierung aus."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:97
#, no-wrap
msgid "RemoteRoot user-name"
msgstr "RemoteRoot Benutzername"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-files.conf.man.in:102
msgid ""
"Specifies the username that is associated with unauthenticated root accesses."
msgstr ""
"Spezifiziert den Benutzernamen, der mit nicht-authentifiziertem root-Zugang "
"assoziiert ist."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:102
#, no-wrap
msgid "RequestRoot directory"
msgstr "RequestRoot Verzeichnis"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-files.conf.man.in:107
msgid ""
"Specifies the directory to store print jobs and other HTTP request data."
msgstr ""
"Spezifiziert das Verzeichnis, in dem Druckaufträge und andere HTTP-"
"Anfragedaten gespeichert werden sollen."

#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:107
#, no-wrap
msgid "ServerBin directory"
msgstr "ServerBin Verzeichnis"

#. type: Plain text
#: cups-files.conf.man.in:112
msgid ""
"Specifies the directory where backends, CGIs, daemons, and filters may be "
"found."
msgstr ""
"Spezifiziert das Verzeichnis, in dem Backends, CGIs, Daemons und Filter "
"gefunden werden können."

#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:112
#, no-wrap
msgid "ServerCertificate filename"
msgstr "ServerCertificate Dateiname"

#. type: Plain text
#: cups-files.conf.man.in:116
msgid "Specifies the encryption certificate to use."
msgstr "Spezifiziert das zu verwendende Verschlüsselungszertifikat."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:116
#, no-wrap
msgid "ServerKey filename"
msgstr "ServerKey Dateiname"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-files.conf.man.in:120
msgid "Specifies the encryption key to use."
msgstr "Spezifiziert den zu verwendenden Schlüssel für die Verschlüsselung."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:120
#, no-wrap
msgid "ServerRoot directory"
msgstr "ServerRoot Verzeichnis"

#. type: Plain text
#: cups-files.conf.man.in:124
msgid ""
"Specifies the directory where the server configuration files can be found."
msgstr ""
"Spezifiziert das Verzeichnis, in dem die Serverkonfiguration gefunden werden "
"kann."

#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:124
#, no-wrap
msgid "SyncOnClose Yes"
msgstr "SyncOnClose Yes"

#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:126
#, no-wrap
msgid "SyncOnClose No"
msgstr "SyncOnClose No"

#. type: Plain text
#: cups-files.conf.man.in:130
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specifies whether the scheduler calls I<fsync(2)> after writing "
#| "configuration or state files. The default is No."
msgid ""
"Specifies whether the scheduler calls I<fsync(2)> after writing "
"configuration or state files. The default is Yes."
msgstr ""
"Spezifiziert, ob der Auftragsplaner nach dem Schreiben der Konfigurations- "
"oder Zustandsdateien I<fsync(2)> aufruft. Standardmäßig »No«."

#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:130
#, no-wrap
msgid "SystemGroup group-name [group-name ...]"
msgstr "SystemGroup Gruppenname [Gruppenname …]"

#. type: Plain text
#: cups-files.conf.man.in:134
msgid "Specifies the group(s) to use for System class authentication."
msgstr ""
"Spezifiziert den/die Gruppe(n), die für Systemklassen-Authentifizierung "
"verwandt werden."

#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:134
#, no-wrap
msgid "TempDir directory"
msgstr "TempDir Verzeichnis"

#. type: Plain text
#: cups-files.conf.man.in:138
msgid "Specifies the directory where temporary files are stored."
msgstr ""
"Spezifiziert das Verzeichnis, in dem temporäre Dateien gespeichert werden."

#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:138
#, no-wrap
msgid "User user-name"
msgstr "User Benutzername"

#. type: Plain text
#: cups-files.conf.man.in:142
msgid ""
"Specifies the user name or ID that is used when running external programs."
msgstr ""
"Spezifiziert den Benutzernamen oder die ID, die bei der Ausführung externer "
"Programme verwandt wird."

#. type: Plain text
#: cups-files.conf.man.in:146
msgid ""
"I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, I<mime."
"types(5)>, I<printers.conf(5)>, I<subscriptions.conf(5)>,"
msgstr ""
"I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<mime.convs(5)>, I<mime.types(5)>, "
"I<printers.conf(5)>, I<subscriptions.conf(5)>,"

#. type: TH
#: cups-deviced.man.in:15
#, no-wrap
msgid "cups-deviced"
msgstr "cups-deviced"

#. type: Plain text
#: cups-deviced.man.in:18
msgid "cups-deviced - cups device daemon"
msgstr "cups-deviced - CUPS-Geräte-Daemon"

#. type: Plain text
#: cups-deviced.man.in:21
msgid "B<cups-deviced> I<request-id limit user-id options>"
msgstr "B<cups-deviced> I<Anfrage-ID Grenze Benutzer-ID Optionen>"

#. type: Plain text
#: cups-deviced.man.in:36
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I<cups-deviced> polls the backends in I<@CUPS_SERVERBIN@/backend> for a "
#| "list of available devices.  It is run by I<cupsd(8)> in response to a "
#| "I<CUPS-Get-Devices> request. The output format is an IPP response "
#| "message. The I<request-id> argument is the request ID from the original "
#| "IPP request, typically 1. The I<limit> argument is the limit value from "
#| "the original IPP request - 0 means no limit. The I<user-id> argument is "
#| "the requesting-user-name value from the original IPP request.  Finally, "
#| "the I<options> argument is a space-delimited list of attributes "
#| "(\"name=value name=value ...\") that were passed in with the request. "
#| "Currently I<cups-deviced> looks for the I<requested-attributes> attribute "
#| "and tailors the output accordingly."
msgid ""
"I<cups-deviced> polls the backends in I</usr/lib/cups/backend> or I</usr/"
"libexec/cups/backend> (OS X) for a list of available devices. It is run by "
"I<cupsd(8)> in response to a I<CUPS-Get-Devices> request. The output format "
"is an IPP response message. The I<request-id> argument is the request ID "
"from the original IPP request, typically 1. The I<limit> argument is the "
"limit value from the original IPP request - 0 means no limit. The I<user-id> "
"argument is the requesting-user-name value from the original IPP request.  "
"Finally, the I<options> argument is a space-delimited list of attributes "
"(\"name=value name=value ...\") that were passed in with the request. "
"Currently I<cups-deviced> looks for the I<requested-attributes> attribute "
"and tailors the output accordingly."
msgstr ""
"I<cups-deviced> befragt die Backends in I<@CUPS_SERVERBIN@/backend> nach "
"einer Liste verfügbarer Geräte. Es wird von I<cupsd(8)> als Reaktion auf "
"eine I<CUPS-Get-Devices>-Anfrage ausgeführt. Die Ausgabe ist ein Nachricht "
"im IPP-Antwort-Format. Das Argument I<Anfrage-ID> ist die Anfrage-ID der "
"ursprünglichen IPP-Anfrage, typischerweise 1. Das Argument I<Grenze> ist der "
"Wert der Grenze von der ursprünglichen IPP-Anfrage - 0 bedeutet keine "
"Grenze. Das Argument I<Benutzer-ID> ist der Wert des anfragenden Benutzers "
"aus der ursprünglichen IPP-Anfrage. Schließlich ist das Argument I<Optionen> "
"eine leerzeichengetrennte Liste von Attributen (»Name=Wert Name=Wert …«), "
"die mit der Anfrage übergeben wurde. Derzeit prüft I<cups-deviced> auf die "
"I<Anfrage-Attribute> und passt die Ausgabe entsprechend an."

#. type: Plain text
#: cups-deviced.man.in:38
msgid "backend(7), cupsd(8), cupsd.conf(5),"
msgstr "backend(7), cupsd(8), cupsd.conf(5),"

#. type: TH
#: cupsd.man.in:15
#, no-wrap
msgid "cupsd"
msgstr "cupsd"

#. type: Plain text
#: cupsd.man.in:18
msgid "cupsd - cups scheduler"
msgstr "cupsd - Cups-Autragsplaner"

#. type: Plain text
#: cupsd.man.in:23
msgid "B<cupsd> [ -c I<config-file> ] [ -f ] [ -F ] [ -h ] [ -l ] [ -t ]"
msgstr "B<cupsd> [ -c I<Konfig-Datei> ] [ -f ] [ -F ] [ -h ] [ -l ] [ -t ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.man.in:28
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I<cupsd> is the scheduler for CUPS. It implements a printing system based "
#| "upon the Internet Printing Protocol, version 2.1.  If no options are "
#| "specified on the command-line then the default configuration file "
#| "I<@CUPS_SERVERROOT@/cupsd.conf> will be used."
msgid ""
"I<cupsd> is the scheduler for CUPS. It implements a printing system based "
"upon the Internet Printing Protocol, version 2.1.  If no options are "
"specified on the command-line then the default configuration file I</etc/"
"cups/cupsd.conf> will be used."
msgstr ""
"I<cupsd> ist der Auftragsplaner (Scheduler) für das Common UNIX Printing "
"System. Es implementiert ein Drucksystem, das auf dem Internet Printing "
"Protocol Version 2.1 basiert. Falls auf der Befehlszeile keine Optionen "
"angegeben werden, wird stattdessen die Standard-Konfigurationsdatei "
"I<@CUPS_SERVERROOT@/cupsd.conf> verwandt."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.man.in:29 cupsfilter.man:54
#, no-wrap
msgid "-c config-file"
msgstr "-c Konfig-Datei"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.man.in:33
msgid "Uses the named configuration file."
msgstr "Verwende die benannte Konfigurationsdatei."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.man.in:33
#, no-wrap
msgid "-f"
msgstr "-f"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.man.in:38
msgid ""
"Run I<cupsd> in the foreground; the default is to run in the background as a "
"\"daemon\"."
msgstr ""
"Führe I<cupsd> im Vordergrund aus; standardmäßig wird er im Hintergrund als "
"»Daemon« ausgeführt."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.man.in:38
#, no-wrap
msgid "-F"
msgstr "-F"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.man.in:44
msgid ""
"Run I<cupsd> in the foreground but detach the process from the controlling "
"terminal and current directory. This is useful for running I<cupsd> from "
"I<init(8)>."
msgstr ""
"Führe I<cupsd> im Vordergrund aus, aber kopple den Prozess von dem "
"steuernden Terminal und dem aktuellen Verzeichnis ab. Dies ist nützlich, um "
"I<cupsd> von I<init(8)> aus auszuführen."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.man.in:44 lpr.man:75
#, no-wrap
msgid "-h"
msgstr "-h"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.man.in:48
msgid "Shows the program usage."
msgstr "Zeigt die Programm-Verwendung."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.man.in:48 ipptool.man:91 lpinfo.man:69 lpoptions.man.in:84 lpq.man:59
#: lpr.man:80 lpstat.man:87
#, no-wrap
msgid "-l"
msgstr "-l"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.man.in:53
msgid "This option is passed to I<cupsd> when it is run from I<launchd(8)>."
msgstr ""
"Diese Option wird an I<cupsd> übergeben, wenn es von I<launchd(8)> "
"ausgeführt wird."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.man.in:53 ipptool.man:97 lpstat.man:112
#, no-wrap
msgid "-t"
msgstr "-t"

#. type: Plain text
#: cupsd.man.in:57
msgid "Test the configuration file for syntax errors."
msgstr "Die Konfigurationsdatei auf Syntax-Fehler testen."

#. type: Plain text
#: cupsd.man.in:61
msgid ""
"I<cupsd> implements all of the required IPP/2.1 attributes and operations. "
"It also implements several CUPS-specific administration operations."
msgstr ""
"I<cupsd> implementiert alle benötigten IPP/2.1-Attribute und Operationen. Es "
"implementiert auch mehrere CUPS-spezifische Administrationsoperationen."

#. type: Plain text
#: cupsd.man.in:66
msgid ""
"I<backend(7)>, I<classes.conf(5)>, I<cups-deviced(8)>, I<cups-driverd(8)>, "
"I<cups-lpd(8)>, I<cups-polld(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<filter(7)>, "
"I<launchd(8)>, I<mime.convs(5)>, I<mime.types(5)>, I<printers.conf(5)>,"
msgstr ""
"I<backend(7)>, I<classes.conf(5)>, I<cups-deviced(8)>, I<cups-driverd(8)>, "
"I<cups-lpd(8)>, I<cups-polld(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<filter(7)>, "
"I<launchd(8)>, I<mime.convs(5)>, I<mime.types(5)>, I<printers.conf(5)>,"

#. type: TH
#: cups-driverd.man.in:15
#, no-wrap
msgid "cups-driverd"
msgstr "cups-driverd"

#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:18
msgid "cups-driverd - cups driver daemon"
msgstr "cups-driverd - CUPS-Treiber-Daemon"

#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:22
msgid "B<cups-driverd> cat I<ppd-name>"
msgstr "B<cups-driverd> cat I<PPD-Name>"

#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:26
msgid "B<cups-driverd> list I<request_id limit options>"
msgstr "B<cups-driverd> list I<Anfrage-ID Grenze Optionen>"

#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:31
msgid ""
"I<cups-driverd> shows or lists PPD files. It is run in response to CUPS-Add-"
"Modify-Printer or CUPS-Get-Devices requests.  The first form (\"cups-driverd "
"cat ppd-name\") writes the named PPD file to stdout. The output format is an "
"uncompressed PPD file."
msgstr ""
"I<cups-driverd> zeigt PPD-Dateien an oder listet diese auf. Es wird als "
"Reaktion auf »CUPS-Add-Modify-Printer«- oder »CUPS-Get-Devices«-Anfragen "
"ausgeführt. Die erste Form (»cups-driverd cat PPD-Name«) schreibt die "
"benannte PPD-Datei nach Stdout. Das Ausgabeformat ist eine unkomprimierte "
"PPD-Datei."

#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:43
msgid ""
"The second form lists the available manufacturers or PPD files to stdout as "
"indicated by the I<options> argument. The output format is an IPP response "
"message. The I<request_id> argument is the request ID from the original IPP "
"request, typically 1. The I<limit> argument is the limit value from the "
"original IPP request - 0 means no limit. Finally, the I<options> argument is "
"a space-delimited list of attributes (\"name=value name=value \\&...\") that "
"were passed in with the request. Currently I<cups-driverd> looks for the "
"I<ppd-make> and I<requested-attributes> attributes and tailors the output "
"accordingly."
msgstr ""
"Die zweite Form listet in der Standardausgabe die verfügbaren Hersteller "
"oder PPD-Dateien auf, wie diese durch das Argument I<Optionen> angegeben "
"sind. Die Ausgabe erfolgt im IPP-Antwortnachrichtenformat. Das Argument "
"I<Anfrage-ID> ist die Anfrage-ID der ursprünglichen IPP-Anfrage, "
"typischerweise 1. Das Argument I<Grenze> ist der Grenzwert aus der "
"ursprünglichen IPP-Anfrage - 0 bedeutet keine Grenze. Das Argument "
"I<Optionen> ist schließlich eine durch Leerzeichen getrennte Liste von "
"Attributen (»Name=Wert Name=Wert \\&…«), die mit der Anfrage eingereicht "
"wurden. Derzeit schaut I<cups-driverd> nach den Attributen I<ppd-make> und "
"I<requested-attributes> und passt die Ausgabe entsprechend an."

#. type: SH
#: cups-driverd.man.in:43
#, no-wrap
msgid "DRIVERS"
msgstr "TREIBER"

#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Drivers can be static PPD files under the I<@CUPS_DATADIR@/model> "
#| "directory or programs under the I<@CUPS_SERVERBIN@/driver> directory. "
#| "Static PPD files must conform to the Adobe PPD File Format Specification "
#| "version 4.3 and may be compressed using the I<gzip(1)> program. Driver "
#| "programs must implement the command-line interface shown in the next "
#| "section."
msgid ""
"Drivers can be static PPD files under the I</usr/share/cups/model> directory "
"or programs under the I</usr/lib/cups/driver> or I</usr/libexec/cups/driver> "
"(OS X) directories.  Static PPD files must conform to the Adobe PPD File "
"Format Specification version 4.3 and may be compressed using the I<gzip(1)> "
"program. Driver programs must implement the command-line interface shown in "
"the next section."
msgstr ""
"Treiber können statische PPD-Dateien unterhalb des Verzeichnisses "
"I<@CUPS_DATADIR@/model> oder Programme unterhalb des Verzeichnisses "
"I<@CUPS_SERVERBIN@/driver> sein. Statische PPD-Dateien müssen der Adobe PPD "
"File Format Specification Version 4.3 folgen und können mittels I<gzip(1)> "
"komprimiert sein. Treiberprogramme müssen die in dem nächsten Abschnitt "
"beschriebene Befehlszeilenschnittstelle implementieren."

#. type: SS
#: cups-driverd.man.in:51
#, no-wrap
msgid "DRIVER PROGRAMS"
msgstr "TREIBER-PROGRAMME"

#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:54
msgid ""
"Driver programs provide a interface to dynamically-generated PPD files. The "
"following arguments are currently defined:"
msgstr ""
"Treiberprogramme stellen eine Schnittstelle für dynamisch-generierte PPD-"
"Dateien bereit. Die folgenden Argumente sind aktuell definiert:"

#. type: TP
#: cups-driverd.man.in:54
#, no-wrap
msgid "drivername list"
msgstr "drivername list"

#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:58
msgid "Lists the supported PPD files to stdout."
msgstr "Listet die unterstützten PPD-Dateien auf der Standardausgabe auf."

#. type: TP
#: cups-driverd.man.in:58
#, no-wrap
msgid "drivername cat ppdname"
msgstr "drivername cat PPD-Name"

#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:62
msgid "Writes the named PPD file to stdout."
msgstr "Schreibt die benannte PPD-Datei auf die Standardausgabe."

#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:66
msgid ""
"Driver programs MUST NOT query hardware or make other long-term operations "
"that would delay the return of a driver list. See the NOTES section below "
"for specific recommendations."
msgstr ""
"Treiberprogramme dürfen Hardware NICHT abfragen oder andere, langlaufende "
"Operationen durchführen, die die Rückkehr aus der Treiberliste verzögern "
"würden. Lesen Sie den Abschnitt HINWEISE weiter unten für gezielte "
"Empfehlungen."

#. type: SS
#: cups-driverd.man.in:66
#, no-wrap
msgid "LISTING FILES (drivername list)"
msgstr "DATEIEN AUFLISTEN (Treibernamenliste)"

#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:70
msgid ""
"When run with the single argument \"list\", the program must list the "
"available PPD files it can generate to stdout using the following format:"
msgstr ""
"Beim Aufruf mit dem einzelnen Argument »list« muss das Programm die "
"verfügbaren PPD-Dateien, die es auf die Standardausgabe generieren kann, im "
"folgenden Format auflisten:"

#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:76
#, no-wrap
msgid ""
"    \"drivername:ppdname\" language \"make\" \"make and model\"\n"
"    \"drivername:ppdname\" language \"make\" \"make and model\" \"1284 device id\"\n"
"    \"drivername:ppdname\" language \"make\" \"make and model\" \"1284 device id\" \"(PPD product)\"\n"
"    \"drivername:ppdname\" language \"make\" \"make and model\" \"1284 device id\" \"(PPD product)\" \"PostScript version\"\n"
"    \"drivername:ppdname\" language \"make\" \"make and model\" \"1284 device id\" \"(PPD product)\" \"PostScript version\" \"type\"\n"
msgstr ""
"    \"Treibername:PPD-Name\" language \"Marke\" \"Marke und Modell\"\n"
"    \"Treibername:PPD-Name\" language \"Marke\" \"Marke und Modell\" \"1284-Geräte-ID\"\n"
"    \"Treibername:PPD-Name\" language \"Marke\" \"Marke und Modell\" \"1284-Geräte-ID\" \"(PPD-Produkt)\"\n"
"    \"Treibername:PPD-Name\" language \"Marke\" \"Marke und Modell\" \"1284-Geräte-ID\" \"(PPD-Produkt)\" \"PostScript-Version\"\n"
"    \"Treibername:PPD-Name\" language \"Marke\" \"Marke und Modell\" \"1284-Geräte-ID\" \"(PPD-Produkt)\" \"PostScript-Version\" \"Typ\"\n"

#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:89
msgid ""
"I<Drivername> is the name of the driver program. I<Ppdname> is the name used "
"to select the given driver. I<Language> is the locale associated with the "
"default language of the PPD file, typically \"en\". I<Make> is the "
"Manufacturer name from the PPD file. I<Make and model> is the NickName name "
"from the PPD file. I<1284 device id> is the 1284DeviceId from the PPD file, "
"if any. I<(PPD product)> is the Product string as it would appear in the PPD "
"file or from a PostScript query. I<PostScript version> is the PSVersion "
"string as it would appear in the PPD file or from a PostScript query. "
"I<Type> is \"postscript\" for PostScript printers, \"pdf\" for PDF printers, "
"\"raster\" for raster printers, or \"fax\" for facsimile devices."
msgstr ""
"I<Treibername> ist der Name des Treiberprogramms. I<PPD-Name> ist der Name, "
"der zur Auswahl des gegebenen Treibers verwandt wird. I<Sprache> ist die mit "
"der Standardsprache der PPD-Datei assoziierte Lokale (Standorteinstellung), "
"typischerweise »en«. I<Marke> ist der Herstellername aus der PPD-Datei. "
"I<Marke und Modell> ist der »NickName« aus der PPD-Datei. I<1284-Geräte-ID> "
"ist die 1284DeviceId aus der PPD-Datei, falls vorhanden. I<(PPD-Produkt)> "
"ist die Produktzeichenkette, wie sie in der PPD-Datei oder von einer "
"Postscript-Abfrage erscheinen könnte. I<PostScript-Version> ist die "
"PSVersion-Zeichenkette wie sie in der PPD-Datei oder von einer Postscript-"
"Abfrage erscheinen könnte. I<Typ> ist »postscript« für PostScript-Drucker, "
"»pdf« für PDF-Drucker, »raster« für Raster-Drucker oder »fax« für Faxgeräte."

#. type: SS
#: cups-driverd.man.in:89
#, no-wrap
msgid "WRITING FILES (drivername cat ppdname)"
msgstr "DATEIEN SCHREIBEN (drivername cat PPD-Name)"

#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:94
msgid ""
"When the driver program is run with the \"cat ppdname\" arguments, it must "
"write the named PPD file to stdout, uncompressed. If the named PPD file does "
"not exist, the driver program must not write any output to stdout and report "
"the error to stderr instead."
msgstr ""
"Wenn das Treiberprogramm mit den Argumenten »cat PPD-Name« ausgeführt wird, "
"muss es die benannte PPD-Datei unkomprimiert nach StdOut schreiben. Falls "
"die benannte PPD-Datei nicht existiert, so darf das Treiberprogramm nichts "
"auf die Standardausgabe schreiben und muss stattdessen alle Fehler auf "
"Stderr melden."

# type: SS
#. type: SS
#: cups-driverd.man.in:94
#, no-wrap
msgid "DRIVER ERROR MESSAGES"
msgstr "TREIBERFEHLERMELDUNGEN"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:97
msgid ""
"Error messages can be relayed back to I<cupsd> by writing them to stderr. "
"The following prefixes are recognized:"
msgstr ""
"Fehlernachrichten können an I<cupsd> zurückgeleitet werden, indem Sie auf "
"Stderr geschrieben werden. Die folgenden Präfixe werden erkannt:"

# type: TP
#. type: TP
#: cups-driverd.man.in:97
#, no-wrap
msgid "DEBUG: [drivername]"
msgstr "DEBUG: [Treibername]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:101
msgid "Debugging messages"
msgstr "Fehlersuchenachrichten"

# type: TP
#. type: TP
#: cups-driverd.man.in:101
#, no-wrap
msgid "ERROR: [drivername]"
msgstr "ERROR: [Treibername]"

#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:105
msgid "Error messages"
msgstr "Fehlermeldungen"

#. type: TP
#: cups-driverd.man.in:105
#, no-wrap
msgid "INFO: [drivername]"
msgstr "INFO: [Treibername]"

#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:109
msgid "Informational messages"
msgstr "Informative Nachrichten"

#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:114
msgid ""
"Due to performance considerations, driver programs have been officially "
"deprecated and should not be used for new development. Currently only the "
"CUPS web interface and I<lpinfo(8)> command will request lists from all "
"driver programs."
msgstr ""
"Aufgrund von Leistungsbetrachtungen wurden Treiberprogramme offiziell als "
"veraltet erklärt und sollten nicht für neue Entwicklungen benutzt werden. "
"Derzeit werden nur die CUPS-Webschnittstelle und der Befehl I<lpinfo(8)> "
"Listen von allen Treiberprogrammen abfragen."

#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:116
msgid "cupsd(8), cupsd.conf(5), cupstestppd(1), lpinfo(8),"
msgstr "cupsd(8), cupsd.conf(5), cupstestppd(1), lpinfo(8),"

#. type: TH
#: cupsenable.man:15
#, no-wrap
msgid "cupsenable"
msgstr "cupsenable"

#. type: TH
#: cupsenable.man:15
#, no-wrap
msgid "9 October 2008"
msgstr "9. Oktober 2008"

#. type: Plain text
#: cupsenable.man:18
msgid "cupsdisable, cupsenable - stop/start printers and classes"
msgstr "cupsdisable, cupsenable - beenden/starten von Druckern und Klassen"

#. type: Plain text
#: cupsenable.man:27
msgid ""
"B<cupsdisable> [ -E ] [-U I<username> ] [ -c ] [ -h I<server[:port]> ] [ -r "
"I<reason> ] [ --hold ] destination(s)"
msgstr ""
"B<cupsdisable> [ -E ] [-U I<Benutzername> ] [ -c ] [ -h I<Server[:Port]> ] "
"[ -r I<Grund> [ --hold ] ] Ziel(e)"

#. type: Plain text
#: cupsenable.man:34
msgid ""
"B<cupsenable> [ -E ] [-U I<username> ] [ -c ] [ -h I<server[:port]> ] [ --"
"release ] destination(s)"
msgstr ""
"B<cupsenable> [ -E ] [-U I<Benutzername> ] [ -c ] [ -h I<Server[:Port]> ] "
"[ --release ] Ziel(e)"

#. type: Plain text
#: cupsenable.man:36
msgid "I<cupsenable> starts the named printers or classes."
msgstr "I<cupsenable> startet den benannten Drucker oder die benannte Klasse."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsenable.man:39
msgid ""
"I<cupsdisable> stops the named printers or classes.  The following options "
"may be used:"
msgstr ""
"I<cupsdisable> beendet den benannten Drucker oder die benannte Klasse. Die "
"folgenden Optionen dürfen verwandt werden:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsenable.man:43
msgid "Forces encryption of the connection to the server."
msgstr "Erzwingt Verschlüsselung der Verbindung zum Server."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsenable.man:47
msgid "Uses the specified username when connecting to the server."
msgstr "Verwendet den angegebenen Benutzernamen bei Verbindungen zum Server."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsenable.man:47 ipptool.man:79 lp.man:85
#, no-wrap
msgid "-c"
msgstr "-c"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsenable.man:51
msgid "Cancels all jobs on the named destination."
msgstr "Bricht alle Aufträge auf dem benannten Ziel ab."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsenable.man:51 lpinfo.man:65 lpmove.man:54 lpoptions.man.in:80
#: lpq.man:55 lprm.man:49 lpstat.man:83
#, no-wrap
msgid "-h server[:port]"
msgstr "-h Server[:Port]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsenable.man:55
msgid "Uses the specified server and port."
msgstr "Verwendet den angegebenen Server und Port."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsenable.man:55
#, no-wrap
msgid "--hold"
msgstr "--hold"

#. type: Plain text
#: cupsenable.man:60
msgid ""
"Holds remaining jobs on the named printer.  Useful for allowing the current "
"job to complete before performing maintenance."
msgstr ""
"Die verbleibenden Druckaufträge auf dem genannten Drucker anhalten. "
"Nützlich, um dem aktuellen Druckauftrag die Fertigstellung zu erlauben, wenn "
"danach Wartungsarbeiten durchgeführt werden sollen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsenable.man:65
msgid ""
"Sets the message associated with the stopped state. If no reason is "
"specified then the message is set to \"Reason Unknown\"."
msgstr ""
"Setzt die dem Beendet-Zustand zugeordnete Nachricht. Falls kein Grund "
"spezifiziert ist, wird die Nachricht auf »Reason Unknown« gesetzt."

#. type: TP
#: cupsenable.man:65
#, no-wrap
msgid "--release"
msgstr "--release"

#. type: Plain text
#: cupsenable.man:70
msgid ""
"Releases pending jobs for printing. Use after running I<cupsdisable> with "
"the I<--hold> option to resume printing."
msgstr ""
"Gibt wartende Aufträge zum Drucken frei. Benutzen Sie es nach der Ausführung "
"von I<cupsdisable> mit der Option I<--hold>, um das Drucken fortzusetzen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsenable.man:78
msgid ""
"The System V versions of these commands are I<disable> and I<enable>. They "
"have been renamed to avoid conflicts with the I<bash(1)> build-in commands "
"of the same name."
msgstr ""
"Die System-V-Versionen dieser Befehle sind I<disable> und I<enable>. Sie "
"wurden umbenannt, um Konflikte mit den eingebauten Befehlen gleichen Namens "
"der I<bash(1)> zu vermeiden."

#. type: Plain text
#: cupsenable.man:83
msgid ""
"The CUPS versions of I<disable> and I<enable> may ask the user for an access "
"password depending on the printing system configuration.  This differs from "
"the System V versions which require the root user to execute these commands."
msgstr ""
"Die CUPS-Versionen von I<disable> und I<enable> könnten den Benutzer, "
"abhängig von der Konfiguration des Drucksystems, nach einem Zugriffspasswort "
"fragen. Dies unterscheidet sich von der System-V-Version, die verlangt, dass "
"der Benutzer root diese Befehle ausführt."

#. type: Plain text
#: cupsenable.man:86
msgid ""
"I<cupsaccept(8)>, I<cupsreject(8)>, I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpadmin(8)>, "
"I<lpstat(1)>,"
msgstr ""
"I<cupsaccept(8)>, I<cupsreject(8)>, I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpadmin(8)>, "
"I<lpstat(1)>,"

#. type: TH
#: cupsfilter.man:14
#, no-wrap
msgid "cupsfilter"
msgstr "cupsfilter"

#. type: TH
#: cupsfilter.man:14
#, no-wrap
msgid "20 June 2012"
msgstr "20. Juni 2012"

#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:17
msgid "cupsfilter - convert a file to another format using cups filters"
msgstr ""
"cupsfilter - konvertiere eine Datei in ein anderes Format mittels CUPS-Filter"

#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:41
msgid ""
"B<cupsfilter> [ -D ] [ -U I<user> ] [ -c I<config-file> ] [ -d I<printer> ] "
"[ -e ] [ -i I<mime/type> ] [ -j I<job-id[,N]> ] [ -m I<mime/type> ] [ -n "
"I<copies> ] [ -o I<name=value> ] [ -p I<filename.ppd> ] [ -t I<title> ] [ -"
"u ] I<filename>"
msgstr ""
"B<cupsfilter> [ -D ] [ -U I<Benutzer> ] [ -c I<Konfig-Datei> ] [ -d "
"I<Drucker> ] [ -e ] [ -i I<MIME/Typ> ] [ -j I<Auftrags-ID[,N]> ] [ -m I<MIME/"
"Typ> ] [ -n I<Kopien> ] [ -o I<Name=Wert> ] [ -p I<Dateiname.ppd> ] [ -t "
"I<Titel> ] [ -u ] I<Dateiname>"

#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:45
msgid ""
"I<cupsfilter> is a front-end to the CUPS filter subsystem which allows you "
"to convert a file to a specific format, just as if you had printed the file "
"through CUPS. By default, I<cupsfilter> generates a PDF file."
msgstr ""
"I<cupsfilter> ist eine Oberfläche für das CUPS-Filter-Subsystem, das es "
"erlaubt, eine Datei in ein spezielles Format umzuwandeln, als ob Sie diese "
"Datei mittels CUPS gedruckt hätten. Standardmäßig erzeugt I<cupsfilter> eine "
"PDF-Datei."

#. type: TP
#: cupsfilter.man:46
#, no-wrap
msgid "-D"
msgstr "-D"

#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:50
msgid "Delete the input file after conversion."
msgstr "Löscht die Eingabedatei nach der Umwandlung."

#. type: TP
#: cupsfilter.man:50
#, no-wrap
msgid "-U user"
msgstr "-U Benutzer"

#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:54
msgid ""
"Specifies the username passed to the filters. The default is the name of the "
"current user."
msgstr ""
"Spezifiziert den Benutzernamen, der an die Filter weitergegeben wird. "
"Standardmäßig ist dies der Name des aktuellen Benutzers."

#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:58
msgid "Uses the named cupsd.conf configuration file."
msgstr "Verwendet die benannte cupsd.conf-Konfigurationsdatei."

#. type: TP
#: cupsfilter.man:58
#, no-wrap
msgid "-d printer"
msgstr "-d Drucker"

#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:61
msgid "Uses information from the named printer."
msgstr "Verwendet Informationen von dem benannten Drucker."

#. type: TP
#: cupsfilter.man:61
#, no-wrap
msgid "-e"
msgstr "-e"

#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:65
msgid "Use every filter from the PPD file."
msgstr "Verwendet jeden Filter aus der PPD-Datei."

#. type: TP
#: cupsfilter.man:65
#, no-wrap
msgid "-i mime/type"
msgstr "-i MIME/Typ"

#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:70
msgid ""
"Specifies the source file type. The default file type is guessed using the "
"filename and contents of the file."
msgstr ""
"Spezifiziert den Quelldateityp. Der Vorgabedateityp wird anhand des "
"Dateinamens und des Inhalts der Datei geraten."

#. type: TP
#: cupsfilter.man:70
#, no-wrap
msgid "-j job-id[,N]"
msgstr "-i Auftrags-ID[,N]"

#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:75
msgid ""
"Converts document N from the specified job. If N is omitted, document 1 is "
"converted."
msgstr ""
"Konvertiert Dokument N aus dem spezifizierten Druckauftrag. Falls N "
"ausgelassen wird, wird Dokument 1 konvertiert."

#. type: TP
#: cupsfilter.man:75
#, no-wrap
msgid "-m mime/type"
msgstr "-m MIME/Typ"

#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:81
msgid ""
"Specifies the destination file type. The default file type is application/"
"pdf.  Use printer/foo to convert to the printer format defined by the "
"filters in the PPD file."
msgstr ""
"Spezifiziert den Zieldateityp. Standardmäßig ist dies application/pdf. "
"Verwenden Sie Drucker/foo, um zu dem Druckerformat, wie es von den Filtern "
"in der PPD-Datei definiert ist, zu konvertieren."

#. type: TP
#: cupsfilter.man:81 lp.man:109
#, no-wrap
msgid "-n copies"
msgstr "-n Kopien"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:85
msgid "Specifies the number of copies to generate."
msgstr "Spezifiziert die Anzahl der zu erstellenden Kopien."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsfilter.man:85 cups-lpd.man.in:73 lpadmin.man:122
#, no-wrap
msgid "-o name=value"
msgstr "-o Name=Wert"

#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:89
msgid "Specifies options to pass to the CUPS filters."
msgstr "Spezifiziert die an die CUPS-Filter zu übergebenden Optionen."

#. type: TP
#: cupsfilter.man:89
#, no-wrap
msgid "-p filename.ppd"
msgstr "-p Dateiname.ppd"

#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:93
msgid "Specifies the PPD file to use."
msgstr "Spezifiziert die zu verwendende PPD-Datei."

#. type: TP
#: cupsfilter.man:93
#, no-wrap
msgid "-t title"
msgstr "-t Titel"

#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:97
msgid "Specifies the document title."
msgstr "Spezifiziert den Dokumententitel."

#. type: TP
#: cupsfilter.man:97
#, no-wrap
msgid "-u"
msgstr "-u"

#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:101
msgid "Delete the PPD file after conversion."
msgstr "die PPD-Datei nach der Umwandlung löschen."

#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:103
msgid "I<cupsd.conf(5)>"
msgstr "I<cupsd.conf(5)>"

#. type: TH
#: cups-lpd.man.in:15
#, no-wrap
msgid "cups-lpd"
msgstr "cups-lpd"

#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:18
msgid "cups-lpd - receive print jobs and report printer status to lpd clients"
msgstr ""
"cups-lpd - empfange Druckaufträge und berichte Druckerstatus an lpd-Clients"

#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:25
msgid "B<cups-lpd> [ -h I<hostname[:port]> ] [ -n ] [ -o I<option=value> ]"
msgstr "B<cups-lpd> [ -h I<Rechnername[:Port]> ] [ -n ] [ -o I<Option=Wert> ]"

#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:33
msgid ""
"I<cups-lpd> is the CUPS Line Printer Daemon (\"LPD\")  mini-server that "
"supports legacy client systems that use the LPD protocol. I<cups-lpd> does "
"not act as a standalone network daemon but instead operates using the "
"Internet \"super-server\" I<inetd(8)> or I<xinetd(8)>. If you are using "
"I<inetd>, add the following line to the I<inetd.conf> file to enable the "
"I<cups-lpd> mini-server:"
msgstr ""
"I<cups-lpd> ist der CUPS-Line-Printer-Daemon (»LPD«)-Mini-Server, der alte "
"Client-Systeme unterstützt, die das LPD-Protokoll benutzen. I<cups-lpd> "
"agiert nicht als selbstständiger Netzwerk-Daemon, aber stattdessen benutzt "
"es den Internet-»Super-Server« I<inetd(8)> oder I<xinetd(8)>. Falls Sie "
"I<inetd> benutzen, fügen Sie die folgende Zeile zur I<inetd.conf>-Datei "
"hinzu, um den I<cups-lpd>-Mini-Server einzuschalten:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:38
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "    printer stream tcp nowait lp @CUPS_SERVERBIN@/daemon/cups-lpd cups-lpd \\e\n"
#| "        -o document-format=application/octet-stream\n"
msgid ""
"    printer stream tcp nowait lp /usr/lib/cups/daemon/cups-lpd cups-lpd \\e\n"
"        -o document-format=application/octet-stream\n"
msgstr ""
"    printer stream tcp nowait lp @CUPS_SERVERBIN@/daemon/cups-lpd cups-lpd \\e\n"
"        -o document-format=application/octet-stream\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:44
msgid ""
"B<Note:> If you are using Solaris 10 or higher, you must run the "
"I<inetdconv(1m)> program to register the changes to the inetd.conf file."
msgstr ""
"B<Hinweis:> Falls Sie Solaris 10 oder höher betreiben, müssen Sie das "
"Programm I<inetdconv(1m)> ausführen, um die Änderungen an der Datei inetd."
"conf zu registrieren."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:47
msgid ""
"If you are using the newer I<xinetd(8)> daemon, create a file named I</etc/"
"xinetd.d/cups> containing the following lines:"
msgstr ""
"Falls Sie den neueren Daemon I<xinetd(8)> verwenden, erstellen Sie eine "
"Datei mit Namen I</etc/xinetd.d/cups> und dem folgenden Inhalt:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:61
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "    service printer\n"
#| "    {\n"
#| "        socket_type = stream\n"
#| "        protocol = tcp\n"
#| "        wait = no\n"
#| "        user = lp\n"
#| "\tgroup = sys\n"
#| "\tpassenv =\n"
#| "        server = @CUPS_SERVERBIN@/daemon/cups-lpd\n"
#| "\tserver_args = -o document-format=application/octet-stream\n"
#| "    }\n"
msgid ""
"    service printer\n"
"    {\n"
"        socket_type = stream\n"
"        protocol = tcp\n"
"        wait = no\n"
"        user = lp\n"
"\tgroup = sys\n"
"\tpassenv =\n"
"        server = /usr/lib/cups/daemon/cups-lpd\n"
"\tserver_args = -o document-format=application/octet-stream\n"
"    }\n"
msgstr ""
"    service printer\n"
"    {\n"
"        socket_type = stream\n"
"        protocol = tcp\n"
"        wait = no\n"
"        user = lp\n"
"\tgroup = sys\n"
"\tpassenv =\n"
"        server = @CUPS_SERVERBIN@/daemon/cups-lpd\n"
"\tserver_args = -o document-format=application/octet-stream\n"
"    }\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:67
msgid "Sets the CUPS server (and port) to use."
msgstr "Setzt den zu benutzenden CUPS-Server (und Port)."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-lpd.man.in:67
#, no-wrap
msgid "-n"
msgstr "-n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:73
msgid ""
"Disables reverse address lookups; normally I<cups-lpd> will try to discover "
"the hostname of the client via a reverse DNS lookup."
msgstr ""
"Deaktiviert inverse Adressabfragen, normalerweise wird I<cups-lpd> "
"versuchen, den Rechnernamen eines Clients über inverse DNS-Abfragen zu "
"ermitteln."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:81
msgid ""
"Inserts options for all print queues. Most often this is used to disable the "
"\"l\" filter so that remote print jobs are filtered as needed for printing; "
"the examples in the previous section set the \"document-format\" option to "
"\"application/octet-stream\" which forces autodetection of the print file "
"format."
msgstr ""
"Fügt Optionen für alle Druckerwarteschlangen ein. Meistens wird dies zur "
"Deaktivierung des Filters »l« verwandt, so dass nicht-lokale Druckaufträge "
"wie für den Druck benötigt gefiltert werden. Die Beispiele im vorherigen "
"Abschnitt setzten die Option »document-format« auf »application/octet-"
"stream«, womit die automatische Erkennung des Druckdateiformats erzwungen "
"wird."

# type: SH
#. type: SH
#: cups-lpd.man.in:81
#, no-wrap
msgid "PERFORMANCE"
msgstr "DURCHSATZ"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:88
msgid ""
"I<cups-lpd> performs well with small numbers of clients and printers. "
"However, since a new process is created for each connection and since each "
"process must query the printing system before each job submission, it does "
"not scale to larger configurations. We highly recommend that large "
"configurations use the native IPP support provided by CUPS instead."
msgstr ""
"I<cups-lpd> läuft gut mit einer kleinen Anzahl an Clients und Druckern. Da "
"allerdings für jede Verbindung ein Prozess erstellt wird und jeder Prozess "
"das Drucksystem vor Einreichen jedes Auftrags abfragen muss, ist es schlecht "
"an größere Konfigurationen angepasst. Wir empfehlen nachdrücklich, dass "
"große Konfigurationen die von CUPS direkt bereitgestellte IPP-Unterstützung "
"verwenden."

# type: SH
#. type: SH
#: cups-lpd.man.in:88
#, no-wrap
msgid "SECURITY"
msgstr "SICHERHEIT"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:95
msgid ""
"I<cups-lpd> currently does not perform any access control based on the "
"settings in I<cupsd.conf(5)> or in the I<hosts.allow(5)> or I<hosts.deny(5)> "
"files used by TCP wrappers. Therefore, running I<cups-lpd> on your server "
"will allow any computer on your network (and perhaps the entire Internet) to "
"print to your server."
msgstr ""
"I<cups-lpd> führt derzeit keine auf den Einstellungen in I<cupsd.conf(5)> "
"oder in den von TCP-Wrappers verwandten Dateien I<hosts.allow(5)> oder "
"I<hosts.deny(5)> basierte Zugriffskontrolle durch. Daher wird die Ausführung "
"von I<cups-lpd> auf Ihrem Server es allen Computern in Ihrem Netz (und "
"möglicherweise allen im Internet) erlauben, auf Ihrem Server zu drucken."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:100
msgid ""
"While I<xinetd> has built-in access control support, you should use the TCP "
"wrappers package with I<inetd> to limit access to only those computers that "
"should be able to print through your server."
msgstr ""
"Obwohl I<xinetd> über eingebaute Zugriffskontrolle verfügt, sollten Sie das "
"Paket TCP-Wrappers mit I<inetd> verwenden, um den Zugriff auf solche "
"Computer zu beschränken, denen es erlaubt sein soll, über Ihren Server zu "
"drucken."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:104
msgid ""
"I<cups-lpd> is not enabled by the standard CUPS distribution.  Please "
"consult with your operating system vendor to determine whether it is enabled "
"on your system."
msgstr ""
"I<cups-lpd> wird von der Standard-CUPS-Distribution nicht aktiviert. Bitte "
"fragen Sie beim Betriebssystem-Vertreiber nach, ob es auf Ihrem System "
"aktiviert ist oder nicht."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:110
msgid ""
"I<cups-lpd> does not enforce the restricted source port number specified in "
"RFC 1179, as using restricted ports does not prevent users from submitting "
"print jobs. While this behavior is different than standard Berkeley LPD "
"implementations, it should not affect normal client operations."
msgstr ""
"I<cups-lpd> erzwingt die in RFC 1179 spezifizierte eingeschränkte "
"Quellportnummer nicht, da eingeschränkte Ports Benutzer nicht vom Einreichen "
"von Druckaufträgen abhalten. Obwohl dieses Verhalten sich von "
"standardmäßigen Berkeley-LPD-Implementierungen unterscheidet, sollte es den "
"normalen Betrieb von Clients nicht betreffen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:115
msgid ""
"The output of the status requests follows RFC 2569, Mapping between LPD and "
"IPP Protocols. Since many LPD implementations stray from this definition, "
"remote status reporting to LPD clients may be unreliable."
msgstr ""
"Die Ausgabe der Statusabfragen folgt RFC 2569 »Mapping between LPD and IPP "
"Protocols«. Da viele LPD-Implementierungen von dieser Definition abweichen, "
"könnte die nicht-lokale Statusberichterstattung an LDP-Clients unzuverlässig "
"sein."

#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:118
msgid "I<cupsd(8)>, I<inetd(8)>, I<xinetd(8)>,"
msgstr "I<cupsd(8)>, I<inetd(8)>, I<xinetd(8)>,"

#. type: TH
#: cups-snmp.conf.man:15
#, no-wrap
msgid "snmp.conf"
msgstr "snmp.conf"

#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:19
msgid "snmp.conf - snmp configuration file for cups"
msgstr "snmp.conf - SNMP-Konfigurationsdatei für CUPS"

#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:25
msgid ""
"The I<snmp.conf> file configures how the standard CUPS network backends "
"(http, https, ipp, ipps, lpd, snmp, and socket) access printer information "
"using SNMPv1 and is normally located in the I</etc/cups> directory. Each "
"line in the file can be a configuration directive, a blank line, or a "
"comment. Comment lines start with the # character."
msgstr ""
"Die Datei I<snmp.conf> konfiguriert, wie die Standard-CUPS-Netz-Backends "
"(http, https, ipp, ipps, lpd, snmp und socket) auf Druckerinformationen "
"mittels SNMPv1 zugreifen. Sie befindet sich normalerweise im Verzeichnis I</"
"etc/cups>. Jede Zeile in der Datei kann eine Konfigurationsdirektive, eine "
"Leerzeile oder ein Kommentar sein. Kommentarzeilen beginnen mit dem Zeichen "
"»#«."

#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:28
msgid ""
"The Community and DebugLevel directives are used by all backends. The "
"remainder apply only to the SNMP backend (I<cups-snmp(8)>)."
msgstr ""
"Die Direktiven Community und DebugLevel werden von allen Backends verwandt. "
"Die restlichen gelten nur für das SNMP-Backend (I<cups-snmp(8)>)."

#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:31
msgid ""
"The following directives are understood by the CUPS network backends. "
"Consult the on-line help for detailed descriptions:"
msgstr ""
"Die folgenden Direktiven werden von den CUSP-Netz-Backends verstanden. Für "
"eine detaillierte Beschreibung schauen Sie bitte in die Online-Hilfe:"

#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:31
#, no-wrap
msgid "Address @IF(I<name>)"
msgstr "Address @IF(I<Name>)"

#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:33
#, no-wrap
msgid "Address @LOCAL"
msgstr "Address @LOCAL"

#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:35
#, no-wrap
msgid "Address I<address>"
msgstr "Address I<Adresse>"

#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:40
msgid ""
"Sends SNMP broadcast queries to the specified address(es). There is no "
"default for the broadcast address."
msgstr ""
"Sendet SNMP-Broadcast-Anfragen an die angegebene(n) Adresse(n). Es gibt "
"keine Vorgabe für die Übetragungsanfrageadresse."

#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:40
#, no-wrap
msgid "Community I<name>"
msgstr "Community I<Name>"

#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:45
msgid ""
"Specifies the community name to use. Only a single community name may be "
"specified. The default community name is \"public\"."
msgstr ""
"Spezifiziert den zu verwendenen Gemeinschaftsnamen. Es darf nur ein einziger "
"Gemeinschaftsname angegeben werden. Die Vorgabegemeinschaft ist »public«."

#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:45
#, no-wrap
msgid "DebugLevel number"
msgstr "DebugLevel Nummer"

#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:50
msgid ""
"Specifies the logging level from 0 (none) to 3 (everything). Typically only "
"used for debugging (thus the name). The default debug level is 0."
msgstr ""
"Spezifiziert die Debug-Stufe von 0 (nichts) bis 3 (alles). Wird "
"typischerweise nur für die Fehlersuche (Debugging, daher der Name) verwandt. "
"Die Standard-Debug-Stufe ist 0."

#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:50
#, no-wrap
msgid "DeviceURI \"regular expression\" device-uri [... device-uri]"
msgstr "DeviceURI \"regulärer Ausdruck\" Geräte-URI [… Geräte-URI]"

#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:58
msgid ""
"Specifies one or more device URIs that should be used for a given make and "
"model string. The regular expression is used to match the detected make and "
"model, and the device URI strings must be of the form \"scheme://%s[:port]/"
"[path]\", where \"%s\" represents the detected address or hostname. There "
"are no default device URI matching rules."
msgstr ""
"Spezifiziert eine oder mehrere Geräte-URIS, die für eine angegebene Marken- "
"und Modellzeichenkette verwandt werden soll. Der reguläre Ausdruck wird "
"verwandt, um auf die erkannte Marke und das Modell zu passen, und die Geräte-"
"URI-Zeichenketten müssen von der Form »Schema://%s[:Port]/[Pfad]« sein, "
"wobei »%s« die erkannte Adresse oder den Rechnernamen darstellt. Es gibt "
"keine auf Geräte-URIs passende Standardregeln."

#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:58
#, no-wrap
msgid "HostNameLookups on"
msgstr "HostNameLookups on"

#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:60
#, no-wrap
msgid "HostNameLookups off"
msgstr "HostNameLookups off"

#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:65
msgid ""
"Specifies whether the addresses of printers should be converted to hostnames "
"or left as numeric IP addresses. The default is \"off\"."
msgstr ""
"Spezifiziert, ob die Druckeradressen in Rechnernamen konvertiert werden oder "
"als numerische IP-Adressen verbleiben sollen. Der Vorgabewert ist »off«."

#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:65
#, no-wrap
msgid "MaxRunTime I<seconds>"
msgstr "MaxRunTime I<Sekunden>"

#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:70
msgid ""
"Specifies the maximum number of seconds that the SNMP backend will scan the "
"network for printers. The default is 120 seconds (2 minutes)."
msgstr ""
"Spezifiziert die maximale Zeit in Sekunden, für die das SNMP-Backend das "
"Netz nach Druckern durchsuchen wird. Die Vorgabe ist 120 Sekunden (2 "
"Minuten)."

#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:72
msgid "cups-snmp(8),"
msgstr "cups-snmp(8),"

#. type: TH
#: cupstestdsc.man:15
#, no-wrap
msgid "cupstestdsc"
msgstr "cupstestdsc"

#. type: TH
#: cupstestdsc.man:15 mime.convs.man:15
#, no-wrap
msgid "20 March 2006"
msgstr "20. März 2006"

#. type: Plain text
#: cupstestdsc.man:18
msgid "cupstestdsc - test conformance of postscript files"
msgstr "cupstestdsc - überprüfe Konformität von PostScript-Dateien"

#. type: Plain text
#: cupstestdsc.man:23
msgid "B<cupstestdsc> [ -h ] filename.ps [ ...  I<filenameN.ps> ]"
msgstr "B<cupstestdsc> [ -h ] Dateiname.ps [ …  I<DateinameN.ps> ]"

#. type: Plain text
#: cupstestdsc.man:26
msgid "B<cupstestdsc> [ -h ] -"
msgstr "B<cupstestdsc> [ -h ] -"

#. type: Plain text
#: cupstestdsc.man:32
msgid ""
"I<cupstestdsc> tests the conformance of PostScript files to the Adobe "
"PostScript Language Document Structuring Conventions Specification version "
"3.0. The results of testing and any other output are sent to the standard "
"output. The second form of the command reads PostScript from the standard "
"input."
msgstr ""
"I<cupstestdsc> überprüft die Konformität von PostScript-Dateien zu der Adobe "
"PostScript Language Document Structuring Conventions Specification Version "
"3.0. Das Ergebnis des Tests und alle anderen Ausgaben werden an die "
"Standardausgabe gesandt. Die zweite Form des Befehls liest PostScript von "
"der Standardeingabe."

#. type: SH
#: cupstestdsc.man:32 lpadmin.man:215 lpc.man:53
#, no-wrap
msgid "LIMITATIONS"
msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN"

#. type: Plain text
#: cupstestdsc.man:41
msgid ""
"I<cupstestdsc> only validates the DSC comments in a PostScript file and does "
"not attempt to validate the PostScript code itself.  Developers must ensure "
"that the PostScript they generate follows the rules defined by Adobe. "
"Specifically, all pages must be independent of each other, code outside page "
"descriptions may not affect the graphics state (current font, color, "
"transform matrix, etc.), and device-specific commands such as setpagedevice "
"should not be used."
msgstr ""
"I<cupstestdsc> validiert nur die DSC-Kommentare in einer PostScript-Datei "
"und versucht nicht, den PostScript-Code selbst zu validieren. Entwickler "
"müssen sicherstellen, dass das von ihnen generierte PostScript den von Adobe "
"definierten Regeln folgt. Insbesondere müssen alle Seiten voneinander "
"unabhängig sein, Code außerhalb der Seitenbeschreibung sollte nicht den "
"Graphikzustand betreffen (derzeit Schrift, Farbe, Transformationsmatrix "
"usw.) und Geräte-spezifische Befehle wie setpagedevice sollten nicht "
"verwandt werden."

#. type: Plain text
#: cupstestdsc.man:46
msgid ""
"Adobe PostScript Language Document Structuring Conventions Specification, "
"Version 3.0."
msgstr ""
"Adobe PostScript Language Document Structuring Conventions Specification, "
"Version 3.0."

#. type: TH
#: cupstestppd.man:15
#, no-wrap
msgid "cupstestppd"
msgstr "cupstestppd"

#. type: TH
#: cupstestppd.man:15
#, no-wrap
msgid "19 November 2009"
msgstr "19. November 2009"

#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:18
msgid "cupstestppd - test conformance of ppd files"
msgstr "cupstestppd - überprüfe Konformität von PPD-Dateien"

#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:27
msgid ""
"B<cupstestppd> [ -I I<category> ] [ -R I<rootdir> ] [ -W I<category> ] [ -"
"q ] [-r] [ -v[v] ] filename.ppd[.gz] [ ... filenameN.ppd[.gz] ]"
msgstr ""
"B<cupstestppd> [ -I I<Kategorie> ] [ -R I<Wurzelverz> ] [ -W I<Kategorie> ] "
"[ -q ] [-r] [ -v[v] ] Dateiname.ppd[.gz] [ … DateinameN.ppd[.gz] ]"

#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:34
msgid ""
"B<cupstestppd> [ -R I<rootdir> ] [ -W I<category> ] [ -q ] [-r] [ -v[v] ] -"
msgstr ""
"B<cupstestppd> [ -R I<Wurzelverz> ] [ -W I<Kategorie> ] [ -q ] [-r] [ -"
"v[v] ] -"

#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:40
msgid ""
"I<cupstestppd> tests the conformance of PPD files to the Adobe PostScript "
"Printer Description file format specification version 4.3. It can also be "
"used to list the supported options and available fonts in a PPD file. The "
"results of testing and any other output are sent to the standard output."
msgstr ""
"I<cupstestppd> überprüft die Konformität von PPD-Dateien zu der Adobe "
"PostScript Printer Description-Dateiformatspezifikation Version 4.3. Es kann "
"auch zur Auflistung der in einer PPD-Datei unterstützen Optionen und "
"verfügbaren Schriften verwandt werden. Das Ergebnis des Tests und alle "
"anderen Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt."

#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:44
msgid ""
"The first form of I<cupstestppd> tests one or more PPD files on the command-"
"line. The second form tests the PPD file provided on the standard input."
msgstr ""
"Die erste Form von I<cupstestppd> überprüft eine oder mehrere PPD-Dateien "
"auf der Kommandozeile. Die zweite Form überprüft die auf der Standardeingabe "
"übergebene PPD-Datei."

#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:46
msgid "I<cupstestppd> supports the following options:"
msgstr "I<cupstestppd> unterstützt die folgenden Optionen:"

#. type: TP
#: cupstestppd.man:46
#, no-wrap
msgid "-I filename"
msgstr "-I Dateiname"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:50
msgid "Ignores all PCFileName warnings."
msgstr "Ignoriert alle PCFileName-Warnungen."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:50
#, no-wrap
msgid "-I filters"
msgstr "-I filters"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:54
msgid "Ignores all filter errors."
msgstr "Ignoriert alle Filter-Fehler."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:54
#, no-wrap
msgid "-I profiles"
msgstr "-I profiles"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:58
msgid "Ignores all profile errors."
msgstr "Ignoriert alle Profile-Fehler."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:58
#, no-wrap
msgid "-R rootdir"
msgstr "-R Wurzelverz"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:63
msgid ""
"Specifies an alternate root directory for the filter, pre-filter, and other "
"support file checks."
msgstr ""
"Spezifiziert ein alternatives Wurzelverzeichnis für die filter-, pre-filter- "
"und andere unterstützte Dateiüberprüfungen."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:63
#, no-wrap
msgid "-W constraints"
msgstr "-W constraints"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:67
msgid "Report all UIConstraint errors as warnings."
msgstr "Berichtet alle UIConstraint-Fehler als Warnungen."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:67
#, no-wrap
msgid "-W defaults"
msgstr "-W defaults"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:71
msgid ""
"Except for size-related options, report all default option errors as "
"warnings."
msgstr ""
"Berichtet alle Standard-Optionsfehler, außer größenbezogene Optionen, als "
"Warnungen."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:71
#, no-wrap
msgid "-W filters"
msgstr "-W filters"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:75
msgid "Report all filter errors as warnings."
msgstr "Berichtet alle Filterfehler als Warnungen."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:75
#, no-wrap
msgid "-W profiles"
msgstr "-W profiles"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:79
msgid "Report all profile errors as warnings."
msgstr "Alle Profilfehler als Warnungen berichten."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:79
#, no-wrap
msgid "-W sizes"
msgstr "-W sizes"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:83
msgid "Report all media size errors as warnings."
msgstr "Alle Mediengrößenfehler als Warnungen berichten."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:83
#, no-wrap
msgid "-W translations"
msgstr "-W translations"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:87
msgid "Report all translation errors as warnings."
msgstr "Berichtet alle Übersetzungsfehler als Warnungen."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:87
#, no-wrap
msgid "-W all"
msgstr "-W all"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:91
msgid "Report all of the previous errors as warnings."
msgstr "Berichtet alle vorhergehenden Fehler als Warnungen."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:91
#, no-wrap
msgid "-W none"
msgstr "-W none"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:95
msgid "Report all of the previous errors as errors."
msgstr "Berichtet alle bisherigen Fehler als Fehler"

#. type: TP
#: cupstestppd.man:95 lpr.man:101
#, no-wrap
msgid "-q"
msgstr "-q"

#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:99
msgid "Specifies that no information should be displayed."
msgstr "Spezifiziert, dass keine Information angezeigt werden soll."

#. type: TP
#: cupstestppd.man:99 lpr.man:105 lpstat.man:101
#, no-wrap
msgid "-r"
msgstr "-r"

#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:105
msgid ""
"Relaxes the PPD conformance requirements so that common whitespace, control "
"character, and formatting problems are not treated as hard errors."
msgstr ""
"Weicht die PPD-Konformitätsanforderungen auf, so dass typische Leerzeichen-, "
"Steuerzeichen und Formatierungsprobleme nicht als schwere Fehler behandelt "
"werden."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:110
msgid ""
"Specifies that detailed conformance testing results should be displayed "
"rather than the concise PASS/FAIL/ERROR status."
msgstr ""
"Spezifiziert, dass detaillierte Konformitätstestergebnisse anstatt des "
"knappen »PASS/FAIL/ERROR« Statusses angezeigt werden sollen."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:110
#, no-wrap
msgid "-vv"
msgstr "-vv"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:116
msgid ""
"Specifies that all information in the PPD file should be displayed in "
"addition to the detailed conformance testing results."
msgstr ""
"Spezifiziert, dass alle Informationen in der PPD-Datei zusätzlich zu den "
"detaillierten Konformitätstestergebnissen angezeigt werden sollen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:118
msgid "The I<-q>, I<-v>, and I<-vv> options are mutually exclusive."
msgstr ""
"Die Optionen I<-q>, I<-v> und I<-vv> schließen sich gegenseitig paarweise "
"aus."

# type: SH
#. type: SH
#: cupstestppd.man:118
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:121
msgid ""
"I<cupstestppd> returns zero on success and non-zero on error. The error "
"codes are as follows:"
msgstr ""
"I<cupstestppd> liefert Null bei Erfolg und nicht-Null im Fehlerfall. Die "
"Fehlercodes lauten wie folgt:"

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:121
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:125
msgid "Bad command-line arguments or missing PPD filename."
msgstr "Fehlerhafte Kommandozeilen-Argumente oder fehlender PPD-Dateiname."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:125
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:129
msgid "Unable to open or read PPD file."
msgstr "PPD-Datei kann nicht geöffnet oder gelesen werden."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:129
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:133
msgid "The PPD file contains format errors that cannot be skipped."
msgstr ""
"Die PPD-Datei enthält Formatfehler, die nicht übersprungen werden können."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:133
#, no-wrap
msgid "4"
msgstr "4"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:137
msgid "The PPD file does not conform to the Adobe PPD specification."
msgstr "Die PPD-Datei folgt nicht der Adobe PPD-Spezifikation."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:141
msgid ""
"The following command will test all PPD files under the current directory "
"and print the names of each file that does not conform:"
msgstr ""
"Der folgende Befehl überprüft alle PPD-Dateien unterhalb des aktuellen "
"Verzeichnisses und gibt die Namen aller Dateien aus, die nicht der "
"Spezifikation folgen:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:144
#, no-wrap
msgid "    find . -name \\e*.ppd \\e! -exec cupstestppd -q '{}' \\e; -print\n"
msgstr "    find . -name \\e*.ppd \\e! -exec cupstestppd -q '{}' \\e; -print\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:149
msgid ""
"The next command tests all PPD files under the current directory and print "
"detailed conformance testing results for the files that do not conform:"
msgstr ""
"Der nächste Befehl überprüft alle PPD-Dateien unterhalb des aktuellen "
"Verzeichnisse und gibt detaillierte Konformitätstestergebnisse für die "
"Dateien aus, die keine Konformität aufweisen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:153
#, no-wrap
msgid ""
"    find . -name \\e*.ppd \\e! -exec cupstestppd -q '{}' \\e; \\e\n"
"        -exec cupstestppd -v '{}' \\e;\n"
msgstr ""
"    find . -name \\e*.ppd \\e! -exec cupstestppd -q '{}' \\e; \\e\n"
"        -exec cupstestppd -v '{}' \\e;\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:157 lpinfo.man:109
msgid "I<lpadmin(8)>,"
msgstr "I<lpadmin(8)>,"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:161
msgid ""
"Adobe PostScript Printer Description File Format Specification, Version 4.3."
msgstr ""
"Adobe PostScript Printer Description File Format Specification, Version 4.3."

# type: TH
#. type: TH
#: filter.man:15
#, no-wrap
msgid "filter"
msgstr "filter"

#. type: TH
#: filter.man:15
#, no-wrap
msgid "18 May 2012"
msgstr "18. Mai 2012"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:18
msgid "filter - cups file conversion filter interface"
msgstr "filter - CUPS-Datei-Umwandlungsfilter-Schnittstelle"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:23
msgid "B<filter> job user title num-copies options [ I<filename> ]"
msgstr "B<filter> Auftrag Benutzer Titel Anz-Kopien Optionen [ I<Dateiname> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:28
msgid ""
"The CUPS filter interface provides a standard method for adding support for "
"new document types to CUPS. Each filter is capable of converting from one or "
"more input formats to another format that can either be printed directly or "
"piped into another filter to get it to a printable format."
msgstr ""
"Die CUPS-Filterschnittstelle stellt eine Standardmethode zum Hinzufügen von "
"Unterstützungen für neue Dokumententypen zu CUPS bereit. Jeder Filter ist in "
"der Lage, von einem oder mehreren Eingabeformaten in andere Ausgabeformate "
"zu konvertieren, die entweder direkt gedruckt oder an einen weiteren Filter "
"weitergeleitet werden können, der es dann in ein druckbares Format wandelt."

#. type: Plain text
#: filter.man:33
msgid ""
"Filters B<must> be capable of reading from a filename on the command-line or "
"from the standard input, copying the standard input to a temporary file as "
"required by the file format. All output B<must> be sent to the standard "
"output."
msgstr ""
"Filter B<müssen> in der Lage sein, aus einem Dateinamen auf der "
"Kommandozeile oder der Standardeingabe zu lesen und in letzterem Fall die "
"Standardeingabe in eine temporäre Datei zu kopieren, wie dies vom "
"Dateiformat benötigt wird. Die gesamte Ausgabe B<muss> an die "
"Standardausgabe gesandt werden."

#. type: Plain text
#: filter.man:36
msgid ""
"The command name (argv[0]) is set to the name of the destination printer but "
"is also available in the PRINTER environment variable."
msgstr ""
"Der Befehlsname (argv[0]) wird auf den Namen des Zieldruckers gesetzt. Er "
"ist aber auch über die Umgebungsvariable PRINTER verfügbar."

#. type: Plain text
#: filter.man:44
msgid ""
"CUPS filters are not meant to be run directly by the user. Aside from the "
"legacy System V interface issues (argv[0] is the printer name), CUPS filters "
"also expect specific environment variables and file descriptors, and "
"typically run in a user session that (on OS X) has additional restrictions "
"that affect how it runs. Unless you are a developer and know what you are "
"doing, please do not run filters directly. Instead, use the I<cupsfilter(8)> "
"program to use the appropriate filters to do the conversions you need."
msgstr ""
"CUPS-Filter sind nicht für die direkte Ausführung durch Benutzer gedacht. "
"Abgesehen von Problemen der veralteten System-V-Schnittstelle (argv[0] ist "
"der Druckername) erwarten CUPS-Filter auch bestimmte Umgebungsvariablen und "
"Dateideskriptoren und laufen typischerweise auch in einer Benutzersitzung, "
"die (unter OS X) zusätzlichen Beschränkungen unterliegt, die die Ausführung "
"betreffen. Sofern Sie kein Entwickler sind und nicht wissen, was Sie tun, "
"führen Sie keine Filter direkt aus. Verwenden Sie stattdessen das Programm "
"I<cupsfilter(8)>, um die angemessenen Filter für die von Ihnen benötigten "
"Umwandlungen auszuführen."

#. type: Plain text
#: filter.man:53
msgid ""
"Options passed on the command-line typically do not include the default "
"choices the printer's PPD file. In addition, some options may be specified "
"in multiple ways - \"landscape\" is a synonym for \"orientation-"
"requested=4\", \"media\" is a synonym for \"PageSize\", \"PageRegion\", "
"\"InputSlot\", and \"MediaType\", and \"sides\" is a synonym for the various "
"\"Duplex\" options. Non-raster filters B<must> support both explicit and "
"implicit specification of PPD options - use the ppdMarkDefaults and "
"cupsMarkOptions functions in the CUPS library to use the correct mapping, "
"and ppdFindMarkedChoice to get the user-selected choice."
msgstr ""
"Optionen, die über die Befehlszeile eingegeben wurden, enthalten "
"normalerweise die Vorgabeauswahl der PPD-Datei des Druckers. Zusätzlich "
"könnten einige Optionen auf mehreren Wegen angegeben werden. »landscape« ist "
"ein Synonym für »orientation-requested=4«, »media« ist ein Synonym für "
"»PageSize«, »PageRegion«, »InputSlot« und »MediaType« und »sides« ist ein "
"Synonym für verschiedene »Duplex«-Optionen. Nicht-Raster-Filter B<müssen> "
"beide Spezifikationen von PPD-Optionen explizit und implizit unterstützen. "
"Benutzen Sie die Funktionen ppdMarkDefaults und cupsMarkOptions in der CUPS-"
"Bibliothek, um das korrekte Abbilden zu benutzen und ppdFindMarkedChoice, um "
"die Auswahl des Benutzers zu erhalten. "

#. type: Plain text
#: filter.man:58
msgid ""
"Raster filters should use option choices set through the raster page header, "
"as those reflect the options in effect for a given page. Options specified "
"on the command-line determine the default values for the entire job, which "
"can be overridden on a per-page basis."
msgstr ""
"Rasterfilter sollten ausgewählte Optionen benutzen, die durch die "
"Rasterseitenkopfzeilen gesetzt wurden, da jene die tatsächlichen Optionen "
"für eine angegebene Seite wiedergeben. Auf der Befehlszeile angegebene "
"Optionen spezifizieren die Vorgabewerte für den ganzen Druckauftrag, die auf "
"seitenweiser Basis überschrieben werden können."

#. type: SH
#: filter.man:58
#, no-wrap
msgid "LOG MESSAGES"
msgstr "PROTOKOLLNACHRICHTEN"

#. type: Plain text
#: filter.man:62
msgid ""
"Messages sent to stderr are generally logged to printer-state-message "
"attribute and the current I<ErrorLog>.  Each line begins with a standard "
"prefix:"
msgstr ""
"Nachrichten, die an stderr gesendet werden, werden generell zum Printer-"
"state-message-Attribut und das aktuelle I<ErrorLog> protokolliert werden. "
"Jede Zeile beginnt mit einem Standard-Präfix:"

#. type: TP
#: filter.man:62
#, no-wrap
msgid "ALERT: message"
msgstr "ALERT: Nachricht"

#. type: Plain text
#: filter.man:67
msgid ""
"Sets the printer-state-message attribute and adds the specified message to "
"the current I<ErrorLog> using the \"alert\" log level."
msgstr ""
"Setzt das Attribut printer-state-message und fügt die angegebene Nachricht "
"zum aktuellen I<ErrorLog> unter Verwendung der Protokollstufe »alter« hinzu."

#. type: TP
#: filter.man:67
#, no-wrap
msgid "ATTR: attribute=value [attribute=value]"
msgstr "ATTR: Attribut=Wert [Attribut=Wert]"

#. type: Plain text
#: filter.man:75
msgid ""
"Sets the named job or printer attribute(s). The following job attributes can "
"be set: \"job-media-progress\". The following printer attributes can be set: "
"\"auth-info-required\", \"marker-colors\", \"marker-high-levels\", \"marker-"
"levels\", \"marker-low-levels\", \"marker-message\", \"marker-names\", "
"\"marker-types\", \"printer-alert\", and \"printer-alert-description\"."
msgstr ""
"Setzt das/die benannte(n) Auftrags- oder Drucker-Attribut(e). Die folgenden "
"Auftragsattribute können gesetzt werden: »job-media-progress«. Die folgenden "
"Druckerattribute können gesetzt werden: »auth-info-required«, »marker-"
"colors«, »marker-high-levels«, »marker-levels«, »marker-low-levels«, »marker-"
"message«, »marker-names«, »marker-types«, »printer-alert« und »printer-alert-"
"description«."

#. type: TP
#: filter.man:75
#, no-wrap
msgid "CRIT: message"
msgstr "CRIT: Nachricht"

#. type: Plain text
#: filter.man:80
msgid ""
"Sets the printer-state-message attribute and adds the specified message to "
"the current I<ErrorLog> using the \"critical\" log level."
msgstr ""
"Setzt das Attribut printer-state-message und fügt die angegebene Nachricht "
"zum aktuellen I<ErrorLog> unter Verwendung der Protokollstufe »critical« "
"hinzu."

#. type: TP
#: filter.man:80
#, no-wrap
msgid "DEBUG: message"
msgstr "DEBUG: Nachricht"

#. type: Plain text
#: filter.man:85
msgid ""
"Sets the printer-state-message attribute and adds the specified message to "
"the current I<ErrorLog> using the \"debug\" log level."
msgstr ""
"Setzt das Attribut printer-state-message und fügt die angegebene Nachricht "
"zum aktuellen I<ErrorLog> unter Verwendung der Protokollstufe »debug« hinzu."

#. type: TP
#: filter.man:85
#, no-wrap
msgid "DEBUG2: message"
msgstr "DEBUG2: Nachricht"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:90
msgid ""
"Sets the printer-state-message attribute and adds the specified message to "
"the current I<ErrorLog> using the \"debug2\" log level."
msgstr ""
"Setzt das Attribut printer-state-message und fügt die angegebene Nachricht "
"zum aktuellen I<ErrorLog> unter Verwendung der Protokollstufe »debug2« hinzu."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:90
#, no-wrap
msgid "EMERG: message"
msgstr "EMERG: Nachricht"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:95
msgid ""
"Sets the printer-state-message attribute and adds the specified message to "
"the current I<ErrorLog> using the \"emergency\" log level."
msgstr ""
"Setzt das Attribut printer-state-message und fügt die angegebene Nachricht "
"zum aktuellen I<ErrorLog> unter Verwendung der Protokollstufe »emergency« "
"hinzu."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:95
#, no-wrap
msgid "ERROR: message"
msgstr "ERROR: Nachricht"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:100
msgid ""
"Sets the printer-state-message attribute and adds the specified message to "
"the current I<ErrorLog> using the \"error\" log level."
msgstr ""
"Setzt das Attribut printer-state-message und fügt die angegebene Nachricht "
"zum aktuellen I<ErrorLog> unter Verwendung der Protokollstufe »error« hinzu."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:100
#, no-wrap
msgid "INFO: message"
msgstr "INFO: Nachricht"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:106
msgid ""
"Sets the printer-state-message attribute. If the current I<LogLevel> is set "
"to \"debug2\", also adds the specified message to the current I<ErrorLog> "
"using the \"info\" log level."
msgstr ""
"Setzt das Printer-state-message-Attribut. Wenn der aktuelle I<LogLevel> auf "
"»debug2« gesetzt ist, wird die angegebene Nachricht außerdem dem aktuellen "
"I<ErrorLog> unter Benutzung der »info«-Protokollstufe hinzugefügt."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:106
#, no-wrap
msgid "NOTICE: message"
msgstr "NOTICE: Nachricht"

#. type: Plain text
#: filter.man:111
msgid ""
"Sets the printer-state-message attribute and adds the specified message to "
"the current I<ErrorLog> using the \"notice\" log level."
msgstr ""
"Setzt das Attribut printer-state-message und fügt die angegebene Nachricht "
"zum aktuellen I<ErrorLog> unter Verwendung der Protokollstufe »notice« hinzu."

#. type: TP
#: filter.man:111
#, no-wrap
msgid "PAGE: page-number #-copies"
msgstr "PAGE: Seitenzahl #-Kopien"

#. type: TP
#: filter.man:113
#, no-wrap
msgid "PAGE: total #-pages"
msgstr "PAGE: Gesamt #-Seiten"

#. type: Plain text
#: filter.man:119
msgid ""
"Adds an entry to the current I<PageLog>. The first form adds #-copies to the "
"job-media-sheets-completed attribute. The second form sets the job-media-"
"sheets-completed attribute to #-pages."
msgstr ""
"Fügt einen Eintrag zum aktuellen I<PageLog> hinzu. Die erste Form fügt #-"
"Kopien zum Attribut job-media-sheets-completed hinzu. Die zweite Form setzt "
"das Attribut job-media-sheets-completed auf #-Seiten."

#. type: TP
#: filter.man:119
#, no-wrap
msgid "PPD: Keyword=Value ... KeywordN=Value"
msgstr "PPD: Schlüsselwort=Wert … SchlüsselwortN=Wert"

#. type: Plain text
#: filter.man:125
msgid ""
"Sets the named keywords in the printer's PPD file. This is typically used to "
"update default option keywords such as DefaultPageSize and the various "
"installable options in the PPD file."
msgstr ""
"Setzt die genannten Schlüsselworte in die PPD-Datei des Druckers. Dies wird "
"normalerweise benutzt, um Standardschlüsselwortoptionen zu aktualisieren, "
"wie DefaultPageSize und verschiedene installierbare Optionen in der PPD-"
"Datei."

#. type: TP
#: filter.man:125
#, no-wrap
msgid "STATE: printer-state-reason [printer-state-reason ...]"
msgstr "STATE: printer-state-reason [printer-state-reason …]"

#. type: TP
#: filter.man:127
#, no-wrap
msgid "STATE: + printer-state-reason [printer-state-reason ...]"
msgstr "STATE: + printer-state-reason [printer-state-reason …]"

#. type: TP
#: filter.man:129
#, no-wrap
msgid "STATE: - printer-state-reason [printer-state-reason ...]"
msgstr "STATE: - printer-state-reason [printer-state-reason …]"

#. type: Plain text
#: filter.man:135
msgid ""
"Sets, adds, or removes printer-state-reason keywords to the current queue. "
"Typically this is used to indicate media, ink, and toner conditions on a "
"printer."
msgstr ""
"Setzt, enfernt oder fügt Printer-state-reason-Schlüsselwörter zu der "
"aktuellen Druckschlange hinzu. Typischerweise wird dies benutzt, um Medien-, "
"Tinten- und Toner-Bedingungen auf einem Drucker anzuzeigen."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:135
#, no-wrap
msgid "WARNING: message"
msgstr "WARNING: Nachricht"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:140
msgid ""
"Sets the printer-state-message attribute and adds the specified message to "
"the current I<ErrorLog> using the \"warning\" log level."
msgstr ""
"Setzt das Attribut printer-state-message und fügt die angegebene Nachricht "
"zum aktuellen I<ErrorLog> unter Verwendung der Protokollstufe »warning« "
"hinzu."

# type: SH
#. type: SH
#: filter.man:140
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:143
msgid ""
"The following environment variables are defined by the CUPS server when "
"executing the filter:"
msgstr ""
"Die folgenden Umgebungsvariablen sind vom CUPS-Server beim Ausführen von "
"Filtern gesetzt:"

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:143
#, no-wrap
msgid "CHARSET"
msgstr "CHARSET"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:147
msgid "The default text character set, typically utf-8."
msgstr "Der standard Textzeichensatz, typischerweise UTF-8."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:147
#, no-wrap
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:153
msgid ""
"When a job is submitted to a printer class, contains the name of the "
"destination printer class. Otherwise this environment variable will not be "
"set."
msgstr ""
"Wenn ein Druckauftrag an eine Druckerklasse gesandt wird, enthält er den "
"Namen der Bestimmungsdruckerklasse. Ansonsten wird diese Umgebungsvariable "
"nicht gesetzt."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:153
#, no-wrap
msgid "CONTENT_TYPE"
msgstr "CONTENT_TYPE"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:158
msgid "The MIME type associated with the file (e.g.  application/postscript)."
msgstr ""
"Der MIME-Typ, der der Datei zugeordnet ist (z.B. application/postscript)."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:158
#, no-wrap
msgid "CUPS_CACHEDIR"
msgstr "CUPS_CACHEDIR"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:162
msgid "The directory for semi-persistent cache files can be found."
msgstr ""
"Das Verzeichnis für halb-beständige Zwischenspeicherdateien kann gefunden "
"werden."

#. type: TP
#: filter.man:162
#, no-wrap
msgid "CUPS_DATADIR"
msgstr "CUPS_DATADIR"

#. type: Plain text
#: filter.man:166
msgid "The directory where data files can be found."
msgstr "Das Verzeichnis, in dem Datendateien gefunden werden können."

#. type: TP
#: filter.man:166
#, no-wrap
msgid "CUPS_FILETYPE"
msgstr "CUPS_FILETYPE"

#. type: Plain text
#: filter.man:171
msgid ""
"The type of file being printed: \"job-sheet\" for a banner page and "
"\"document\" for a regular print file."
msgstr ""
"Der Typ der Datei, die gedruckt wird: »job-sheet« für ein Deckblatt und "
"»document« für eine reguläre Druckdatei."

#. type: TP
#: filter.man:171
#, no-wrap
msgid "CUPS_MAX_MESSAGE"
msgstr "CUPS_MAX_MESSAGE"

#. type: Plain text
#: filter.man:176
msgid ""
"The maximum size of a message sent to stderr, including any leading prefix "
"and the trailing newline."
msgstr ""
"Die maximale Größe einer nach Stderr gesandten Nachricht. Enthält alle "
"Präfixe und den abschließenden Zeilenumbruch."

#. type: TP
#: filter.man:176
#, no-wrap
msgid "CUPS_SERVERROOT"
msgstr "CUPS_SERVERROOT"

#. type: Plain text
#: filter.man:180
msgid "The root directory of the server."
msgstr "Das Wurzelverzeichnis des Servers."

#. type: TP
#: filter.man:180
#, no-wrap
msgid "DEVICE_URI"
msgstr "DEVICE_URI"

#. type: Plain text
#: filter.man:184
msgid "The device-uri associated with the printer."
msgstr "Die mit dem Drucker verbundene Geräte-URI."

#. type: TP
#: filter.man:184
#, no-wrap
msgid "FINAL_CONTENT_TYPE"
msgstr "FINAL_CONTENT_TYPE"

#. type: Plain text
#: filter.man:189
msgid ""
"The MIME type associated with the printer (e.g.  application/vnd.cups-"
"postscript)."
msgstr ""
"Der MIME-Typ, der dem Drucker zugeordnet ist (z.B. application/vnd.cups-"
"postscript)."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:189
#, no-wrap
msgid "LANG"
msgstr "LANG"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:193
msgid "The default language locale (typically C or en)."
msgstr "Die Standardsprach-Locale (normalerweise C oder en)."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:193
#, no-wrap
msgid "PATH"
msgstr "PATH"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:198
msgid ""
"The standard execution path for external programs that may be run by the "
"filter."
msgstr ""
"Der Standard-Ausführungspfad für externe Programme, die vom Filter "
"ausgeführt werden dürfen."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:198
#, no-wrap
msgid "PPD"
msgstr "PPD"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:203
msgid ""
"The full pathname of the PostScript Printer Description (PPD)  file for this "
"printer."
msgstr ""
"Der komplette Pfadname zu der PostScript Printer Description (PPD)-Datei für "
"diesen Drucker."

#. type: TP
#: filter.man:203
#, no-wrap
msgid "PRINTER"
msgstr "PRINTER"

#. type: Plain text
#: filter.man:207
msgid "The name of the printer."
msgstr "Der Name des Druckers."

#. type: TP
#: filter.man:207
#, no-wrap
msgid "RIP_CACHE"
msgstr "RIP_CACHE"

#. type: Plain text
#: filter.man:212
msgid ""
"The recommended amount of memory to use for Raster Image Processors (RIPs)."
msgstr ""
"Die empfohlene Speichermenge zum Einsatz für Raster Image Processors (RIPs)."

#. type: TP
#: filter.man:212
#, no-wrap
msgid "SOFTWARE"
msgstr "SOFTWARE"

#. type: Plain text
#: filter.man:216
msgid "The name and version number of the server (typically CUPS/1.2)."
msgstr "Der Name und die Versionsnummer des Servers (typischerweise CUPS/1.2)."

#. type: TP
#: filter.man:216
#, no-wrap
msgid "TZ"
msgstr "TZ"

#. type: Plain text
#: filter.man:220
msgid "The timezone of the server."
msgstr "Die Zeitzone des Servers."

#. type: TP
#: filter.man:220
#, no-wrap
msgid "USER"
msgstr "USER"

#. type: Plain text
#: filter.man:225
msgid ""
"The user executing the filter, typically \"lp\" or \"root\"; consult the "
"I<cupsd.conf(5)> file for the current setting."
msgstr ""
"Der Benutzer, der den Filter ausführt, typischerweise »lp« oder »root«; "
"schauen Sie in die Datei I<cupsd.conf(5)> für die aktuellen Einstellungen."

#. type: Plain text
#: filter.man:230
msgid ""
"While the filter interface is compatible with System V interface scripts, it "
"will only work with the System V interface script as the only filter.  "
"Typically the interface script will be provided via the I<lpadmin(8)> "
"command using the I<-i> option."
msgstr ""
"Während die Filterschnittstelle kompatibel mit System-V-"
"Schnittstellenskripten ist, wird sie mit dem System-V-Schnittstellenskript "
"nur als einziger Filter funktionieren. Normalerweise wird das "
"Schnittstellenskript über den I<lpadmin(8)>-Befehl unter Benutzung der "
"Option I<-i> bereitgestellt."

#. type: Plain text
#: filter.man:232
msgid "I<backend(7)>, I<cupsd(8)>, I<cupsfilter(8)>,"
msgstr "I<backend(7)>, I<cupsd(8)>, I<cupsfilter(8)>,"

#. type: TH
#: ipptool.man:14
#, no-wrap
msgid "ipptool"
msgstr "ipptool"

# type: TH
#. type: TH
#: ipptool.man:14 ipptoolfile.man:14
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "13 May 2009"
msgid "13 May 2013"
msgstr "13. Mai 2009"

#. type: Plain text
#: ipptool.man:17
msgid "ipptool - perform internet printing protocol requests"
msgstr "ipptool - Internet-Printing-Protocol-Abfragen durchführen"

#. type: Plain text
#: ipptool.man:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<ipptool> [ -4 ] [ -6 ] [ -C ] [ -E ] [ -I ] [ -L ] [ -S ] [ -T "
#| "I<seconds> ] [ -V I<version> ] [ -X ] [ -c ] [ -d I<name=value> ] [ -f "
#| "I<filename> ] [ -i I<seconds> ] [ -n I<repeat-count> ] [ -q ] [ -t ] [ -"
#| "v ] I<URI> I<filename> [ I<... filenameN> ]"
msgid ""
"B<ipptool> [ --help ] [ --stop-after-include-error ] [ --version ] [ -4 ] "
"[ -6 ] [ -C ] [ -E ] [ -I ] [ -L ] [ -S ] [ -T I<seconds> ] [ -V "
"I<version> ] [ -X ] [ -c ] [ -d I<name=value> ] [ -f I<filename> ] [ -i "
"I<seconds> ] [ -n I<repeat-count> ] [ -q ] [ -t ] [ -v ] I<URI> I<filename> "
"[ I<... filenameN> ]"
msgstr ""
"B<ipptool> [ -4 ] [ -6 ] [ -C ] [ -E ] [ -I ] [ -L ] [ -S ] [ -T "
"I<Sekunden> ] [ -V I<Version> ] [ -X ] [ -c ] [ -d I<Name=Wert> ] [ -f "
"I<Dateiname> ] [ -i I<Sekunden> ] [ -n I<Anzahl-Wiederholungen> ] [ -q ] [ -"
"t ] [ -v ] I<URI> I<Dateiname> [ I<… DateinameN> ]"

#. type: Plain text
#: ipptool.man:40
msgid ""
"I<ipptool> sends IPP requests to the specified URI and tests and/or displays "
"the results. Each named file defines one or more requests, including the "
"expected response status, attributes, and values. Output is either a plain "
"text, formatted text, CSV, or XML report on the standard output, with a non-"
"zero exit status indicating that one or more tests have failed. The file "
"format is described in I<ipptoolfile(5)>."
msgstr ""
"I<ipptool> sendet IPP-Anfragen an die angegebene URI und überprüft das "
"Ergebnis oder zeigt es an. Jede benannte Datei definiert eine oder mehrere "
"Anfragen, dazu gehören der erwartete Antwortstatus, die Attribute und Werte. "
"Die Ausgabe ist entweder reiner Text, formatierter Text, CSV oder ein XML-"
"Bericht auf der Standardausgabe. Ein von Null verschiedener Exit-Status gibt "
"an, dass eine oder mehrere Tests fehlgeschlagen sind. Das Dateiformat wird "
"in I<ipptoolfile(5)> beschrieben."

#. type: Plain text
#: ipptool.man:42
msgid "The following options are recognized by I<ipptool>:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden von I<ipptool> erkannt:"

#. type: Plain text
#: ipptool.man:49
msgid ""
"Shows program help.  --stop-after-include-error Tells I<ipptool> to stop if "
"an error occurs in an included file. Normally I<ipptool> will continue with "
"subsequent tests after the INCLUDE directive.  --version Shows the version "
"of I<ipptool> being used."
msgstr ""

#. type: TP
#: ipptool.man:49
#, no-wrap
msgid "-4"
msgstr "-4"

#. type: Plain text
#: ipptool.man:52
msgid ""
"Specifies that I<ipptool> must connect to the printer or server using IPv4."
msgstr ""
"Spezifiziert, dass I<ipptool> sich zu dem Drucker oder Server mit IPv4 "
"verbinden muss."

#. type: TP
#: ipptool.man:52
#, no-wrap
msgid "-6"
msgstr "-6"

#. type: Plain text
#: ipptool.man:55
msgid ""
"Specifies that I<ipptool> must connect to the printer or server using IPv6."
msgstr ""
"Spezifiziert, dass I<ipptool> sich zu dem Drucker oder Server mit IPv6 "
"verbinden muss."

#. type: TP
#: ipptool.man:55
#, no-wrap
msgid "-C"
msgstr "-C"

#. type: Plain text
#: ipptool.man:58
msgid ""
"Specifies that requests should be sent using the HTTP/1.1 \"Transfer-"
"Encoding: chunked\" header, which is required for conformance by all "
"versions of IPP. The default is to use \"Transfer-Encoding: chunked\" for "
"requests with attached files and \"Content-Length:\" for requests without "
"attached files."
msgstr ""
"Spezifiziert, dass Anfragen mit dem HTTP/1.1-Header »Transfer-Encoding: "
"chunked« gesendet werden sollen, der für Konformität von allen IPP-Versionen "
"verlangt wird. Standardmäßig wird »Transfer-Encoding: chunked« für Anfragen "
"mit anhängenden Dateien und »Content-Length:« für Anfragen ohne anhängende "
"Dateien verwandt."

#. type: Plain text
#: ipptool.man:61
msgid ""
"Forces TLS encryption when connecting to the server using the HTTP \"Upgrade"
"\" header."
msgstr ""
"Erzwingt TLS-Verschlüsselung bei Verbindungen zum Server mit dem HTTP-Header "
"»Upgrade«."

#. type: TP
#: ipptool.man:61
#, no-wrap
msgid "-I"
msgstr "-I"

#. type: Plain text
#: ipptool.man:64
msgid "Specifies that I<ipptool> will continue past errors."
msgstr "Spezifiziert, dass I<ipptool> bei Fehlern fortfahren soll."

#. type: TP
#: ipptool.man:64
#, no-wrap
msgid "-L"
msgstr "-L"

#. type: Plain text
#: ipptool.man:67
msgid ""
"Specifies that requests should be sent using the HTTP/1.0 \"Content-Length:"
"\" header, which is required for conformance by all versions of IPP. The "
"default is to use \"Transfer-Encoding: chunked\" for requests with attached "
"files and \"Content-Length:\" for requests without attached files."
msgstr ""
"Spezifiziert, dass Anfragen mit dem HTTP/1.0-Header »Content-Length:« "
"gesendet werden sollen, der für Konformität von allen IPP-Versionen verlangt "
"wird. Standardmäßig wird »Transfer-Encoding: chunked« für Anfragen mit "
"anhängenden Dateien und »Content-Length:« für Anfragen ohne anhängende "
"Dateien verwandt."

#. type: TP
#: ipptool.man:67
#, no-wrap
msgid "-S"
msgstr "-S"

#. type: Plain text
#: ipptool.man:70
msgid "Forces (dedicated) SSL encryption when connecting to the server."
msgstr "Erzwingt (dedizierte) SSL-Verschlüsselung bei Verbindungen zum Server."

#. type: TP
#: ipptool.man:70
#, no-wrap
msgid "-T seconds"
msgstr "-T Sekunden"

#. type: Plain text
#: ipptool.man:73
msgid "Specifies a timeout for IPP requests in seconds."
msgstr "Spezifiziert eine Zeitüberschreitung in Sekunden für IPP-Anfragen."

#. type: TP
#: ipptool.man:73
#, no-wrap
msgid "-V version"
msgstr "-V --version"

#. type: Plain text
#: ipptool.man:76
msgid ""
"Specifies the default IPP version to use: 1.0, 1.1, 2.0, 2.1, or 2.2. If not "
"specified, version 1.1 is used."
msgstr ""
"Spezifiziert die zu verwendende Standard-IPP-Version: 1.0, 1.1, 2.0, 2.1 "
"oder 2.2. Falls nicht angegeben, wird Version 1.1 verwandt."

#. type: TP
#: ipptool.man:76
#, no-wrap
msgid "-X"
msgstr "-X"

#. type: Plain text
#: ipptool.man:79
msgid ""
"Specifies that XML (Apple plist) output is desired instead of the plain text "
"report. This option is incompatible with the I<-i> (interval) and I<-n> "
"(repeat-count) options."
msgstr ""
"Spezifiziert, dass die XML- (Apple-Plist-)Ausgabe statt des reinen "
"Textberichts erwünscht ist. Diese Option ist inkompatibel zu den Optionen I<-"
"i> (Interval) und I<-n> (Anzahl-Wiederholungen)."

#. type: Plain text
#: ipptool.man:82
msgid ""
"Specifies that CSV (comma-separated values) output is desired instead of the "
"plain text output."
msgstr ""
"Spezifiziert, dass CVS- (Kommata-getrennte Werte-)Ausgabe statt des reinen "
"Textberichts erwünscht ist."

#. type: TP
#: ipptool.man:82
#, no-wrap
msgid "-d name=value"
msgstr "-d Name=Wert"

#. type: Plain text
#: ipptool.man:85
msgid "Defines the named variable."
msgstr "Definiert die genannte Variable."

#. type: TP
#: ipptool.man:85
#, no-wrap
msgid "-f filename"
msgstr "-f Dateiname"

#. type: Plain text
#: ipptool.man:88
msgid "Defines the default request filename for tests."
msgstr "Definiert den Standardanfragedateinamen für Tests."

#. type: TP
#: ipptool.man:88
#, no-wrap
msgid "-i seconds"
msgstr "-i Sekunden"

#. type: Plain text
#: ipptool.man:91
msgid ""
"Specifies that the (last) file should be repeated at the specified interval. "
"This option is incompatible with the I<-X> (XML plist output) option."
msgstr ""
"Spezifiziert, dass die (letzte) Datei mit dem angegebenen Intervall "
"wiederholt werden soll. Diese Option ist inkompatibel zu der Option I<-X> "
"(XML-Plist-Ausgabe)."

#. type: Plain text
#: ipptool.man:94
msgid "Specifies that plain text output is desired."
msgstr "Spezifiziert, dass die Ausgabe als einfacher Text erwünscht ist."

#. type: TP
#: ipptool.man:94
#, no-wrap
msgid "-n repeat-count"
msgstr "-n Anzahl-Wiederholungen"

#. type: Plain text
#: ipptool.man:97
msgid ""
"Specifies that the (last) file should be repeated the specified number of "
"times. This option is incompatible with the I<-X> (XML plist output) option."
msgstr ""
"Spezifiziert, dass die (letzte) Datei entsprechend der angegeben Zahl "
"wiederholt werden soll. Diese Option ist inkompatibel zu der Option I<-X> "
"(XML-Plist-Ausgabe)."

#. type: Plain text
#: ipptool.man:100
msgid ""
"Specifies that CUPS test report output is desired instead of the plain text "
"output."
msgstr ""
"Spezifiziert, dass CUPS-Testberichtausgabe statt einfache Textausgabe "
"erwünscht ist."

#. type: Plain text
#: ipptool.man:103
msgid ""
"Specifies that all request and response attributes should be output in CUPS "
"test mode (I<-t>). This is the default for XML output."
msgstr ""
"Spezifiziert, dass alle Anfrag- und Antwort-Attribute im CUPS-Testmodus (I<-"
"t>) ausgegeben werden sollen. Dies ist die Vorgabe für XML-Ausgabe."

#. type: SH
#: ipptool.man:103
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "EXIT CODES"
msgid "EXIT CODE"
msgstr "EXIT-CODES"

#. type: Plain text
#: ipptool.man:105
msgid ""
"The I<ipptool> program returns 0 if all tests were sucessful and 1 otherwise."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ipptool.man:107
msgid "The I<ipptool> program is unique to CUPS."
msgstr "Der Befehl I<ipptool> ist eine Besonderheit von CUPS."

#. type: Plain text
#: ipptool.man:109
msgid "Get a list of completed jobs for \"myprinter\":"
msgstr "Eine Liste von abgeschlossenen Aufträgen für »MeinDrucker« ermitteln:"

#. type: Plain text
#: ipptool.man:111
#, no-wrap
msgid "    ipptool ipp://localhost/printers/myprinter get-completed-jobs.test\n"
msgstr "    ipptool ipp://localhost/printers/MeinDrucker get-completed-jobs.test\n"

#. type: Plain text
#: ipptool.man:114
msgid ""
"Send email notifications to \"user@example.com\" when \"myprinter\" changes:"
msgstr ""
"Eine E-Mail-Benachrichtigung an »user@example.com« senden, wenn sich "
"»MeinDrucker« ändert:"

#. type: Plain text
#: ipptool.man:117
#, no-wrap
msgid "    ipptool -d recipient=mailto:user@example.com         ipp://localhost/printers/myprinter create-printer-subscription.test\n"
msgstr "    ipptool -d recipient=mailto:user@example.com         ipp://localhost/printers/MeinDrucker create-printer-subscription.test\n"

#. type: SH
#: ipptool.man:118
#, no-wrap
msgid "STANDARD FILES"
msgstr "STANDARD-DATEIEN"

#. type: Plain text
#: ipptool.man:120
msgid "The following standard files are available:"
msgstr "Die folgenden Standarddateien sind verfügbar:"

#. type: Plain text
#: ipptool.man:151
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "    color.jpg\n"
#| "    create-printer-subscription.test\n"
#| "    document-a4.pdf\n"
#| "    document-a4.ps\n"
#| "    document-letter.pdf\n"
#| "    document-letter.ps\n"
#| "    get-completed-jobs.test\n"
#| "    get-jobs.test\n"
#| "    get-printer-attributes.test\n"
#| "    gray.jpg\n"
#| "    ipp-1.1.test\n"
#| "    ipp-2.0.test\n"
#| "    ipp-2.1.test\n"
#| "    ipp-2.2.test\n"
#| "    onepage-a4.pdf\n"
#| "    onepage-a4.ps\n"
#| "    onepage-letter.pdf\n"
#| "    onepage-letter.ps\n"
#| "    print-job.test\n"
#| "    testfile.jpg\n"
#| "    testfile.pdf\n"
#| "    testfile.ps\n"
#| "    testfile.txt\n"
msgid ""
"    color.jpg\n"
"    create-printer-subscription.test\n"
"    document-a4.pdf\n"
"    document-a4.ps\n"
"    document-letter.pdf\n"
"    document-letter.ps\n"
"    get-completed-jobs.test\n"
"    get-jobs.test\n"
"    get-notifications.test\n"
"    get-printer-attributes.test\n"
"    get-subscriptions.test\n"
"    gray.jpg\n"
"    ipp-1.1.test\n"
"    ipp-2.0.test\n"
"    ipp-2.1.test\n"
"    ipp-2.2.test\n"
"    ipp-everywhere.test\n"
"    onepage-a4.pdf\n"
"    onepage-a4.ps\n"
"    onepage-letter.pdf\n"
"    onepage-letter.ps\n"
"    print-job.test\n"
"    print-job-deflate.test\n"
"    print-job-gzip.test\n"
"    testfile.jpg\n"
"    testfile.pcl\n"
"    testfile.pdf\n"
"    testfile.ps\n"
"    testfile.txt\n"
"    validate-job.test\n"
msgstr ""
"    color.jpg\n"
"    create-printer-subscription.test\n"
"    document-a4.pdf\n"
"    document-a4.ps\n"
"    document-letter.pdf\n"
"    document-letter.ps\n"
"    get-completed-jobs.test\n"
"    get-jobs.test\n"
"    get-printer-attributes.test\n"
"    gray.jpg\n"
"    ipp-1.1.test\n"
"    ipp-2.0.test\n"
"    ipp-2.1.test\n"
"    ipp-2.2.test\n"
"    onepage-a4.pdf\n"
"    onepage-a4.ps\n"
"    onepage-letter.pdf\n"
"    onepage-letter.ps\n"
"    print-job.test\n"
"    testfile.jpg\n"
"    testfile.pdf\n"
"    testfile.ps\n"
"    testfile.txt\n"

#. type: Plain text
#: ipptool.man:154
msgid "I<ipptoolfile(5)>,"
msgstr "I<ipptoolfile(5)>,"

#. type: TH
#: ipptoolfile.man:14
#, no-wrap
msgid "ipptoolfile"
msgstr "ipptoolfile"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:17
msgid "ipptoolfile - ipptool file format"
msgstr "ipptoolfile - ipptool-Dateiformat"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:20
msgid ""
"The I<ipptool(1)> program accepts free-form plain text files that describe "
"one or more IPP requests. Comments start with the \"#\" character and "
"continue to the end of the line. Each request is enclosed by curly braces, "
"for example:"
msgstr ""
"Das Programm I<ipptool(1)> akzeptiert frei formatierte einfache Textdateien, "
"die eine oder mehrere IPP-Anfragen beschreiben. Kommentare beginnen mit dem "
"Zeichen »#« und gehen bis zum Zeilenende. Jede Anfrage ist in geschweiften "
"Klammern eingeschlossen. Beispiel:"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:26
#, no-wrap
msgid ""
"    # This is a comment\n"
"    {\n"
"      # The name of the test\n"
"      NAME \"Print PostScript Job\"\n"
msgstr ""
"    # Dies ist ein Kommentar\n"
"    {\n"
"      # Der Name des Tests\n"
"      NAME \"Drucke PostScript-Auftrag\"\n"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:35
#, no-wrap
msgid ""
"      # The request to send\n"
"      OPERATION Print-Job\n"
"      GROUP operation-attributes-tag\n"
"      ATTR charset attributes-charset utf-8\n"
"      ATTR language attributes-natural-language en\n"
"      ATTR uri printer-uri $uri\n"
"      ATTR name requesting-user-name $user\n"
"      FILE testfile.ps\n"
msgstr ""
"      # Die zu sendende Anfrage\n"
"      OPERATION Print-Job\n"
"      GROUP operation-attributes-tag\n"
"      ATTR charset attributes-charset utf-8\n"
"      ATTR language attributes-natural-language en\n"
"      ATTR uri printer-uri $uri\n"
"      ATTR name requesting-user-name $user\n"
"      FILE Testdatei.ps\n"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:46
#, no-wrap
msgid ""
"      # The response to expect\n"
"      STATUS successful-ok\n"
"      EXPECT attributes-charset OF-TYPE charset\n"
"      EXPECT attributes-natural-language OF-TYPE naturalLanguage\n"
"      EXPECT job-id OF-TYPE integer\n"
"      EXPECT job-uri OF-TYPE uri\n"
"    }\n"
"    {\n"
"      # The name of the test\n"
"      NAME \"Get Attributes of PostScript Job\"\n"
msgstr ""
"      # Die zu erwartende Antwort\n"
"      STATUS successful-ok\n"
"      EXPECT attributes-charset OF-TYPE charset\n"
"      EXPECT attributes-natural-language OF-TYPE naturalLanguage\n"
"      EXPECT job-id OF-TYPE integer\n"
"      EXPECT job-uri OF-TYPE uri\n"
"    }\n"
"    {\n"
"      # Der Name des Tests\n"
"      NAME \"Ermittele Attribute vom PostScript-Auftrag\"\n"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:55
#, no-wrap
msgid ""
"      # The request to send\n"
"      OPERATION Get-Job-Attributes\n"
"      GROUP operation-attributes-tag\n"
"      ATTR charset attributes-charset utf-8\n"
"      ATTR language attributes-natural-language en\n"
"      ATTR uri printer-uri $uri\n"
"      ATTR integer job-id $job-id\n"
"      ATTR name requesting-user-name $user\n"
msgstr ""
"      # Die zu sendende Anfrage\n"
"      OPERATION Get-Job-Attributes\n"
"      GROUP operation-attributes-tag\n"
"      ATTR charset attributes-charset utf-8\n"
"      ATTR language attributes-natural-language en\n"
"      ATTR uri printer-uri $uri\n"
"      ATTR integer job-id $job-id\n"
"      ATTR name requesting-user-name $user\n"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:65
#, no-wrap
msgid ""
"      # The response to expect\n"
"      STATUS successful-ok\n"
"      EXPECT attributes-charset OF-TYPE charset\n"
"      EXPECT attributes-natural-language OF-TYPE naturalLanguage\n"
"      EXPECT job-id OF-TYPE integer\n"
"      EXPECT job-uri OF-TYPE uri\n"
"      EXPECT job-state OF-TYPE enum\n"
"      EXPECT job-originating-user-name OF-TYPE name WITH-VALUE \"$user\"\n"
"    }\n"
msgstr ""
"      # Die zu erwartende Antwort\n"
"      STATUS successful-ok\n"
"      EXPECT attributes-charset OF-TYPE charset\n"
"      EXPECT attributes-natural-language OF-TYPE naturalLanguage\n"
"      EXPECT job-id OF-TYPE integer\n"
"      EXPECT job-uri OF-TYPE uri\n"
"      EXPECT job-state OF-TYPE enum\n"
"      EXPECT job-originating-user-name OF-TYPE name WITH-VALUE \"$user\"\n"
"    }\n"

#. type: SH
#: ipptoolfile.man:67
#, no-wrap
msgid "TOP-LEVEL DIRECTIVES"
msgstr "OBERSTE DIREKTIVEN"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:69
msgid "The following directives can be used outside of a test:"
msgstr "Die folgenden Direktiven können außerhalb eines Tests verwandt werden:"

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:69
#, no-wrap
msgid "{ test }"
msgstr "{ Test }"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:72
msgid "Defines a test."
msgstr "Definiert einen Test."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:72
#, no-wrap
msgid "DEFINE variable-name value"
msgstr "DEFINE Variablennamen Wert"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:76
msgid ""
"Defines the named variable to the given value. This is equivalent to "
"specifying \"-d variable-name=value\" on the I<ipptool> command-line."
msgstr ""
"Definiert die benannte Variable auf den angegebenen Wert. Dies ist zur "
"Angabe von »-d Variablennamen=Wert« auf der I<ipptool>-Befehlszeile "
"äquivalent."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:76
#, no-wrap
msgid "DEFINE-DEFAULT variable-name value"
msgstr "DEFINE-DEFAULT Variablennamen Wert"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:80
msgid ""
"Defines the named variable to the given value if it does not already have a "
"value."
msgstr ""
"Definiert die benannte Variable auf den angegebenen Wert, falls sie nicht "
"bereits einen Wert hat."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:80
#, no-wrap
msgid "FILE-ID \"identifier\""
msgstr ""

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:83
#, fuzzy
#| msgid "Specifies the logging level for the ErrorLog file."
msgid "Specifies an identifier string for the current file."
msgstr "Spezifiziert die Protokollierungsstufe für die ErrorLog-Datei."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:83 ipptoolfile.man:193
#, no-wrap
msgid "IGNORE-ERRORS yes"
msgstr "IGNORE-ERRORS yes"

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:85 ipptoolfile.man:195
#, no-wrap
msgid "IGNORE-ERRORS no"
msgstr "IGNORE-ERRORS no"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:89
msgid ""
"Specifies whether, by default, I<ipptool> will ignore errors and continue "
"with subsequent tests."
msgstr ""
"Spezifiziert, ob I<ipptool> standardmäßig Fehler ignorieren und mit "
"folgenden Tests fortfahren wird."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:89
#, no-wrap
msgid "INCLUDE \"filename\""
msgstr "INCLUDE \"Dateiname\""

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:91
#, no-wrap
msgid "INCLUDE E<lt>filenameE<gt>"
msgstr "INCLUDE E<lt>DateinameE<gt>"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:96
msgid ""
"Includes another test file. The first form includes a file relative to the "
"current test file, while the second form includes a file from the I<ipptool> "
"include directory."
msgstr ""
"Bindet eine andere Testdatei ein. Die erste Form bindet eine Datei relativ "
"zu der aktuellen Testdatei ein, während die zweite Form eine Datei aus dem "
"I<ipptool>-Einbindeverzeichnis einbindet."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:96
#, no-wrap
msgid "INCLUDE-IF-DEFINED name \"filename\""
msgstr "INCLUDE-IF-DEFINED Name \"Dateiname\""

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:98
#, no-wrap
msgid "INCLUDE-IF-DEFINED name E<lt>filenameE<gt>"
msgstr "INCLUDE-IF-DEFINED Name E<lt>DateinameE<gt>"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:103
msgid ""
"Includes another test file if the named variable is defined. The first form "
"includes a file relative to the current test file, while the second form "
"includes a file from the I<ipptool> include directory."
msgstr ""
"Bindet eine andere Testdatei ein, falls die benannte Variable definiert ist. "
"Die erste Form bindet eine Datei relativ zu der aktuellen Testdatei ein, "
"während die zweite Form eine Datei aus dem I<ipptool>-Einbindeverzeichnis "
"einbindet."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:103
#, no-wrap
msgid "INCLUDE-IF-NOT-DEFINED name \"filename\""
msgstr "INCLUDE-IF-NOT-DEFINED Name \"Dateiname\""

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:105
#, no-wrap
msgid "INCLUDE-IF-NOT-DEFINED name E<lt>filenameE<gt>"
msgstr "INCLUDE-IF-NOT-DEFINED Name E<lt>DateinameE<gt>"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:110
msgid ""
"Includes another test file if the named variable is not defined. The first "
"form includes a file relative to the current test file, while the second "
"form includes a file from the I<ipptool> include directory."
msgstr ""
"Bindet eine andere Testdatei ein, falls die benannte Variable nicht "
"definiert ist. Die erste Form bindet eine Datei relativ zu der aktuellen "
"Testdatei ein, während die zweite Form eine Datei aus dem I<ipptool>-"
"Einbindeverzeichnis einbindet."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:110 ipptoolfile.man:215
#, no-wrap
msgid "SKIP-IF-DEFINED variable-name"
msgstr "SKIP-IF-DEFINED Variablenname"

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:112 ipptoolfile.man:217
#, no-wrap
msgid "SKIP-IF-NOT-DEFINED variable-name"
msgstr "SKIP-IF-NOT-DEFINED Variablenname"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:116
msgid ""
"Specifies that the remainder of the test file should be skipped when the "
"variable is or is not defined."
msgstr ""
"Spezifiziert, dass der Rest der Testdatei übersprungen werden soll, wenn die "
"Variable (nicht) definiert ist."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:116
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SKIP-PREVIOUS-ERROR no"
msgid "STOP-AFTER-INCLUDE-ERROR no"
msgstr "SKIP-PREVIOUS-ERROR no"

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:118
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SKIP-PREVIOUS-ERROR yes"
msgid "STOP-AFTER-INCLUDE-ERROR yes"
msgstr "SKIP-PREVIOUS-ERROR yes"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:121
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specifies that the current test should be skipped when the variable is or "
#| "is not defined."
msgid ""
"Specifies whether tests will be stopped after an error in an included file."
msgstr ""
"Spezifiziert, dass der aktuelle Test übersprungen werden soll, wenn die "
"Variable (nicht) definiert ist."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:121 ipptoolfile.man:235
#, no-wrap
msgid "TRANSFER auto"
msgstr "TRANSFER auto"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:126
msgid ""
"Specifies that tests will, by default, use \"Transfer-Encoding: chunked\" "
"for requests with attached files and \"Content-Length:\" for requests "
"without attached files."
msgstr ""
"Spezifiziert, dass der Test standardmäßig »Transfer-Encoding: chunked« für "
"Anfragen mit angehängten Dateien und »Content-Length:« für Anfragen ohne "
"angehängte Dateien verwenden wird."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:126 ipptoolfile.man:239
#, no-wrap
msgid "TRANSFER chunked"
msgstr "TRANSFER chunked"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:132
msgid ""
"Specifies that tests will, by default, use the HTTP/1.1 \"Transfer-Encoding: "
"chunked\" header. This is the default and is equivalent to specifying \"-c\" "
"on the I<ipptool> command-line. Support for chunked requests is required for "
"conformance with all versions of IPP."
msgstr ""
"Spezifiziert, dass die Tests standarmäßig den HTTP/1.1-Header »Transfer-"
"Encoding: chunked« verwenden. Dies ist die Vorgabe und äquivalent zur Angabe "
"von »-c« auf der Befehlszeile von I<ipptool>. Die Unterstützung für "
"blockweise Abfragen wird für die Konformität mit allen Versionen von IPP "
"benötigt."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:132 ipptoolfile.man:243
#, no-wrap
msgid "TRANSFER length"
msgstr "TRANSFER length"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:138
msgid ""
"Specifies that tests will, by default, use the HTTP/1.0 \"Content-Length:\" "
"header. This is equivalent to specifying \"-l\" on the I<ipptool> command-"
"line.  Support for content length requests is required for conformance with "
"all versions of IPP."
msgstr ""
"Spezifiziert, dass die Tests standarmäßig den HTTP/1.0-Header »Content-"
"Length« verwenden. Dies ist die Vorgabe und äquivalent zur Angabe von »-l« "
"auf der Befehlszeile von I<ipptool>. Die Unterstützung für Inhaltslängen-"
"Abfragen wird für die Konformität mit allen Versionen von IPP benötigt."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:138 ipptoolfile.man:246
#, no-wrap
msgid "VERSION 1.0"
msgstr "VERSION 1.0"

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:140 ipptoolfile.man:248
#, no-wrap
msgid "VERSION 1.1"
msgstr "VERSION 1.1"

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:142 ipptoolfile.man:250
#, no-wrap
msgid "VERSION 2.0"
msgstr "VERSION 2.0"

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:144 ipptoolfile.man:252
#, no-wrap
msgid "VERSION 2.1"
msgstr "VERSION 2.1"

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:146 ipptoolfile.man:254
#, no-wrap
msgid "VERSION 2.2"
msgstr "VERSION 2.2"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:149
msgid ""
"Specifies the default IPP version number to use for the tests that follow."
msgstr ""
"Spezifiziert die Standard-IPP-Versionsnummer, die für die nachfolgenden "
"Tests verwandt werden soll."

#. type: SH
#: ipptoolfile.man:150
#, no-wrap
msgid "TEST DIRECTIVES"
msgstr "TESTDIREKTIVEN"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:152
msgid "The following directives are understood in a test:"
msgstr "Die nachfolgenden Direktiven werden in einem Test verstanden:"

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:152
#, no-wrap
msgid "ATTR tag attribute-name value(s)"
msgstr "ATTR Markierung Attributname Wert(e)"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:156
msgid ""
"Adds an attribute to the test request. Values are separated by the comma (\","
"\")  character - escape commas using the \"\\e\" character. Possible "
"attribute-name are defined in RFC2911."
msgstr ""
"Fügt der Testanfrage ein Attribut hinzu. Werte werden durch Kommata (»,«) "
"getrennt, maskieren Sie Kommata mit dem Zeichen \"\\e\". Mögliche "
"Attributnamen sind in RFC2911 definiert."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:156
#, no-wrap
msgid "ATTR collection attribute-name { MEMBER tag member-name value(s) ... } [ ... { ... } ]"
msgstr "ATTR Sammlung Attributname { MEMBER Markierung Mitgliedsname Wert(e) … } [ … { … } ]"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:161
msgid ""
"Adds a collection attribute to the test request. Member attributes follow "
"the same syntax as regular attributes and can themselves be nested "
"collections.  Multiple collection values can be supplied as needed."
msgstr ""
"Fügt der Testanfrage ein Sammlungsattribut hinzu. Mitgliedsattribute folgen "
"der gleichen Syntax wie reguläre Attribute und können selbst wieder "
"verschachtelte Sammlungen sein. Mehrere Sammlungswerte können wie benötigt "
"angegeben werden."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:161
#, no-wrap
msgid "COMPRESSION deflate"
msgstr ""

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:163
#, no-wrap
msgid "COMPRESSION gzip"
msgstr ""

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:165
#, no-wrap
msgid "COMPRESSION none"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:170
msgid ""
"Uses the specified compression on the document data following the attributes "
"in a Print-Job or Send-Document request."
msgstr ""

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:170
#, no-wrap
msgid "DELAY seconds"
msgstr "DELAY Sekunden"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:173
msgid "Specifies a delay before this test will be run."
msgstr "Spezifiziert eine Verzögerung, bevor der Test ausgeführt wird."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:173
#, no-wrap
msgid "DISPLAY attribute-name"
msgstr "DISPLAY Attributname"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:177
msgid ""
"Specifies that value of the named attribute should be output as part of the "
"test report."
msgstr ""
"Spezifiziert, dass der Wert des benannten Attributes als Teil des "
"Testberichts ausgegeben werden soll."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:177
#, no-wrap
msgid "EXPECT attribute-name [ predicate(s) ]"
msgstr "EXPECT Attributname [ Eigenschaft(en) ]"

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:179
#, no-wrap
msgid "EXPECT ?attribute-name predicate(s)"
msgstr "EXPECT ?Attributname Eigenschaft(en)"

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:181
#, no-wrap
msgid "EXPECT !attribute-name"
msgstr "EXPECT !Attributname"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:186
msgid ""
"Specifies that the response must/may/must not include the named attribute.  "
"Additional requirements can be added as predicates - see the \"EXPECT "
"PREDICATES\" section for more information on predicates."
msgstr ""
"Spezifiziert, dass die Antwort das benannte Attribut enthalten muss/kann/"
"nicht darf. Zusätzliche Anforderungen können als Eigenschaften hinzugefügt "
"werden - siehe den Abschnitt »EXPECT-EIGENSCHAFTEN« für weitere "
"Informationen über Eigenschaften."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:186
#, no-wrap
msgid "FILE filename"
msgstr "FILE Dateiname"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:190
msgid ""
"Specifies a file to include at the end of the request. This is typically "
"used when sending a test print file."
msgstr ""
"Spezifiziert eine Datei, die am Ende der Anfrage eingefügt werden soll. Dies "
"wird typischerweise verwandt, wenn eine Testausdrucksdatei gesandt wird."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:190
#, no-wrap
msgid "GROUP tag"
msgstr "GROUP Markierung"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:193
msgid "Specifies the group tag for subsequent attributes in the request."
msgstr ""
"Spezifiziert die Gruppenmarkierung für nachfolgende Attribute in der Anfrage."

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:199
msgid ""
"Specifies whether I<ipptool> will ignore errors and continue with subsequent "
"tests."
msgstr ""
"Spezifiziert, ob I<ipptool> Fehler in nachfolgenden Tests ignorieren und "
"fortfahren soll."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:199
#, no-wrap
msgid "NAME \"literal string\""
msgstr "NAME \"Zeichenkette\""

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:202
msgid "Specifies the human-readable name of the test."
msgstr "Spezifiziert den menschenlesbaren Namen des Tests."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:202
#, no-wrap
msgid "OPERATION operation-code"
msgstr "OPERATION Operationscode"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:205
msgid "Specifies the operation to be performed."
msgstr "Spezifziert die auszuführende Operation."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:205
#, no-wrap
msgid "REQUEST-ID number"
msgstr "REQUEST-ID Nummer"

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:207
#, no-wrap
msgid "REQUEST-ID random"
msgstr "REQUEST-ID random"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:211
msgid ""
"Specifies the request-id value to use in the request, either an integer or "
"the word \"random\" to use a randomly generated value (the default)."
msgstr ""
"Spezifiziert die in der Anfrage zu verwendene Anfrage-ID, entweder eine "
"Ganzzahl oder das Wort »random«, um einen zufällig erzeugten Wert zu "
"verwenden (Vorgabe)."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:211
#, no-wrap
msgid "RESOURCE path"
msgstr "RESOURCE Pfad"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:215
msgid ""
"Specifies an alternate resource path that is used for the HTTP POST "
"request.  The default is the resource from the URI provided to the "
"I<ipptool> program."
msgstr ""
"Spezifiziert einen alternativen Ressourcen-Pfad, der für HTTP-POST-Anfragen "
"verwandt wird. Die Vorgabe ist die Ressource, die aus der an das Programm "
"I<ipptool> übergebenen URI entstammt."

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:221
msgid ""
"Specifies that the current test should be skipped when the variable is or is "
"not defined."
msgstr ""
"Spezifiziert, dass der aktuelle Test übersprungen werden soll, wenn die "
"Variable (nicht) definiert ist."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:221
#, no-wrap
msgid "SKIP-PREVIOUS-ERROR yes"
msgstr "SKIP-PREVIOUS-ERROR yes"

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:223
#, no-wrap
msgid "SKIP-PREVIOUS-ERROR no"
msgstr "SKIP-PREVIOUS-ERROR no"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:227
msgid ""
"Specifies whether I<ipptool> will skip the current test if the previous test "
"resulted in an error/failure."
msgstr ""
"Spezifiziert, ob I<ipptool> den aktuellen Test überspringt, falls der "
"vorhergehende Test zu einem Fehler/Fehlschlag führte."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:227
#, no-wrap
msgid "STATUS status-code [ predicate ]"
msgstr "STATUS Status-Code [ Eigenschaft ]"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:232
msgid ""
"Specifies an expected response status-code value. Additional requirements "
"can be added as predicates - see the \"STATUS PREDICATES\" section for more "
"information on predicates."
msgstr ""
"Spezifiziert den Status-Code-Wert einer erwarteten Antwort. Zusätzliche "
"Anforderungen können als Eigenschaften hinzugefügt werden - siehe den "
"Abschnitt »EXPECT-EIGENSCHAFTEN« für weitere Informationen über "
"Eigenschaften."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:232
#, no-wrap
msgid "TEST-ID \"identifier\""
msgstr ""

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:235
#, fuzzy
#| msgid "Specifies a new option for the named destination."
msgid "Specifies an identifier string for the current test."
msgstr "Spezifiziert eine neue Option für das benannte Ziel."

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:239
msgid ""
"Specifies that this test will use \"Transfer-Encoding: chunked\" if it has "
"an attached file or \"Content-Length:\" otherwise."
msgstr ""
"Spezifiziert, dass dieser Test »Transfer-Encoding: chunked« verwendet, falls "
"er eine angehängt Datei hat und »Content-Length:« andernfalls."

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:243
msgid ""
"Specifies that this test will use the HTTP/1.1 \"Transfer-Encoding: chunked"
"\" header."
msgstr ""
"Spezifiziert, dass dieser Test den HTTP/1.1-Header »Transfer-Encoding: "
"chunked« verwenden wird."

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:246
msgid ""
"Specifies that this test will use the HTTP/1.0 \"Content-Length:\" header."
msgstr ""
"Spezifiziert, dass dieser Test den HTTP/1.0-Header »Content-Length:« "
"verwenden wird."

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:257
msgid "Specifies the IPP version number to use for this test."
msgstr "Spezifiziert die für diesen Test zu verwendende IPP-Versionsnummer."

#. type: SH
#: ipptoolfile.man:258
#, no-wrap
msgid "EXPECT PREDICATES"
msgstr "EXPECT-EIGENSCHAFTEN"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:260
msgid ""
"The following predicates are understood following the EXPECT test directive:"
msgstr ""
"Die folgenden Eigenschaften (Prädikate) werden angehängt an die EXPECT-Test-"
"Direktiven verstanden:"

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:260
#, no-wrap
msgid "COUNT number"
msgstr "COUNT Anzahl"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:263
msgid "Requires the EXPECT attribute to have the specified number of values."
msgstr ""
"Verlangt, dass das Attribut EXPECT die angegebene Anzahl an Werten hat."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:263 ipptoolfile.man:375
#, no-wrap
msgid "DEFINE-MATCH variable-name"
msgstr "DEFINE-MATCH Variablenname"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:267
msgid ""
"Defines the variable to \"1\" when the EXPECT condition matches. A side-"
"effect of this predicate is that this EXPECT will never fail a test."
msgstr ""
"Setzt die Variable auf »1«, wenn die EXPECT-Bedingung passt. Ein "
"Seiteneffekt dieser Eigenschaft ist, dass dieser EXPECT niemals bei einem "
"Test fehlschlägt."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:267 ipptoolfile.man:378
#, no-wrap
msgid "DEFINE-NO-MATCH variable-name"
msgstr "DEFINE-NO-MATCH Variablenname"

# FIXME: s/side- effect/side-effect/
#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:271
msgid ""
"Defines the variable to \"1\" when the EXPECT condition does not match. A "
"side- effect of this predicate is that this EXPECT will never fail a test."
msgstr ""
"Setzt die Variable auf »1«, wenn die EXPECT-Bedingung nicht passt. Ein "
"Seiteneffekt dieser Eigenschaft ist, dass dieser EXPECT niemals bei einem "
"Test fehlschlägt."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:271
#, no-wrap
msgid "DEFINE-VALUE variable-name"
msgstr "DEFINE-VALUE Variablenname"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:275
msgid ""
"Defines the variable to the value of the attribute when the EXPECT condition "
"matches. A side-effect of this predicate is that this EXPECT will never fail "
"a test."
msgstr ""
"Setzt die Variable auf den Wert des Attributes, wenn die EXPECT-Bedingung "
"passt. Ein Seiteneffekt dieser Eigenschaft ist, dass dieser EXPECT niemals "
"bei einem Test fehlschlägt."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:275 ipptoolfile.man:381
#, no-wrap
msgid "IF-DEFINED variable-name"
msgstr "IF-DEFINED Variablenname"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:278
msgid ""
"Makes the EXPECT conditions apply only if the specified variable is defined."
msgstr ""
"Die EXPECT-Bedingung wird nur angewandt, falls die angegebene Variable "
"definiert ist."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:278 ipptoolfile.man:384
#, no-wrap
msgid "IF-NOT-DEFINED variable-name"
msgstr "IF-NOT-DEFINED Variablenname"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:282
msgid ""
"Makes the EXPECT conditions apply only if the specified variable is not "
"defined."
msgstr ""
"Die EXPECT-Bedingung wird nur angewandt, falls die angegebene Variable nicht "
"definiert ist."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:282
#, no-wrap
msgid "IN-GROUP tag"
msgstr "IN-GROUP Markierung"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:285
msgid "Requires the EXPECT attribute to be in the specified group tag."
msgstr ""
"Verlangt, dass das EXPECT-Attribut in der angegebenen Gruppenmarkierung ist."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:285
#, no-wrap
msgid "OF-TYPE tag[,tag,...]"
msgstr "OF-TYPE Markierung[,Markierung,…]"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:288
msgid "Requires the EXPECT attribute to use the specified value tag(s)."
msgstr ""
"Verlangt, dass das EXPECT-Attribut die angegebenen Wertemarkierung(en) "
"verwendet."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:288 ipptoolfile.man:387
#, no-wrap
msgid "REPEAT-LIMIT number"
msgstr "REPEAT-LIMIT Anzahl"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:292 ipptoolfile.man:391
msgid ""
"Specifies the maximum number of times to repeat. The default value is 1000."
msgstr ""
"Spezifiziert die maximale Anzahl an Wiederholungen. Der Standardwert ist "
"1000."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:292 ipptoolfile.man:391
#, no-wrap
msgid "REPEAT-MATCH"
msgstr "REPEAT-MATCH"

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:294 ipptoolfile.man:393
#, no-wrap
msgid "REPEAT-NO-MATCH"
msgstr "REPEAT-NO-MATCH"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:298
msgid ""
"Specifies that the current test should be repeated when the EXPECT condition "
"matches or does not match."
msgstr ""
"Spezifiziert, dass der aktuelle Test wiederholt werden soll, wenn die EXPECT-"
"Bedingung (nicht) passt."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:298
#, no-wrap
msgid "SAME-COUNT-AS attribute-name"
msgstr "SAME-COUNT-AS Attributname"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:302
msgid ""
"Requires the EXPECT attribute to have the same number of values as the "
"specified parallel attribute."
msgstr ""
"Verlangt, dass das EXPECT-Attribut die gleiche Anzahl von Werten wie das "
"spezifizierte parallele Attribut hat."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:302
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "WITH-ALL-VALUES \"literal string\""
msgid "WITH-ALL-HOSTNAMES \"literal string\""
msgstr "WITH-ALL-VALUES »Zeichenkette«"

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:304
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "WITH-ALL-VALUES \"/regular expression/\""
msgid "WITH-ALL-HOSTNAMES \"/regular expression/\""
msgstr "WITH-ALL-VALUES \"/regulärer Ausdruck/\""

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:307
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Requires that all values of the EXPECT attribute match the boolean value "
#| "given."
msgid "Requires that all URI values contain a matching hostname."
msgstr ""
"Verlangt, dass alle Werte des EXPECT-Attributs auf den übergebenen logischen "
"Wert passen."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:307
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "WITH-ALL-VALUES \"literal string\""
msgid "WITH-ALL-RESOURCES \"literal string\""
msgstr "WITH-ALL-VALUES »Zeichenkette«"

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:309
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "WITH-ALL-VALUES \"/regular expression/\""
msgid "WITH-ALL-RESOURCES \"/regular expression/\""
msgstr "WITH-ALL-VALUES \"/regulärer Ausdruck/\""

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:312
msgid ""
"Requires that all URI values contain a matching resource (including "
"leading /)."
msgstr ""

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:312
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "WITH-ALL-VALUES \"literal string\""
msgid "WITH-ALL-SCHEMES \"literal string\""
msgstr "WITH-ALL-VALUES »Zeichenkette«"

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:314
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "WITH-ALL-VALUES \"/regular expression/\""
msgid "WITH-ALL-SCHEMES \"/regular expression/\""
msgstr "WITH-ALL-VALUES \"/regulärer Ausdruck/\""

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:317
msgid "Requires that all URI values contain a matching scheme."
msgstr ""

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:317
#, no-wrap
msgid "WITH-ALL-VALUES \"literal string\""
msgstr "WITH-ALL-VALUES »Zeichenkette«"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:320
msgid ""
"Requires that all values of the EXPECT attribute match the literal string. "
"Comparisons are case-sensitive."
msgstr ""
"Verlangt, dass alle Werte des EXPECT-Attributs auf die Zeichenkette passen. "
"Vergleiche berücksichtigen die Groß- und Kleinschreibung."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:320
#, no-wrap
msgid "WITH-ALL-VALUES E<lt>number"
msgstr "WITH-ALL-VALUES E<lt>Zahl"

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:322
#, no-wrap
msgid "WITH-ALL-VALUES =number"
msgstr "WITH-ALL-VALUES =Zahl"

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:324
#, no-wrap
msgid "WITH-ALL-VALUES E<gt>number"
msgstr "WITH-ALL-VALUES E<gt>Zahl"

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:326
#, no-wrap
msgid "WITH-ALL-VALUES number[,number,...]"
msgstr "WITH-ALL-VALUES Zahl[,Zahl,…]"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:329
msgid ""
"Requires that all values of the EXPECT attribute match the number(s) or "
"numeric comparison. When comparing rangeOfInteger values, the \"E<lt>\" and "
"\"E<gt>\" operators only check the upper bound of the range."
msgstr ""
"Verlangt, dass alle Werte des EXPECT-Attributs auf die Zahl(en) passen oder "
"den numerischen Vergleich erfüllen. Beim Vergleich von rangeOfInteger-Werten "
"prüfen die Operatoren »E<lt>« und »E<gt>« nur die obere Grenze der Bereiche."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:329
#, no-wrap
msgid "WITH-ALL-VALUES \"false\""
msgstr "WITH-ALL-VALUES \"false\""

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:331
#, no-wrap
msgid "WITH-ALL-VALUES \"true\""
msgstr "WITH-ALL-VALUES \"true\""

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:334
msgid ""
"Requires that all values of the EXPECT attribute match the boolean value "
"given."
msgstr ""
"Verlangt, dass alle Werte des EXPECT-Attributs auf den übergebenen logischen "
"Wert passen."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:334
#, no-wrap
msgid "WITH-ALL-VALUES \"/regular expression/\""
msgstr "WITH-ALL-VALUES \"/regulärer Ausdruck/\""

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:337
msgid ""
"Requires that all values of the EXPECT attribute match the regular "
"expression, which must conform to the POSIX regular expression syntax. "
"Comparisons are case-sensitive."
msgstr ""
"Verlangt, dass alle Werte des EXPECT-Attributes auf den regulären Ausdruck "
"passen. Dieser muss die Syntax regulärer POSIX-Ausdrücke erfüllen. "
"Vergleiche berücksichtigen Groß- und Kleinschreibung."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:337
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "WITH-VALUE \"literal string\""
msgid "WITH-HOSTNAME \"literal string\""
msgstr "WITH-VALUE »Zeichenkette«"

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:339
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "WITH-VALUE \"/regular expression/\""
msgid "WITH-HOSTNAME \"/regular expression/\""
msgstr "WITH-VALUE \"/regulärer Ausdruck/\""

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:342
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Requires that at least one value of the EXPECT attribute matches the "
#| "boolean value given."
msgid "Requires that at least one URI value contains a matching hostname."
msgstr ""
"Verlangt, dass mindestens ein Wert des EXPECT-Attributs auf den übergebenen "
"logischen Wert passt."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:342
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "WITH-VALUE \"literal string\""
msgid "WITH-RESOURCE \"literal string\""
msgstr "WITH-VALUE »Zeichenkette«"

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:344
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "WITH-VALUE \"/regular expression/\""
msgid "WITH-RESOURCE \"/regular expression/\""
msgstr "WITH-VALUE \"/regulärer Ausdruck/\""

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:347
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Requires that at least one value of the EXPECT attribute matches the "
#| "boolean value given."
msgid ""
"Requires that at least one URI value contains a matching resource (including "
"leading /)."
msgstr ""
"Verlangt, dass mindestens ein Wert des EXPECT-Attributs auf den übergebenen "
"logischen Wert passt."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:347
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "WITH-VALUE \"literal string\""
msgid "WITH-SCHEME \"literal string\""
msgstr "WITH-VALUE »Zeichenkette«"

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:349
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "WITH-VALUE \"/regular expression/\""
msgid "WITH-SCHEME \"/regular expression/\""
msgstr "WITH-VALUE \"/regulärer Ausdruck/\""

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:352
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Requires that at least one value of the EXPECT attribute matches the "
#| "boolean value given."
msgid "Requires that at least one URI value contains a matching scheme."
msgstr ""
"Verlangt, dass mindestens ein Wert des EXPECT-Attributs auf den übergebenen "
"logischen Wert passt."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:352
#, no-wrap
msgid "WITH-VALUE \"literal string\""
msgstr "WITH-VALUE »Zeichenkette«"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:355
msgid ""
"Requires that at least one value of the EXPECT attribute matches the literal "
"string. Comparisons are case-sensitive."
msgstr ""
"Verlangt, dass mindestens ein Wert des EXPECT-Attributs auf die Zeichenkette "
"passt. Vergleiche berücksichtigen Groß- und Kleinschreibung."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:355
#, no-wrap
msgid "WITH-VALUE E<lt>number"
msgstr "WITH-VALUE E<lt>Zahl"

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:357
#, no-wrap
msgid "WITH-VALUE =number"
msgstr "WITH-VALUE =Zahl"

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:359
#, no-wrap
msgid "WITH-VALUE E<gt>number"
msgstr "WITH-VALUE E<gt>Zahl"

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:361
#, no-wrap
msgid "WITH-VALUE number[,number,...]"
msgstr "WITH-VALUE Zahl[,Zahl,…]"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:364
msgid ""
"Requires that at least one value of the EXPECT attribute matches the "
"number(s) or numeric comparison. When comparing rangeOfInteger values, the "
"\"E<lt>\" and \"E<gt>\" operators only check the upper bound of the range."
msgstr ""
"Verlangt, dass mindestens ein Wert des EXPECT-Attributs auf die Zahl(en) "
"passt oder den numerischen Vergleich erfüllt. Beim Vergleich von "
"rangeOfInteger-Werten prüfen die Operatoren »E<lt>« und »E<gt>« nur die "
"obere Grenze der Bereiche."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:364
#, no-wrap
msgid "WITH-VALUE \"false\""
msgstr "WITH-VALUE \"false\""

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:366
#, no-wrap
msgid "WITH-VALUE \"true\""
msgstr "WITH-VALUE \"true\""

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:369
msgid ""
"Requires that at least one value of the EXPECT attribute matches the boolean "
"value given."
msgstr ""
"Verlangt, dass mindestens ein Wert des EXPECT-Attributs auf den übergebenen "
"logischen Wert passt."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:369
#, no-wrap
msgid "WITH-VALUE \"/regular expression/\""
msgstr "WITH-VALUE \"/regulärer Ausdruck/\""

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:372
msgid ""
"Requires that at least one value of the EXPECT attribute matches the regular "
"expression, which must conform to the POSIX regular expression syntax. "
"Comparisons are case-sensitive."
msgstr ""
"Verlangt, dass mindestens ein Wert des EXPECT-Attributes auf den regulären "
"Ausdruck passt. Dieser muss die Syntax regulärer POSIX-Ausdrücke erfüllen. "
"Vergleiche berücksichtigen Groß- und Kleinschreibung."

#. type: SH
#: ipptoolfile.man:373
#, no-wrap
msgid "STATUS PREDICATES"
msgstr "STATUS-EIGENSCHAFTEN"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:375
msgid ""
"The following predicates are understood following the STATUS test directive:"
msgstr ""
"Die folgenden Eigenschaften werden von den folgenden STATUS-Testdirektiven "
"verstanden:"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:378
msgid ""
"Defines the variable to \"1\" when the STATUS matches. A side-effect of this "
"predicate is that this STATUS will never fail a test."
msgstr ""
"Setzt die Variable auf »1« wenn der STATUS passt. Ein Seiteneffekt dieser "
"Eigenschaft ist, dass dieser EXPECT niemals bei einem Test fehlschlägt."

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:381
msgid ""
"Defines the variable to \"1\" when the STATUS does not match. A side-effect "
"of this predicate is that this STATUS will never fail a test."
msgstr ""
"Setzt die Variable auf »1« wenn der STATUS nicht passt. Ein Seiteneffekt "
"dieser Eigenschaft ist, dass dieser EXPECT niemals bei einem Test "
"fehlschlägt."

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:384
msgid "Makes the STATUS apply only if the specified variable is defined."
msgstr ""
"Führt dazu, dass der STATUS nur angewandt wird, falls die angegebene "
"Variable definiert ist."

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:387
msgid "Makes the STATUS apply only if the specified variable is not defined."
msgstr ""
"Führt dazu, dass der STATUS nur angewandt wird, falls die angegebene "
"Variable nicht definiert ist."

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:397
msgid ""
"Specifies that the current test should be repeated when the response status-"
"code matches or does not match the value specified by the STATUS directive."
msgstr ""
"Sepzifiziert, dass der aktuelle Test wiederholt werden soll, wenn der "
"Rückgabestatuscode (nicht) auf den durch die STATUS-Direktive angegebenen "
"Wert passt."

#. type: SH
#: ipptoolfile.man:398
#, no-wrap
msgid "OPERATION CODES"
msgstr "BETRIEBS-CODES"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:401
msgid ""
"Operation codes correspond to the hexadecimal numbers (0xHHHH) and names "
"from RFC 2911 and other IPP extension specifications. Here is a complete "
"list:"
msgstr ""
"Betriebscodes entsprechen hexadezimalen Zahlen (0xHHHH) und Namen aus RFC "
"2911 und anderen IPP-Erweiterungsspezifikationen. Hier ist die komplette "
"Liste:"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:469
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "    Activate-Printer\n"
#| "    CUPS-Accept-Jobs\n"
#| "    CUPS-Add-Modify-Class\n"
#| "    CUPS-Add-Modify-Printer\n"
#| "    CUPS-Authenticate-Job\n"
#| "    CUPS-Delete-Class\n"
#| "    CUPS-Delete-Printer\n"
#| "    CUPS-Get-Classes\n"
#| "    CUPS-Get-Default\n"
#| "    CUPS-Get-Devices\n"
#| "    CUPS-Get-Document\n"
#| "    CUPS-Get-PPD\n"
#| "    CUPS-Get-PPDs\n"
#| "    CUPS-Get-Printers\n"
#| "    CUPS-Move-Job\n"
#| "    CUPS-Reject-Jobs\n"
#| "    CUPS-Set-Default\n"
#| "    Cancel-Current-Job\n"
#| "    Cancel-Job\n"
#| "    Cancel-Jobs\n"
#| "    Cancel-My-Jobs\n"
#| "    Cancel-Subscription\n"
#| "    Close-Job\n"
#| "    Create-Job\n"
#| "    Create-Job-Subscription\n"
#| "    Create-Printer-Subscription\n"
#| "    Deactivate-Printer\n"
#| "    Disable-Printer\n"
#| "    Enable-Printer\n"
#| "    Get-Job-Attributes\n"
#| "    Get-Jobs\n"
#| "    Get-Notifications\n"
#| "    Get-Printer-Attributes\n"
#| "    Get-Printer-Support-Files\n"
#| "    Get-Printer-Supported-Values\n"
#| "    Get-Subscription-Attributes\n"
#| "    Get-Subscriptions\n"
#| "    Hold-Job\n"
#| "    Hold-New-Jobs\n"
#| "    Identify-Printer\n"
#| "    Pause-Printer\n"
#| "    Pause-Printer-After-Current-Job\n"
#| "    Print-Job\n"
#| "    Print-URI\n"
#| "    Promote-Job\n"
#| "    Purge-Jobs\n"
#| "    Release-Held-New-Jobs\n"
#| "    Release-Job\n"
#| "    Renew-Subscription\n"
#| "    Reprocess-Job\n"
#| "    Restart-Job\n"
#| "    Restart-Printer\n"
#| "    Resubmit-Job\n"
#| "    Resume-Job\n"
#| "    Resume-Printer\n"
#| "    Schedule-Job-After\n"
#| "    Send-Document\n"
#| "    Send-Notifications\n"
#| "    Send-URI\n"
#| "    Set-Job-Attributes\n"
#| "    Set-Printer-Attributes\n"
#| "    Shutdown-Printer\n"
#| "    Startup-Printer\n"
#| "    Suspend-Current-Job\n"
#| "    Validate-Document\n"
#| "    Validate-Job\n"
msgid ""
"    Activate-Printer\n"
"    CUPS-Accept-Jobs\n"
"    CUPS-Add-Modify-Class\n"
"    CUPS-Add-Modify-Printer\n"
"    CUPS-Authenticate-Job\n"
"    CUPS-Delete-Class\n"
"    CUPS-Delete-Printer\n"
"    CUPS-Get-Classes\n"
"    CUPS-Get-Default\n"
"    CUPS-Get-Devices\n"
"    CUPS-Get-Document\n"
"    CUPS-Get-PPD\n"
"    CUPS-Get-PPDs\n"
"    CUPS-Get-Printers\n"
"    CUPS-Move-Job\n"
"    CUPS-Reject-Jobs\n"
"    CUPS-Set-Default\n"
"    Cancel-Current-Job\n"
"    Cancel-Job\n"
"    Cancel-Jobs\n"
"    Cancel-My-Jobs\n"
"    Cancel-Subscription\n"
"    Close-Job\n"
"    Create-Job\n"
"    Create-Job-Subscription\n"
"    Create-Printer-Subscription\n"
"    Deactivate-Printer\n"
"    Disable-Printer\n"
"    Enable-Printer\n"
"    Get-Job-Attributes\n"
"    Get-Jobs\n"
"    Get-Notifications\n"
"    Get-Printer-Attributes\n"
"    Get-Printer-Support-Files\n"
"    Get-Printer-Supported-Values\n"
"    Get-Subscription-Attributes\n"
"    Get-Subscriptions\n"
"    Hold-Job\n"
"    Hold-New-Jobs\n"
"    Identify-Printer\n"
"    Pause-Printer\n"
"    Pause-Printer-After-Current-Job\n"
"    Print-Job\n"
"    Print-URI\n"
"    Promote-Job\n"
"    Purge-Jobs\n"
"    Release-Held-New-Jobs\n"
"    Release-Job\n"
"    Renew-Subscription\n"
"    Reprocess-Job\n"
"    Restart-Job\n"
"    Restart-Printer\n"
"    Resubmit-Job\n"
"    Resume-Job\n"
"    Resume-Printer\n"
"    Schedule-Job-After\n"
"    Send-Document\n"
"    Send-Hardcopy-Document\n"
"    Send-Notifications\n"
"    Send-URI\n"
"    Set-Job-Attributes\n"
"    Set-Printer-Attributes\n"
"    Shutdown-Printer\n"
"    Startup-Printer\n"
"    Suspend-Current-Job\n"
"    Validate-Document\n"
"    Validate-Job\n"
msgstr ""
"    Activate-Printer\n"
"    CUPS-Accept-Jobs\n"
"    CUPS-Add-Modify-Class\n"
"    CUPS-Add-Modify-Printer\n"
"    CUPS-Authenticate-Job\n"
"    CUPS-Delete-Class\n"
"    CUPS-Delete-Printer\n"
"    CUPS-Get-Classes\n"
"    CUPS-Get-Default\n"
"    CUPS-Get-Devices\n"
"    CUPS-Get-Document\n"
"    CUPS-Get-PPD\n"
"    CUPS-Get-PPDs\n"
"    CUPS-Get-Printers\n"
"    CUPS-Move-Job\n"
"    CUPS-Reject-Jobs\n"
"    CUPS-Set-Default\n"
"    Cancel-Current-Job\n"
"    Cancel-Job\n"
"    Cancel-Jobs\n"
"    Cancel-My-Jobs\n"
"    Cancel-Subscription\n"
"    Close-Job\n"
"    Create-Job\n"
"    Create-Job-Subscription\n"
"    Create-Printer-Subscription\n"
"    Deactivate-Printer\n"
"    Disable-Printer\n"
"    Enable-Printer\n"
"    Get-Job-Attributes\n"
"    Get-Jobs\n"
"    Get-Notifications\n"
"    Get-Printer-Attributes\n"
"    Get-Printer-Support-Files\n"
"    Get-Printer-Supported-Values\n"
"    Get-Subscription-Attributes\n"
"    Get-Subscriptions\n"
"    Hold-Job\n"
"    Hold-New-Jobs\n"
"    Identify-Printer\n"
"    Pause-Printer\n"
"    Pause-Printer-After-Current-Job\n"
"    Print-Job\n"
"    Print-URI\n"
"    Promote-Job\n"
"    Purge-Jobs\n"
"    Release-Held-New-Jobs\n"
"    Release-Job\n"
"    Renew-Subscription\n"
"    Reprocess-Job\n"
"    Restart-Job\n"
"    Restart-Printer\n"
"    Resubmit-Job\n"
"    Resume-Job\n"
"    Resume-Printer\n"
"    Schedule-Job-After\n"
"    Send-Document\n"
"    Send-Notifications\n"
"    Send-URI\n"
"    Set-Job-Attributes\n"
"    Set-Printer-Attributes\n"
"    Shutdown-Printer\n"
"    Startup-Printer\n"
"    Suspend-Current-Job\n"
"    Validate-Document\n"
"    Validate-Job\n"

#. type: SH
#: ipptoolfile.man:471
#, no-wrap
msgid "STATUS CODES"
msgstr "STATUS-CODES"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:474
msgid ""
"Status codes correspond to the hexadecimal numbers (0xHHHH) and names from "
"RFC 2911 and other IPP extension specifications. Here is a complete list:"
msgstr ""
"Status-Codes entsprechend den hexadezimalen Zahlen (0xHHHH) und Namen aus "
"RFC 2911 und anderen IPP-Erweiterungsspezifikationen. Hier ist die komplette "
"Liste:"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:524
#, no-wrap
msgid ""
"    client-error-attributes-not-settable\n"
"    client-error-attributes-or-values-not-supported\n"
"    client-error-bad-request\n"
"    client-error-charset-not-supported\n"
"    client-error-compression-error\n"
"    client-error-compression-not-supported\n"
"    client-error-conflicting-attributes\n"
"    client-error-document-access-error\n"
"    client-error-document-format-error\n"
"    client-error-document-format-not-supported\n"
"    client-error-document-password-error\n"
"    client-error-document-permission-error\n"
"    client-error-document-security-error\n"
"    client-error-document-unprintable-error\n"
"    client-error-forbidden\n"
"    client-error-gone\n"
"    client-error-ignored-all-notifications\n"
"    client-error-ignored-all-subscriptions\n"
"    client-error-not-authenticated\n"
"    client-error-not-authorized\n"
"    client-error-not-found\n"
"    client-error-not-possible\n"
"    client-error-print-support-file-not-found\n"
"    client-error-request-entity-too-large\n"
"    client-error-request-value-too-long\n"
"    client-error-timeout\n"
"    client-error-too-many-subscriptions\n"
"    client-error-uri-scheme-not-supported\n"
"    cups-see-other\n"
"    redirection-other-site\n"
"    server-error-busy\n"
"    server-error-device-error\n"
"    server-error-internal-error\n"
"    server-error-job-canceled\n"
"    server-error-multiple-document-jobs-not-supported\n"
"    server-error-not-accepting-jobs\n"
"    server-error-operation-not-supported\n"
"    server-error-printer-is-deactivated\n"
"    server-error-service-unavailable\n"
"    server-error-temporary-error\n"
"    server-error-version-not-supported\n"
"    successful-ok\n"
"    successful-ok-but-cancel-subscription\n"
"    successful-ok-conflicting-attributes\n"
"    successful-ok-events-complete\n"
"    successful-ok-ignored-notifications\n"
"    successful-ok-ignored-or-substituted-attributes\n"
"    successful-ok-ignored-subscriptions\n"
"    successful-ok-too-many-events\n"
msgstr ""
"    client-error-attributes-not-settable\n"
"    client-error-attributes-or-values-not-supported\n"
"    client-error-bad-request\n"
"    client-error-charset-not-supported\n"
"    client-error-compression-error\n"
"    client-error-compression-not-supported\n"
"    client-error-conflicting-attributes\n"
"    client-error-document-access-error\n"
"    client-error-document-format-error\n"
"    client-error-document-format-not-supported\n"
"    client-error-document-password-error\n"
"    client-error-document-permission-error\n"
"    client-error-document-security-error\n"
"    client-error-document-unprintable-error\n"
"    client-error-forbidden\n"
"    client-error-gone\n"
"    client-error-ignored-all-notifications\n"
"    client-error-ignored-all-subscriptions\n"
"    client-error-not-authenticated\n"
"    client-error-not-authorized\n"
"    client-error-not-found\n"
"    client-error-not-possible\n"
"    client-error-print-support-file-not-found\n"
"    client-error-request-entity-too-large\n"
"    client-error-request-value-too-long\n"
"    client-error-timeout\n"
"    client-error-too-many-subscriptions\n"
"    client-error-uri-scheme-not-supported\n"
"    cups-see-other\n"
"    redirection-other-site\n"
"    server-error-busy\n"
"    server-error-device-error\n"
"    server-error-internal-error\n"
"    server-error-job-canceled\n"
"    server-error-multiple-document-jobs-not-supported\n"
"    server-error-not-accepting-jobs\n"
"    server-error-operation-not-supported\n"
"    server-error-printer-is-deactivated\n"
"    server-error-service-unavailable\n"
"    server-error-temporary-error\n"
"    server-error-version-not-supported\n"
"    successful-ok\n"
"    successful-ok-but-cancel-subscription\n"
"    successful-ok-conflicting-attributes\n"
"    successful-ok-events-complete\n"
"    successful-ok-ignored-notifications\n"
"    successful-ok-ignored-or-substituted-attributes\n"
"    successful-ok-ignored-subscriptions\n"
"    successful-ok-too-many-events\n"

#. type: SH
#: ipptoolfile.man:526
#, no-wrap
msgid "TAGS"
msgstr "MARKIERUNGEN"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:529
msgid ""
"Value and group tags correspond to the names from RFC 2911 and other IPP "
"extension specifications. Here are the group tags:"
msgstr ""
"Werte- und Gruppenmarkierungen entsprechen den Namen aus RFC 2911 und "
"anderen IPP-Erweiterungsspezifikationen. Hier sind die Gruppenmarkierungen:"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:536
#, no-wrap
msgid ""
"    event-notification-attributes-tag\n"
"    job-attributes-tag\n"
"    operation-attributes-tag\n"
"    printer-attributes-tag\n"
"    subscription-attributes-tag\n"
"    unsupported-attributes-tag\n"
msgstr ""
"    event-notification-attributes-tag\n"
"    job-attributes-tag\n"
"    operation-attributes-tag\n"
"    printer-attributes-tag\n"
"    subscription-attributes-tag\n"
"    unsupported-attributes-tag\n"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:539
msgid "Here are the value tags:"
msgstr "Hier sind die Wertemarkierungen:"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:565
#, no-wrap
msgid ""
"    admin-define\n"
"    boolean\n"
"    charset\n"
"    collection\n"
"    dateTime\n"
"    default\n"
"    delete-attribute\n"
"    enum\n"
"    integer\n"
"    keyword\n"
"    mimeMediaType\n"
"    nameWithLanguage\n"
"    nameWithoutLanguage\n"
"    naturalLanguage\n"
"    no-value\n"
"    not-settable\n"
"    octetString\n"
"    rangeOfInteger\n"
"    resolution\n"
"    textWithLanguage\n"
"    textWithoutLanguage\n"
"    unknown\n"
"    unsupported\n"
"    uri\n"
"    uriScheme\n"
msgstr ""
"    admin-define\n"
"    boolean\n"
"    charset\n"
"    collection\n"
"    dateTime\n"
"    default\n"
"    delete-attribute\n"
"    enum\n"
"    integer\n"
"    keyword\n"
"    mimeMediaType\n"
"    nameWithLanguage\n"
"    nameWithoutLanguage\n"
"    naturalLanguage\n"
"    no-value\n"
"    not-settable\n"
"    octetString\n"
"    rangeOfInteger\n"
"    resolution\n"
"    textWithLanguage\n"
"    textWithoutLanguage\n"
"    unknown\n"
"    unsupported\n"
"    uri\n"
"    uriScheme\n"

#. type: SH
#: ipptoolfile.man:567
#, no-wrap
msgid "VARIABLES"
msgstr "VARIABLEN"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:572
msgid ""
"The I<ipptool> program maintains a list of variables that can be used in any "
"literal string or attribute value by specifying \"$variable-name\". Aside "
"from variables defined using the \"-d\" option or \"DEFINE\" directive, the "
"following pre-defined variables are available:"
msgstr ""
"Das Programm I<ipptool> verwaltet eine Liste von Variablen, die in jeder "
"Zeichenkette oder jedem Attributswert über Angabe von »$variable-name« "
"verwandt werden kann. Neben den durch die Option »-d« oder der Direktiven "
"»DEFINE« angegebenen Variablen sind folgende vordefinierte Variablen "
"verfügbar:"

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:572
#, no-wrap
msgid "$$"
msgstr "$$"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:575
msgid "Inserts a single \"$\" character."
msgstr "Fügt ein einzelnes »$«-Zeichen ein."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:575
#, no-wrap
msgid "$ENV[name]"
msgstr "$ENV[Name]"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:579
msgid ""
"Inserts the value of the named environment variable, or an empty string if "
"the environment variable is not defined."
msgstr ""
"Fügt den Wert der benannten Umgebungsvariablen oder eine leere Zeichenkette, "
"falls die Umgebungsvariable nicht definiert ist, ein."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:579
#, no-wrap
msgid "$filename"
msgstr "$filename"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:582
msgid "Inserts the filename provided to I<ipptool> with the \"-f\" option."
msgstr ""
"Fügt den mit der Option »-f« an I<ipptool> bereitgestellten Dateinamen ein."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:582
#, no-wrap
msgid "$hostname"
msgstr "$hostname"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:585
msgid "Inserts the hostname from the URI provided to I<ipptool>."
msgstr "Fügt den Rechnernamen aus der I<ipptool> bereitgestellten URI ein."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:585
#, no-wrap
msgid "$job-id"
msgstr "$job-id"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:589
msgid ""
"Inserts the last job-id value returned in a test response or 0 if no job-id "
"has been seen."
msgstr ""
"Fügt den letzten in einer Testantwort zurückgelieferten Auftrags-ID-Wert "
"oder 0, falls keine Auftrags-ID gesehen wurde, ein."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:589
#, no-wrap
msgid "$job-uri"
msgstr "$job-uri"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:593
msgid ""
"Inserts the last job-uri value returned in a test response or an empty "
"string if no job-uri has been seen."
msgstr ""
"Fügt den letzten in einer Testantwort zurückgelieferten Auftrags-URI-Wert "
"oder eine leere Zeichenkette, falls keine Auftrags-ID gesehen wurde, ein."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:593
#, no-wrap
msgid "$scheme"
msgstr "$scheme"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:596
msgid "Inserts the scheme from the URI provided to I<ipptool>."
msgstr "Fügt das Schema aus der I<ipptool> übergebenen URI ein."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:596
#, no-wrap
msgid "$notify-subscription-id"
msgstr "$notify-subscription-id"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:600
msgid ""
"Inserts the last notify-subscription-id value returned in a test response or "
"0 if no notify-subscription-id has been seen."
msgstr ""
"Fügt den letzten in einer Testantwort zurückgelieferten »notify-subscription-"
"id«-Wert oder 0, falls keine »notify-subscription-id« gesehen wurde, ein."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:600
#, no-wrap
msgid "$port"
msgstr "$port"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:603
msgid "Inserts the port number from the URI provided to I<ipptool>."
msgstr "Fügt die Portnummer aus der an I<ipptool> übergebenen URI ein."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:603
#, no-wrap
msgid "$resource"
msgstr "$resource"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:606
msgid "Inserts the resource path from the URI provided to I<ipptool>."
msgstr "Fügt den Ressourcenpfad aus der an I<ipptool> übergebenen URI ein."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:606
#, no-wrap
msgid "$uri"
msgstr "$uri"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:609
msgid "Inserts the URI provided to I<ipptool>."
msgstr "Fügt die an I<ipptool> übergebene URI ein."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:609
#, no-wrap
msgid "$user"
msgstr "$user"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:612
msgid "Inserts the current user's login name."
msgstr "Fügt den Anmeldenamen des aktuellen Benutzers ein."

#. type: TP
#: ipptoolfile.man:612
#, no-wrap
msgid "$username"
msgstr "$username"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:615
msgid "Inserts the username from the URI provided to I<ipptool>, if any."
msgstr ""
"Fügt den Benutzernamen aus der I<ipptool> übergebenen URI ein, falls "
"vorhanden."

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:618
msgid "I<ipptool(1)>,"
msgstr "I<ipptool(1)>,"

#. type: Plain text
#: ipptoolfile.man:622
msgid "RFC2911 http://tools.ietf.org/html/rfc2911";
msgstr "RFC2911 http://tools.ietf.org/html/rfc2911";

#. type: TH
#: lpadmin.man:15
#, no-wrap
msgid "lpadmin"
msgstr "lpadmin"

#. type: TH
#: lpadmin.man:15 lp.man:15
#, no-wrap
msgid "16 July 2012"
msgstr "16. Juli 2012"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:18
msgid "lpadmin - configure cups printers and classes"
msgstr "lpadmin - CUPS-Treiber und -Klassen konfigurieren"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:26
msgid ""
"B<lpadmin> [ -E ] [-U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] -d I<destination>"
msgstr ""
"B<lpadmin> [ -E ] [-U I<Benutzername> ] [ -h I<Server[:Port]> ] -d I<Ziel>"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:38
msgid ""
"B<lpadmin> [ -E ] [-U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] -p "
"I<destination> [ -R I<name-default> ] I<option(s)>"
msgstr ""
"B<lpadmin> [ -E ] [-U I<Benutzername> ] [ -h I<Server[:Port]> ] -p I<Ziel> "
"[ -R I<name-default> ] I<Option(en)>"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:46
msgid ""
"B<lpadmin> [ -E ] [-U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] -x I<destination>"
msgstr ""
"B<lpadmin> [ -E ] [-U I<Benutzername> ] [ -h I<Server[:Port]> ] -x I<Ziel>"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:50
msgid ""
"I<lpadmin> configures printer and class queues provided by CUPS. It can also "
"be used to set the server default printer or class."
msgstr ""
"I<lpadmin> konfiguriert von CUPS bereitgestellte Warteschlangen für Drucker "
"und Druckerklassen. Es kann auch zur Einstellung des Standarddruckers oder "
"der Standardklasse verwandt werden."

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:54
msgid ""
"When specified before the I<-d>, I<-p>, or I<-x> options, the I<-E> option "
"forces encryption when connecting to the server."
msgstr ""
"Wird die Option I<-E> vor den Optionen I<-d>, I<-p> oder I<-x> verwandt, so "
"erzwingt sie die Verschlüsselung bei Verbindungen zum Server."

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:60
msgid ""
"The first form of the command (I<-d>) sets the default printer or class to "
"I<destination>.  Subsequent print jobs submitted via the I<lp(1)> or "
"I<lpr(1)> commands will use this destination unless the user specifies "
"otherwise with the I<lpoptions(1)> command."
msgstr ""
"Die erste Form des Befehls (I<-d>) setzt den Standarddrucker oder Klasse auf "
"I<Ziel>. Folgende Druckaufträge, die mit den Befehlen I<lp(1)> oder "
"I<lpr(1)> eingereicht werden, verwenden dieses Ziel solange der Benutzer "
"nichts anderes mit dem Befehl I<lpoptions(1)> spezifiziert hat."

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:63
msgid ""
"The second form of the command (I<-p>) configures the named printer or "
"class.  The additional options are described below."
msgstr ""
"Die zweite Form des Befehls (I<-p>) konfiguriert den benannten Drucker oder "
"Klasse. Die zusätzlichen Optionen sind unten beschrieben."

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:68
msgid ""
"The third form of the command (I<-x>) deletes the printer or class "
"I<destination>. Any jobs that are pending for the destination will be "
"removed and any job that is currently printed will be aborted."
msgstr ""
"Die dritte Form des Befehls (I<-x>) löscht den Drucker oder Klasse I<Ziel>. "
"Alle Aufträge, die für dieses Ziel noch warten, werden entfernt und im Druck "
"befindliche Aufträge werden abgebrochen."

#. type: SH
#: lpadmin.man:68
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION OPTIONS"
msgstr "KONFIGURATIONSOPTIONEN"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:71
msgid "The following options are recognized when configuring a printer queue:"
msgstr ""
"Die folgenden Optionen werden bei der Konfiguration einer "
"Druckerwarteschlange verstanden:"

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:71
#, no-wrap
msgid "-c class"
msgstr "-c Klasse"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:76
msgid ""
"Adds the named I<printer> to I<class>.  If I<class> does not exist it is "
"created automatically."
msgstr ""
"Fügt den benannten I<Drucker> zu der I<Klasse> hinzu. Falls I<Klasse> nicht "
"existiert, so wird sie automatisch erstellt."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:76
#, no-wrap
msgid "-i interface"
msgstr "-i Schnittstelle"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:82
msgid ""
"Sets a System V style interface script for the printer. This option cannot "
"be specified with the I<-P> option (PPD file)  and is intended for providing "
"support for legacy printer drivers."
msgstr ""
"Setzt ein Schnittstellenskript im System-V-Stil für den Drucker. Diese "
"Option kann nicht mit der Option I<-P> (PPD-Datei) angegeben werden und ist "
"gedacht, um Unterstützung für alte Druckertreiber anzubieten."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:82
#, no-wrap
msgid "-m model"
msgstr "-m Modell"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:88
msgid ""
"Sets a standard System V interface script or PPD file for the printer from "
"the I<model> directory or using one of the driver interfaces. Use the I<-m> "
"option with the I<lpinfo(8)> command to get a list of supported models."
msgstr ""
"Setzt ein Standard-System-V-Schnittstellenskript oder eine PPD-Datei für den "
"Drucker aus dem Verzeichnis I<Model> oder verwendet eine der "
"Druckerschnittstellen. Verwenden Sie die Option I<-m> mit dem Befehl "
"I<lpinfo(8)>, um eine Liste der unterstützten Modelle zu erhalten."

#. type: TP
#: lpadmin.man:88
#, no-wrap
msgid "-o cupsIPPSupplies=true"
msgstr "-o cupsIPPSupplies=true"

#. type: TP
#: lpadmin.man:90
#, no-wrap
msgid "-o cupsIPPSupplies=false"
msgstr "-o cupsIPPSupplies=false"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:94
msgid "Specifies whether IPP supply level values should be reported."
msgstr "Spezifiziert, ob IPP-Bereitstellungsstufen berichtet werden sollen."

#. type: TP
#: lpadmin.man:94
#, no-wrap
msgid "-o cupsSNMPSupplies=true"
msgstr "-o cupsSNMPSupplies=true"

#. type: TP
#: lpadmin.man:96
#, no-wrap
msgid "-o cupsSNMPSupplies=false"
msgstr "-o cupsSNMPSupplies=false"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:100
msgid ""
"Specifies whether SNMP supply level (RFC 3805) values should be reported."
msgstr ""
"Spezifiziert, ob SNMP-Bereitstellungsstufen (RFC 3805) berichtet werden "
"sollen."

#. type: TP
#: lpadmin.man:100
#, no-wrap
msgid "-o job-k-limit=value"
msgstr "-o job-k-limit=Wert"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:105
msgid ""
"Sets the kilobyte limit for per-user quotas. The value is an integer number "
"of kilobytes; one kilobyte is 1024 bytes."
msgstr ""
"Setzt die Begrenzung in Kilobyte für pro-Benutzer-Quotas. Der Wert ist eine "
"Ganzzahl von Kilobytes, ein Kilobyte ist 1024 Bytes."

#. type: TP
#: lpadmin.man:105
#, no-wrap
msgid "-o job-page-limit=value"
msgstr "-o job-page-limit=Wert"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:111
msgid ""
"Sets the page limit for per-user quotas. The value is the integer number of "
"pages that can be printed; double-sided pages are counted as two pages."
msgstr ""
"Setzt eine Seitenbegrenzung für pro-Benutzer-Quotas. Der Wert ist eine "
"Ganzzahl von Seiten, die gedruckt werden können. Doppelseitige Seiten werden "
"als zwei Seiten gezählt."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:111
#, no-wrap
msgid "-o job-quota-period=value"
msgstr "-o job-quota-period=Wert"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:116
msgid ""
"Sets the accounting period for per-user quotas. The value is an integer "
"number of seconds; 86,400 seconds are in one day."
msgstr ""
"Setzt die Berechnungsperiode für Quotas je Benutzer. Der Wert ist eine "
"Ganzzahl von Sekunden; 86,400 Sekunden sind ein Tag."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:116
#, no-wrap
msgid "-o job-sheets-default=banner"
msgstr "-o job-sheets-default=Banner"

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:118
#, no-wrap
msgid "-o job-sheets-default=banner,banner"
msgstr "-o job-sheets-default=Banner,Banner"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:122
msgid "Sets the default banner page(s) to use for print jobs."
msgstr "Spezifiziert die Standarddeckblätter für das Drucken von Aufträgen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:127
msgid ""
"Sets a PPD option for the printer. PPD options can be listed using the I<-l> "
"option with the I<lpoptions(1)> command."
msgstr ""
"Setzt eine PPD-Option für den Drucker. PPD-Optionen können mittels der "
"Option I<-l> des Befehls I<lpoptions(1)> aufgelistet werden."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:127
#, no-wrap
msgid "-o name-default=value"
msgstr "-o name-default=Wert"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:133
msgid ""
"Sets a default server-side option for the destination. Any print-time option "
"can be defaulted, e.g. \"-o cpi-default=17\" to set the default \"cpi\" "
"option value to 17."
msgstr ""
"Setzt eine Standard serverseitige Option für das Ziel. Jede Option zur "
"Druckzeit kann mit einem Standardwert belegt werden, z.B. »-o cpi-"
"default=17«, um den Standard-»cpi«-Optionswert auf 17 zu setzen."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:133
#, no-wrap
msgid "-o port-monitor=name"
msgstr "-o port-monitor=Name"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:139
msgid ""
"Sets the binary communications program to use when printing, \"none\", \"bcp"
"\", or \"tbcp\". The default program is \"none\". The specified port monitor "
"must be listed in the printer's PPD file."
msgstr ""
"Setzt das binäre Kommunikationsprogramm, das benutzt wird, um »none«, »bcp« "
"oder »tbcp« zu drucken. Das Standardprogramm ist »none«. Der angegebene "
"Monitorport muss in der PPD-Datei des Druckers aufgelistet sein."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:139
#, no-wrap
msgid "-o printer-error-policy=name"
msgstr "-o printer-error-policy=Name"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:147
msgid ""
"Sets the error policy to be used when the printer backend is unable to send "
"the job to the printer. The name must be one of \"abort-job\", \"retry-job"
"\", \"retry-current-job\", or \"stop-printer\". The default error policy is "
"\"stop-printer\" for printers and \"retry-current-job\" for classes."
msgstr ""
"Setzt die Fehlerrichtlinie, die benutzt wird, wenn das Drucker-Backend den "
"Druckauftrag nicht an den Drucker senden kann. Der Name muss entweder »abort-"
"job«, »retry-job«, »retry-current-job« oder »stop-printer« sein. Die "
"Standardfehlerrichtlinie ist »stop-printer« für Drucker und »retry-current-"
"job« für Klassen."

#. type: TP
#: lpadmin.man:147
#, no-wrap
msgid "-o printer-is-shared=true/false"
msgstr "-o printer-is-shared=true/false"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:155
msgid ""
"Sets the destination to shared/published or unshared/unpublished.  Shared/"
"published destinations are publicly announced by the server on the LAN based "
"on the browsing configuration in B<cupsd.conf>, while unshared/unpublished "
"destinations are not announced. The default value is \"true\"."
msgstr ""
"Setzt, ob das Ziel freigegeben/veröffentlicht oder nicht freigegeben/"
"unveröffentlicht ist. Freigegebene/Veröffentlichte Ziele werden öffentlich "
"angezeigt durch den Server im LAN, der auf der Suchkonfiguration in B<cupsd."
"conf> basiert, während nicht freigegebene/unveröffentlichte Ziele nicht "
"angezeigt werden. Vorgabewert ist »true«."

#. type: TP
#: lpadmin.man:155
#, no-wrap
msgid "-o printer-op-policy=name"
msgstr "-o printer-op-policy=Name"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:161
msgid ""
"Sets the IPP operation policy associated with the destination. The name must "
"be defined in the B<cupsd.conf> in a Policy section.  The default operation "
"policy is \"default\"."
msgstr ""
"Setzt die mit dem Ziel verbundene IPP-Operationsrichtlinie. Der Name muss in "
"einem Richtlinienabschnitt der B<cupsd.conf> definiert sein. Die "
"Standardoperationsrichtlinie ist »default«."

#. type: TP
#: lpadmin.man:161
#, no-wrap
msgid "-R name-default"
msgstr "-R name-default"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:165
msgid "Deletes the named option from I<printer>."
msgstr "Löscht die benannte Option aus I<Drucker>."

#. type: TP
#: lpadmin.man:165
#, no-wrap
msgid "-r class"
msgstr "-r Klasse"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:170
msgid ""
"Removes the named I<printer> from I<class>.  If the resulting class becomes "
"empty it is removed."
msgstr ""
"Entfernt den benannten I<Drucker> aus der I<Klasse>. Falls die entstehende "
"Klasse dadurch leer wird, wird sie entfernt."

#. type: TP
#: lpadmin.man:170
#, no-wrap
msgid "-u allow:user,user,@group"
msgstr "-u allow:user,user,@group"

#. type: TP
#: lpadmin.man:172
#, no-wrap
msgid "-u deny:user,user,@group"
msgstr "-u deny:user,user,@group"

#. type: TP
#: lpadmin.man:174
#, no-wrap
msgid "-u allow:all"
msgstr "-u allow:all"

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:176
#, no-wrap
msgid "-u deny:none"
msgstr "-u deny:none"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:182
msgid ""
"Sets user-level access control on a destination. Names starting with \"@\" "
"are interpreted as UNIX groups. The latter two forms turn user-level access "
"control off."
msgstr ""
"Setzt die Zugriffsteuerung auf Benutzerebene für ein Ziel. Namen, die mit "
"»@« beginnen werden als UNIX-Gruppen interpretiert. Die beiden letzten "
"Formen schalten die Zugriffsteuerung auf Benutzerebene aus."

#. type: TP
#: lpadmin.man:182
#, no-wrap
msgid "-v \"device-uri\""
msgstr "-v \"device-uri\""

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:188
msgid ""
"Sets the I<device-uri> attribute of the printer queue. Use the I<-v> option "
"with the I<lpinfo(8)> command to get a list of supported device URIs and "
"schemes."
msgstr ""
"Setzt das I<device-uri>-Attribut der Druckerwarteschlange. Benutzen Sie den "
"Befehl I<lpinfo(8)> mit der Option I<-v>, um eine Liste der unterstützten "
"Geräte-URIs und -Schemen zu erhalten."

#. type: TP
#: lpadmin.man:188
#, no-wrap
msgid "-D \"info\""
msgstr "-D »info«"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:192
msgid "Provides a textual description of the destination."
msgstr "Stellt eine textuelle Beschreibung des Ziels bereit."

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:197
msgid ""
"Enables the destination and accepts jobs; this is the same as running the "
"I<cupsaccept(8)> and I<cupsenable(8)> programs on the destination."
msgstr ""
"Aktiviert das Ziel und akzeptiert Aufträge. Dies ist identisch zur "
"Ausführung der Programme I<cupsaccept(8)> und I<cupsenable(8)> für das Ziel."

#. type: TP
#: lpadmin.man:197
#, no-wrap
msgid "-L \"location\""
msgstr "-L »Ort«"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:201
msgid "Provides a textual location of the destination."
msgstr "Stellt den Ort des Ziel textuell bereit."

#. type: TP
#: lpadmin.man:201
#, no-wrap
msgid "-P ppd-file"
msgstr "-P PPD-Datei"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:207
msgid ""
"Specifies a PostScript Printer Description file to use with the printer. If "
"specified, this option overrides the I<-i> option (interface script)."
msgstr ""
"Spezifiziert eine PostScript Printer Description-Datei für die Verwendung "
"mit dem Drucker. Falls angegeben überschreibt diese Option die Option I<-i> "
"(Schnittstellenskript)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:215
msgid ""
"Unlike the System V printing system, CUPS allows printer names to contain "
"any printable character except SPACE, TAB, \"/\", or \"#\".  Also, printer "
"and class names are I<not> case-sensitive.  Finally, the CUPS version of "
"I<lpadmin> may ask the user for an access password depending on the printing "
"system configuration. This differs from the System V version which requires "
"the root user to execute this command."
msgstr ""
"Anders als in einem System-V-Drucksystem erlaubt CUPS, dass Druckernamen "
"jedes druckbare Zeichen außer LEERZEICHEN, TABULATOR, »/« oder »#« "
"enthalten. Außerdem wird bei Drucker- und Klassennamen Groß- und "
"Kleinschreibung nicht unterschieden. Zu guter Letzt könnte die CUPS-Version "
"von I<lpadmin> den Benutzer abhängig von der Drucksystemkonfiguration nach "
"einem Passwort fragen. Das unterscheidet es von der System-V-Version, die "
"zur Ausführung dieses Befehls den Root-Benutzer benötigt."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:218
msgid ""
"The CUPS version of I<lpadmin> does not support all of the System V or "
"Solaris printing system configuration options."
msgstr ""
"Die CUPS-Version von I<lpadmin> unterstützt nicht alle Optionen der System "
"V- oder Solaris-Drucksystemkonfiguration."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:221
msgid "I<cupsaccept(8)>, I<cupsenable(8)>, I<lpinfo(8)>, I<lpoptions(1)>,"
msgstr "I<cupsaccept(8)>, I<cupsenable(8)>, I<lpinfo(8)>, I<lpoptions(1)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: lpc.man:15
#, no-wrap
msgid "lpc"
msgstr "lpc"

# type: TH
#. type: TH
#: lpc.man:15
#, no-wrap
msgid "3 November 2008"
msgstr "3. November 2008"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:18
msgid "lpc - line printer control program"
msgstr "lpc - Zeilendrucker-Steuerprogramm (line printer control program)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:25
msgid "B<lpc> [ I<command> [ I<parameter(s)> ] ]"
msgstr "B<lpc> [ I<Befehl> [ I<Parameter> ] ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:29
msgid ""
"I<lpc> provides limited control over printer and class queues provided by "
"CUPS. It can also be used to query the state of queues."
msgstr ""
"I<lpc> stellt eine eingeschränkte Steuerung von durch CUPS bereitgestellten "
"Drucker- und Druckerklassen-Warteschlangen bereit. Es kann auch zur Abfrage "
"der Zustände von Warteschlangen verwandt werden."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:32
msgid ""
"If no command is specified on the command-line, lpc will display a prompt "
"and accept commands from the standard input."
msgstr ""
"Falls auf der Kommandozeile kein Befehl angegeben ist, wird Lpc eine "
"Eingabeaufforderung anzeigen und Befehle von der Standardeingabe akzeptieren."

# type: SH
#. type: SH
#: lpc.man:32
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "BEFEHLE"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:35
msgid ""
"The I<lpc> program accepts a subset of commands accepted by the Berkeley "
"I<lpc> program of the same name:"
msgstr ""
"Das Programm I<lpc> akzeptiert eine Teilmenge der Befehle, die vom Berkeley "
"I<lpc>-Programm gleichen Namens akzeptiert werden:"

# type: TP
#. type: TP
#: lpc.man:35
#, no-wrap
msgid "exit"
msgstr "exit"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:39 lpc.man:49
msgid "Exits the command interpreter."
msgstr "Beendet den Befehlsinterpreter."

# type: TP
#. type: TP
#: lpc.man:39
#, no-wrap
msgid "help [command]"
msgstr "help [Befehl]"

# type: TP
#. type: TP
#: lpc.man:41
#, no-wrap
msgid "? [command]"
msgstr "? [Befehl]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:45
msgid "Displays a short help message."
msgstr "Zeigt eine kurze Hilfenachricht an."

# type: TP
#. type: TP
#: lpc.man:45
#, no-wrap
msgid "quit"
msgstr "quit"

# type: TP
#. type: TP
#: lpc.man:49
#, no-wrap
msgid "status [queue]"
msgstr "status [Druckwarteschlange]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:53
msgid "Displays the status of one or more printer or class queues."
msgstr ""
"Zeigt den Status von einer oder mehreren Drucker- oder Druckerklassen-"
"Warteschlangen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:59
msgid ""
"Since I<lpc> is geared towards the Berkeley printing system, it is "
"impossible to use I<lpc> to configure printer or class queues provided by "
"CUPS.  To configure printer or class queues you must use the I<lpadmin(8)> "
"command or another CUPS-compatible client with that functionality."
msgstr ""
"Seit I<lpc> auf das Berkeley-Drucksystems abzielt, ist es unmöglich, I<lpc> "
"zu benutzen, um durch CUPS bereitgestellte Drucker- oder Druckerklassen-"
"Warteschlangen zu konfigurieren. Um Drucker- oder Druckerklassen-"
"Warteschlangen zu konfigurieren, müssen Sie den Befehl I<lpadmin(8)> oder "
"einen anderen CUPS-kompatiblen Client mit dieser Funktionalität benutzen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:62
msgid ""
"The CUPS version of I<lpc> does not implement all of the standard Berkeley "
"or LPRng commands."
msgstr ""
"Die CUPS-Version von I<lpc> implementiert nicht alle Standardbefehle der "
"Berkeley- oder LPRng-Version."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:65
msgid ""
"I<cancel(1)>, I<cupsaccept(8)>, I<cupsenable(8)>, I<lp(1)>, I<lpr(1)>, "
"I<lprm(1)>, I<lpstat(1)>,"
msgstr ""
"I<cancel(1)>, I<cupsaccept(8)>, I<cupsenable(8)>, I<lp(1)>, I<lpr(1)>, "
"I<lprm(1)>, I<lpstat(1)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: lpinfo.man:15
#, no-wrap
msgid "lpinfo"
msgstr "lpinfo"

# type: TH
#. type: TH
#: lpinfo.man:15
#, no-wrap
msgid "5 December 2008"
msgstr "5. Dezember 2008"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpinfo.man:18
msgid "lpinfo - show available devices or drivers"
msgstr "lpinfo - zeige verfügbare Geräte oder Drucker"

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:37
msgid ""
"B<lpinfo> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -l ] [ --"
"device-id I<device-id-string> ] [ --exclude-schemes I<scheme-list> ] [ --"
"include-schemes I<scheme-list> ] [ --language I<locale> ] [ --make-and-model "
"I<name> ] [ --product I<name> ] -m"
msgstr ""
"B<lpinfo> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -h I<Server[:Port]> ] [ -l ] [ --"
"device-id I<Geräte-ID-Zeichenkette> ] [ --exclude-schemes I<Schemenliste> ] "
"[ --include-schemes I<Schemenliste> ] [ --language I<Locale> ] [ --make-and-"
"model I<Name> ] [ --product I<Name> ] -m"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpinfo.man:50
msgid ""
"B<lpinfo> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -l ] [ --"
"exclude-schemes I<scheme-list> ] [ --include-schemes I<scheme-list> ] [ --"
"timeout I<seconds> ] -v"
msgstr ""
"B<lpinfo> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -h I<Server[:Port]> ] [ -l ] [ --"
"exclude-schemes I<Schemenliste> ] [ --include-schemes I<Schemenliste> ] [ --"
"timeout I<Sekunden> ] -v"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpinfo.man:55
msgid ""
"I<lpinfo> lists the available devices or drivers known to the CUPS server. "
"The first form (I<-m>) lists the available drivers, while the second form "
"(I<-v>) lists the available devices."
msgstr ""
"I<lpinfo> listet die dem CUPS-Server bekannten verfügbaren Geräte oder "
"Treiber auf. Die erste Form (I<-m>) listet alle verfügbaren Treiber, während "
"die zweite Form (I<-v>) alle verfügbaren Geräte auflistet."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpinfo.man:57
msgid "I<lpinfo> accepts the following options:"
msgstr "I<lpinfo> akzeptiert die folgenden Optionen:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpinfo.man:65
msgid "Sets the username to use when connecting to the server."
msgstr ""
"Setzt den Benutzernamen, der bei Verbindungen zum Server verwandt werden "
"soll."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpinfo.man:69
msgid "Selects an alternate server."
msgstr "Wählt einen alternativen Server aus."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpinfo.man:73
msgid "Shows a \"long\" listing of devices or drivers."
msgstr "Zeigt eine »lange« Auflistung von Geräten oder Treibern."

#. type: TP
#: lpinfo.man:73
#, no-wrap
msgid "--device-id device-id-string"
msgstr "--device-id Geräte-ID-Zeichenkette"

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:78
msgid ""
"Specifies the IEEE-1284 device ID to match when listing drivers with the I<-"
"m> option."
msgstr ""
"Spezifiziert die IEEE-1284-Geräte-ID, die übereinstimmen muss, wenn "
"Gerätetreiber mit der Option I<-m> aufgelistet werden."

#. type: TP
#: lpinfo.man:78
#, no-wrap
msgid "--exclude-schemes scheme-list"
msgstr "--exclude-schemes Schemenliste"

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:83
msgid ""
"Specifies a comma-separated list of device or PPD schemes that should be "
"excluded from the results. Static PPD files use the \"file\" scheme."
msgstr ""
"Gibt eine kommagetrennte Liste von Geräte- oder PPD-Schemen an, die aus den "
"Ergebnissen ausgeschlossen werden sollten. Statische PPD-Dateien benutzen "
"das »file«-Schema."

#. type: TP
#: lpinfo.man:83
#, no-wrap
msgid "--include-schemes scheme-list"
msgstr "--include-schemes Schemenliste"

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:88
msgid ""
"Specifies a comma-separated list of device or PPD schemes that should be "
"included in the results. Static PPD files use the \"file\" scheme."
msgstr ""
"Spezifiziert eine kommagetrennte Liste von PPD-Schemen, die in den "
"Ergebnissen enthalten sein sollen. Statische PPD-Dateien benutzen das »file«-"
"Schema."

# type: TP
#. type: TP
#: lpinfo.man:88
#, no-wrap
msgid "--language locale"
msgstr "--language Locale"

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:92
msgid ""
"Specifies the language to match when listing drivers with the I<-m> option."
msgstr ""
"Spezifiziert die Sprache, die übereinstimmen muss, wenn Treiber mit der "
"Option I<-m> aufgelistet werden."

#. type: TP
#: lpinfo.man:92
#, no-wrap
msgid "--make-and-model name"
msgstr "--make-and-model Name"

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:97
msgid ""
"Specifies the make and model to match when listing drivers with the I<-m> "
"option."
msgstr ""
"Spezifiziert die Marke und Modell, die übereinstimmen müssen, wenn Treiber "
"mit der Option I<-m> aufgelistet werden."

# type: TP
#. type: TP
#: lpinfo.man:97
#, no-wrap
msgid "--product name"
msgstr "--product Name"

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:101
msgid ""
"Specifies the product to match when listing drivers with the I<-m> option."
msgstr ""
"Spezifiziert das Produkt, das übereinstimmen muss, wenn Treiber mit der "
"Option I<-m> aufgelistet werden."

#. type: TP
#: lpinfo.man:101
#, no-wrap
msgid "--timeout seconds"
msgstr "--timeout Sekunden"

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:105
msgid "Specifies the timeout when listing devices with the I<-v> option."
msgstr ""
"Spezifiziert die Zeitüberschreitung, wenn Geräte mit der Option -v "
"aufgelistet werden."

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:107
msgid "The I<lpinfo> command is unique to CUPS."
msgstr "Der Befehl I<lpinfo> ist eine Besonderheit von CUPS."

#. type: TH
#: lp.man:15
#, no-wrap
msgid "lp"
msgstr "lp"

#. type: Plain text
#: lp.man:18
msgid "lp - print files"
msgstr "lp - Dateien drucken"

#. type: Plain text
#: lp.man:41
msgid ""
"B<lp> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -c ] [ -d I<destination[/instance]> ] [ -h "
"I<hostname[:port]> ] [ -m ] [ -n I<num-copies> ] [ -o I<option[=value]> ] [ -"
"q I<priority> ] [ -s ] [ -t I<title> ] [ -H I<handling> ] [ -P I<page-"
"list> ] [ -- ] [ I<file(s)> ]"
msgstr ""
"B<lp> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -c ] [ -d I<Ziel[/Instanz]> ] [ -h "
"I<Rechnername[:Port]> ] [ -m ] [ -n I<Anz-Kopien> ] [ -o I<Option[=Wert]> ] "
"[ -q I<Priorität> ] [ -s ] [ -t I<Titel> ] [ -H I<Handhabung> ] [ -P "
"I<Seitenliste> ] [ -- ] [ I<Datei(en)> ]"

#. type: Plain text
#: lp.man:62
msgid ""
"B<lp> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -c ] [ -h I<hostname[:port]> ] [ -i I<job-"
"id> ] [ -n I<num-copies> ] [ -o I<option[=value]> ] [ -q I<priority> ] [ -t "
"I<title> ] [ -H I<handling> ] [ -P I<page-list> ]"
msgstr ""
"B<lp> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -c ] [ -h I<Rechnername[:Port]> ] [ -i "
"I<Auftrags-ID> ] [ -n I<Anz-Kopien> ] [ -o I<Option[=Wert]> ] [ -q "
"I<Priorität> ] [ -t I<Titel> ] [ -H I<Handhabung> ] [ -P I<Seitenliste> ]"

#. type: Plain text
#: lp.man:65
msgid ""
"I<lp> submits files for printing or alters a pending job. Use a filename of "
"\"-\" to force printing from the standard input."
msgstr ""
"I<lp> reicht Dateien zum Druck ein oder ändert einen anhängenden "
"Druckauftrag. Verwenden Sie als Dateinamen »-«, um das Drucken von der "
"Standardeingabe zu erzwingen."

#. type: SH
#: lp.man:65 lpr.man:40
#, no-wrap
msgid "THE DEFAULT DESTINATION"
msgstr "DAS VORGABEZIEL"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:70 lpr.man:45
msgid ""
"CUPS provides many ways to set the default destination. The \"LPDEST\" and "
"\"PRINTER\" environment variables are consulted first. If neither are set, "
"the current default set using the I<lpoptions(1)> command is used, followed "
"by the default set using the I<lpadmin(8)> command."
msgstr ""
"CUPS stellt viele Möglichkeiten bereit, den Vorgabebeziele zu setzen. Die "
"Umgebungsvariablen »LPDEST« und »PRINTER« werden zuerst herangezogen. Wenn "
"keine von beiden gesetzt ist, wird der aktuell unter Benutzung des Befehls "
"I<lpoptions(1)> gesetzte benutzt, gefolgt von der durch den Befehl "
"I<lpadmin(8)> gesetzten Vorgabe."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:72
msgid "The following options are recognized by I<lp>:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden von I<lp> erkannt:"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:72
#, no-wrap
msgid "--"
msgstr "--"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:77
msgid ""
"Marks the end of options; use this to print a file whose name begins with a "
"dash (-)."
msgstr ""
"Markiert das Ende der Optionen; verwenden Sie dies, um eine Datei zu "
"drucken, deren Namen mit einem Bindestrich (-) beginnt."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:93
msgid ""
"This option is provided for backwards-compatibility only. On systems that "
"support it, this option forces the print file to be copied to the spool "
"directory before printing. In CUPS, print files are always sent to the "
"scheduler via IPP which has the same effect."
msgstr ""
"Diese Option wird nur zur Rückwärtskompatibilität bereitgestellt. Auf "
"Systemen, die sie unterstützen, erzwingt die Option, dass die Druckdatei vor "
"dem Drucken in das Spool-Verzeichnis kopiert wird. In CUPS werden die "
"Dateien immer via IPP zum Auftragsplaner (Scheduler) geschickt, was den "
"gleichen Effekt bewirkt."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:93
#, no-wrap
msgid "-d destination"
msgstr "-d Ziel"

#. type: Plain text
#: lp.man:97 lpr.man:67
msgid "Prints files to the named printer."
msgstr "Druckt Dateien auf den benannten Drucker."

#. type: TP
#: lp.man:101
#, no-wrap
msgid "-i job-id"
msgstr "-i Auftrags-ID"

#. type: Plain text
#: lp.man:105
msgid "Specifies an existing job to modify."
msgstr "Spezifiziert einen existierenden Auftrag, der geändert werden soll"

#. type: TP
#: lp.man:105 lpr.man:86
#, no-wrap
msgid "-m"
msgstr "-m"

#. type: Plain text
#: lp.man:109
msgid "Sends an email when the job is completed."
msgstr "Schickt eine E-Mail, wenn der Auftrag ausgeführt ist."

#. type: Plain text
#: lp.man:113 lpr.man:75
msgid "Sets the number of copies to print from 1 to 100."
msgstr "Setzt die Anzahl der zu druckenden Kopien zwischen 1 und 100."

#. type: TP
#: lp.man:113
#, no-wrap
msgid "-o \"name=value [name=value ...]\""
msgstr "-o \"Name=Wert [Name=Wert …]\""

#. type: Plain text
#: lp.man:117
msgid "Sets one or more job options."
msgstr "Setzt eine oder mehrere Optionen für den Auftrag."

#. type: TP
#: lp.man:117
#, no-wrap
msgid "-q priority"
msgstr "-q Priorität"

#. type: Plain text
#: lp.man:122
msgid ""
"Sets the job priority from 1 (lowest) to 100 (highest). The default priority "
"is 50."
msgstr ""
"Setzt die Auftragspriorität von 1 (am niedrigsten) bis 100 (am höchsten). "
"Die Standardpriorität beträgt 50."

#. type: TP
#: lp.man:122 lpstat.man:105
#, no-wrap
msgid "-s"
msgstr "-s"

#. type: Plain text
#: lp.man:126
msgid "Do not report the resulting job IDs (silent mode.)"
msgstr "Die sich ergebenden Druckauftrags-IDs nicht berichten (stiller Modus)."

#. type: TP
#: lp.man:126
#, no-wrap
msgid "-t \"name\""
msgstr "-t \"Name\""

#. type: Plain text
#: lp.man:130 lpr.man:63
msgid "Sets the job name."
msgstr "Setzt den Namen des Auftrags."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:130
#, no-wrap
msgid "-H hh:mm"
msgstr "-H hh:mm"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:132
#, no-wrap
msgid "-H hold"
msgstr "-H hold"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:134
#, no-wrap
msgid "-H immediate"
msgstr "-H immediate"

#. type: TP
#: lp.man:136
#, no-wrap
msgid "-H restart"
msgstr "-H restart"

#. type: TP
#: lp.man:138
#, no-wrap
msgid "-H resume"
msgstr "-H resume"

#. type: Plain text
#: lp.man:147
msgid ""
"Specifies when the job should be printed. A value of I<immediate> will print "
"the file immediately, a value of I<hold> will hold the job indefinitely, and "
"a UTC time value (HH:MM) will hold the job until the specified UTC (not "
"local)  time. Use a value of I<resume> with the I<-i> option to resume a "
"held job.  Use a value of I<restart> with the I<-i> option to restart a "
"completed job."
msgstr ""
"Spezifiziert, wann der Druckauftrag gedruckt werden soll. Der Wert "
"I<immediate> führt zum sofortigen Druck. Der Wert I<hold> hält den "
"Druckauftrag auf unbestimmte Zeit an und ein UTC-Zeitwert (HH:MM) hält den "
"Druckauftrag bis zur angegebenen UTC- (nicht lokalen) Uhrzeit an. Verwenden "
"Sie den Wert I<resume> mit der Option I<-i>, um einen gehaltenen "
"Druckauftrag wieder aufzunehmen. Verwenden Sie den Wert I<restart> mit der "
"Option I<-i>, um einen abgeschlossenen Druckauftrag neu zu starten."

#. type: TP
#: lp.man:147
#, no-wrap
msgid "-P page-list"
msgstr "-P Seitenliste"

#. type: Plain text
#: lp.man:155
msgid ""
"Specifies which pages to print in the document. The list can contain a list "
"of numbers and ranges (#-#) separated by commas (e.g. 1,3-5,16). The page "
"numbers refer to the output pages and not the document's original pages - "
"options like \"number-up\" can affect the numbering of the pages."
msgstr ""
"Spezifiziert, welche Seiten im Dokument gedruckt werden. Die Liste kann eine "
"durch Kommata getrennte Liste von Nummern und Bereichen (#-#) enthalten (z."
"B. 1,3-5,16). Die Seitennummern beziehen sich auf die Ausgabeseiten und "
"nicht auf die Originalseiten des Dokuments – Optionen wie »number-up« können "
"die Nummerierung der Seiten beeinflussen."

#. type: SH
#: lp.man:155
#, no-wrap
msgid "COMMON JOB OPTIONS"
msgstr "HÄUFIGE DRUCKAUFTRAGSOPTIONEN"

#. type: Plain text
#: lp.man:159
msgid ""
"Aside from the printer-specific options reported by the I<lpoptions(1)> "
"command, the following generic options are available:"
msgstr ""
"Abgesehen von druckerspezifischen Optionen, die vom Befehl I<lpoptions(1)> "
"berichtet werden, sind die folgenden allgemeinen Optionen verfügbar:"

#. type: TP
#: lp.man:159
#, no-wrap
msgid "-o media=size"
msgstr "-o media=Größe"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:164
msgid ""
"Sets the page size to I<size>. Most printers support at least the size names "
"\"a4\", \"letter\", and \"legal\"."
msgstr ""
"Setzt die Seitengröße auf I<Größe>. Die meisten Drucker unterstützen "
"mindestens die Seitennamen »a4«, »letter« und »legal«."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:164
#, no-wrap
msgid "-o landscape"
msgstr "-o landscape"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:166
#, no-wrap
msgid "-o orientation-requested=4"
msgstr "-o orientation-requested=4"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:170
msgid "Prints the job in landscape (rotated 90 degrees)."
msgstr "Druckt den Druckauftrag im Querformat (gedreht um 90 Grad)."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:170
#, no-wrap
msgid "-o sides=one-sided"
msgstr "-o sides=one-sided"

#. type: TP
#: lp.man:172
#, no-wrap
msgid "-o sides=two-sided-long-edge"
msgstr "-o sides=two-sided-long-edge"

#. type: TP
#: lp.man:174
#, no-wrap
msgid "-o sides=two-sided-short-edge"
msgstr "-o sides=two-sided-short-edge"

#. type: Plain text
#: lp.man:181
msgid ""
"Prints on one or two sides of the paper. The value \"two-sided-long-edge\" "
"is normally used when printing portrait (unrotated) pages, while \"two-sided-"
"short-edge\" is used for landscape pages."
msgstr ""
"Druckt auf einer oder zwei Seiten des Papiers. Der Wert »two-sided-long-"
"edge« wird normalerweise für den Druck im Hochformat (unrotiert) verwandt, "
"während »two-sided-short-edge« für Querformatseiten eingesetzt wird."

#. type: TP
#: lp.man:181
#, no-wrap
msgid "-o fit-to-page"
msgstr "-o fit-to-page"

#. type: Plain text
#: lp.man:185
msgid "Scales the print file to fit on the page."
msgstr "Skaliert die Druckdatei auf Seitengröße."

#. type: TP
#: lp.man:185
#, no-wrap
msgid "-o number-up=2"
msgstr "-o number-up=2"

#. type: TP
#: lp.man:187
#, no-wrap
msgid "-o number-up=4"
msgstr "-o number-up=4"

#. type: TP
#: lp.man:189
#, no-wrap
msgid "-o number-up=6"
msgstr "-o number-up=6"

#. type: TP
#: lp.man:191
#, no-wrap
msgid "-o number-up=9"
msgstr "-o number-up=9"

#. type: TP
#: lp.man:193
#, no-wrap
msgid "-o number-up=16"
msgstr "-o number-up=16"

#. type: Plain text
#: lp.man:197
msgid "Prints multiple document pages on each output page."
msgstr "Druckt mehrere Dokumentenseiten auf jede Ausgabeseite."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:197
#, no-wrap
msgid "-o cpi=N"
msgstr "-o cpi=N"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:202
msgid ""
"Sets the number of characters per inch to use when printing a text file. The "
"default is 10."
msgstr ""
"Setzt die Anzahl von Zeichen pro Zoll beim Ausdruck einer Textdatei, "
"standardmäßig 10."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:202
#, no-wrap
msgid "-o lpi=N"
msgstr "-o lpi=N"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:207
msgid ""
"Sets the number of lines per inch to use when printing a text file. The "
"default is 6."
msgstr ""
"Setzt die Anzahl der Zeilen pro Zoll beim Ausdruck einer Textdatei, "
"standardmäßig 6."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:207
#, no-wrap
msgid "-o page-bottom=N"
msgstr "-o page-bottom=N"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:209
#, no-wrap
msgid "-o page-left=N"
msgstr "-o page-left=N"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:211
#, no-wrap
msgid "-o page-right=N"
msgstr "-o page-right=N"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:213
#, no-wrap
msgid "-o page-top=N"
msgstr "-o page-top=N"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:218
msgid ""
"Sets the page margins when printing text files. The values are in points - "
"there are 72 points to the inch."
msgstr ""
"Setzt die Seitenränder beim Ausdruck von Textdateien. Die Einheit der Werte "
"sind Punkte - es gibt 72 Punkte pro Zoll."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:220
msgid "Print a double-sided legal document to a printer called \"foo\":"
msgstr ""
"Drucke ein doppelseitiges Dokument im Format legal auf dem Drucker mit Namen "
"»foo«:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:222
#, no-wrap
msgid "    lp -d foo -o media=legal -o sides=two-sided-long-edge filename\n"
msgstr "    lp -d foo -o media=legal -o sides=two-sided-long-edge Dateiname\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:225
msgid "Print an image across 4 pages:"
msgstr "Drucke ein Bild über 4 Seiten:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:227
#, no-wrap
msgid "    lp -d bar -o scaling=200 filename\n"
msgstr "    lp -d bar -o scaling=200 Dateiname\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:231
msgid ""
"Print a text file with 12 characters per inch, 8 lines per inch, and a 1 "
"inch left margin:"
msgstr ""
"Drucke eine Textdatei mit 12 Zeichen pro Zoll, 8 Zeilen pro Zoll und einem "
"Rand von einem Zoll:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:233
#, no-wrap
msgid "    lp -d bar -o cpi=12 -o lpi=8 -o page-left=72 filename\n"
msgstr "    lp -d bar -o cpi=12 -o lpi=8 -o page-left=72 Dateiname\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:243
msgid ""
"The \"q\" option accepts a different range of values than the Solaris lp "
"command, matching the IPP job priority values (1-100, 100 is highest "
"priority) instead of the Solaris values (0-39, 0 is highest priority)."
msgstr ""
"Die Option »q« akzeptiert einen anderen Bereich von Werten als der Solaris-"
"lp-Befehl, der den IPP-Druckauftragsprioritätswerten (1-100, 100 ist der "
"höchste) anstelle der Solaris-Werte (0-39, 0 ist die höchste Priorität) "
"entspricht."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:246
msgid ""
"I<cancel(1)>, I<lpadmin(8)>, I<lpmove(8)>, I<lpoptions(1)>, I<lpstat(1)>,"
msgstr ""
"I<cancel(1)>, I<lpadmin(8)>, I<lpmove(8)>, I<lpoptions(1)>, I<lpstat(1)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: lpmove.man:15
#, no-wrap
msgid "lpmove"
msgstr "lpmove"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpmove.man:18
msgid "lpmove - move a job or all jobs to a new destination"
msgstr "lpmove - verschiebe einen oder alle Aufträge zu einem neuen Ziel"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpmove.man:26
msgid ""
"B<lpmove> [ -E ] [ -h I<server[:port]> ] [ -U I<username> ] I<job "
"destination>"
msgstr ""
"B<lpmove> [ -E ] [ -h I<Server[:Port]> ] [ -U I<Benutzername> ] I<Auftrag "
"Ziel>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpmove.man:34
msgid ""
"B<lpmove> [ -E ] [ -h I<server[:port]> ] [ -U I<username> ] I<source "
"destination>"
msgstr ""
"B<lpmove> [ -E ] [ -h I<Server[:Port]> ] [ -U I<Benutzername> ] I<Quelle "
"Ziel>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpmove.man:38
msgid ""
"B<lpmove> moves the specified I<job> or all jobs from I<source> to "
"I<destination>. I<job> can be the job ID number or the old destination and "
"job ID:"
msgstr ""
"B<lpmove> verschiebt den spezifizierten I<Auftrag> oder alle Aufträge von "
"der I<Quelle> zum I<Ziel>. I<Auftrag> kann die Auftrags-ID-Nummer oder das "
"alte Ziel und die Auftrags-ID sein:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpmove.man:43
#, no-wrap
msgid ""
"     lpmove 123 newprinter\n"
"     lpmove oldprinter-123 newprinter\n"
msgstr ""
"     lpmove 123 Neuerdrucker\n"
"     lpmove Alterdrucker-123 Neuerdrucker\n"

#. type: Plain text
#: lpmove.man:46
msgid "The I<lpmove> command supports the following options:"
msgstr "Der Befehl I<lpmove> unterstützt die folgenden Optionen:"

#. type: Plain text
#: lpmove.man:54 lpq.man:51 lpr.man:71 lprm.man:49 lpstat.man:61
msgid "Specifies an alternate username."
msgstr "Spezifiziert einen alternativen Benutzernamen."

#. type: Plain text
#: lpmove.man:58 lpq.man:59 lpr.man:55 lprm.man:53 lpstat.man:87
msgid "Specifies an alternate server."
msgstr "Spezifiziert einen alternativen Server."

#. type: Plain text
#: lpmove.man:60 lpstat.man:137
msgid "I<cancel(1)>, I<lp(1)>,"
msgstr "I<cancel(1)>, I<lp(1)>,"

#. type: TH
#: lpoptions.man.in:15
#, no-wrap
msgid "lpoptions"
msgstr "lpoptions"

#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:18
msgid "lpoptions - display or set printer options and defaults"
msgstr "lpoptions - zeigt oder setzt Druckeroptionen und -voreinstellungen"

#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:31
msgid ""
"B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] -d "
"I<destination[/instance]> [ -o I<option[=value]> ] ... [ -o "
"I<option[=value]> ]"
msgstr ""
"B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -h I<Server[:Port]> ] -d "
"I<Ziel[/Instanz]> [ -o I<Option[=Wert]> ] … [ -o I<Option[=Wert]> ]"

#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:40
msgid ""
"B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -p "
"I<destination[/instance]> ] -l"
msgstr ""
"B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -h I<Server[:Port]> ] [ -p "
"I<Ziel[/Instanz]> ] -l"

#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:54
msgid ""
"B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -o "
"I<option[=value]> ] ... [ -o I<option[=value]> ] [ -p I<destination[/"
"instance]> ] -r I<option>"
msgstr ""
"B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -h I<Server[:Port]> ] [ -o "
"I<Option[=Wert]> ] … [ -o I<Option[=Wert]> ] [ -p I<Ziel[/Instanz]> ] -r "
"I<Option>"

#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:62
msgid ""
"B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] -x "
"I<destination[/instance]>"
msgstr ""
"B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -h I<Server[:Port]> ] -x "
"I<Ziel[/Instanz]>"

#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:66
msgid ""
"I<lpoptions> displays or sets printer options and defaults.  I<lpoptions> "
"shows the default printer options when run with no arguments. Other options "
"include:"
msgstr ""
"I<lpoptions> zeigt oder setzt die Druckeroptionen und Vorgaben. I<lpoptions> "
"zeigt die Optionen des Standarddruckers, wenn es ohne Argumente aufgerufen "
"wird. Andere Optionen sind:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:70
msgid "Enables encryption when communicating with the CUPS server."
msgstr "Aktiviert Verschlüsselung für die Kommunikation mit dem CUPS-Server."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:74
msgid "Uses an alternate username."
msgstr "Benutzt einen alternativen Benutzernamen."

# type: TP
#. type: TP
#: lpoptions.man.in:74
#, no-wrap
msgid "-d destination[/instance]"
msgstr "-d Ziel[/Instanz]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:80
msgid ""
"Sets the user default printer to I<destination>. If I<instance> is supplied "
"then that particular instance is used. This option overrides the system "
"default printer for the current user."
msgstr ""
"Setzt den Benutzer-Standarddrucker auf I<Ziel>. Falls I<Instanz> angegeben "
"ist, wird diese benutzt. Diese Option überschreibt den System-"
"Standarddrucker für den aktuellen Benutzer."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:84
msgid "Uses an alternate server."
msgstr "Verwendet einen alternativen Server."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:88
msgid "Lists the printer specific options and their current settings."
msgstr ""
"Listet die Drucker-spezifischen Optionen und ihre aktuellen Einstellungen "
"auf."

# type: TP
#. type: TP
#: lpoptions.man.in:88 lpr.man:90
#, no-wrap
msgid "-o option[=value]"
msgstr "-o Option[=Wert]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:92
msgid "Specifies a new option for the named destination."
msgstr "Spezifiziert eine neue Option für das benannte Ziel."

# type: TP
#. type: TP
#: lpoptions.man.in:92
#, no-wrap
msgid "-p destination[/instance]"
msgstr "-p Ziel[/Instanz]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:98
msgid ""
"Sets the destination and instance, if specified, for any options that "
"follow. If the named instance does not exist then it is created."
msgstr ""
"Setzt das Ziel und die Instanz, falls angegeben, für jede folgende Option. "
"Falls die benannte Instanz nicht existiert, wird sie erstellt."

# type: TP
#. type: TP
#: lpoptions.man.in:98
#, no-wrap
msgid "-r option"
msgstr "-r Option"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:102
msgid "Removes the specified option for the named destination."
msgstr "Entfernt die spezifizierte Option für das benannte Ziel."

# type: TP
#. type: TP
#: lpoptions.man.in:102
#, no-wrap
msgid "-x destination[/instance]"
msgstr "-x Ziel[/Instanz]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:108
msgid ""
"Removes the options for the named destination and instance, if specified. If "
"the named instance does not exist then this does nothing."
msgstr ""
"Entfernt die Optionen für die benannten Ziele und Instanzen, falls "
"angegeben. Falls die benannte Instanz nicht existiert, passiert nichts."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:112
msgid ""
"If no options are specified using the I<-o> option, then the current options "
"for the named printer are reported on the standard output."
msgstr ""
"Falls nicht mittels der Option I<-o> Optionen angegeben sind, werden die "
"aktuellen Optionen für die benannten Drucker auf der Standardausgabe "
"berichtet."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:115
msgid ""
"Options set with the I<lpoptions> command are used by the I<lp(1)> and "
"I<lpr(1)> commands when submitting jobs."
msgstr ""
"Optionen, die mit dem Befehl I<lpoptions> gesetzt werden, werden von den "
"Befehlen I<lp(1)> und I<lpr(1)> bein Einreichen von Druckaufträgen verwandt."

# type: SH
#. type: SH
#: lpoptions.man.in:115
#, no-wrap
msgid "ROOT ACCOUNT OPTIONS"
msgstr "ROOT-KONTOOPTIONEN"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:119
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When run by the root user, I<lpoptions> gets and sets default options and "
#| "instances for I<all users> in the @CUPS_SERVERROOT@/lpoptions file."
msgid ""
"When run by the root user, I<lpoptions> gets and sets default options and "
"instances for I<all users> in the /etc/cups/lpoptions file."
msgstr ""
"Wenn I<lpoptions> vom Benutzer root ausgeführt wird, erhält und setzt es "
"Optionen und Instanzen für I<alle Benutzer> in der Datei @CUPS_SERVERROOT@/"
"lpoptions."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:121
msgid "The I<lpoptions> command is unique to CUPS."
msgstr "Der Befehl I<lpoptions> ist eine Besonderheit von CUPS."

# type: SH
#. type: SH
#: lpoptions.man.in:121
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:124
msgid ""
"~/.cups/lpoptions - user defaults and instances created by non-root users."
msgstr ""
"~/.cups/lpoptions - Benutzervorgaben und von Nicht-Root-Benutzern erstellte "
"Instanzen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:127
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "@CUPS_SERVERROOT@/lpoptions - system-wide defaults and instances created "
#| "by the root user."
msgid ""
"/etc/cups/lpoptions - system-wide defaults and instances created by the root "
"user."
msgstr ""
"@CUPS_SERVERROOT@/lpoptions - systemweite Vorgaben und Instanzen, die vom "
"Root-Benutzer erstellt wurden."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:129
msgid "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpadmin(8)>, I<lpr(1)>,"
msgstr "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpadmin(8)>, I<lpr(1)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: lppasswd.man:15
#, no-wrap
msgid "lppasswd"
msgstr "lppasswd"

# type: TH
#. type: TH
#: lppasswd.man:15
#, no-wrap
msgid "22 February 2008"
msgstr "22. Februar 2008"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lppasswd.man:18
msgid "lppasswd - add, change, or delete digest passwords."
msgstr "lppasswd - ändert, löscht oder fügt Auszugspasswörter hinzu."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lppasswd.man:23
msgid "B<lppasswd> [ I<username> ]"
msgstr "B<lppasswd> [ I<Benutzername> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lppasswd.man:29
msgid "B<lppasswd> -a [ -g I<groupname> ] I<username>"
msgstr "B<lppasswd> -a [ -g I<Gruppenname> ] I<Benutzername>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lppasswd.man:33
msgid "B<lppasswd> -x I<username>"
msgstr "B<lppasswd> -x I<Benutzername>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lppasswd.man:41
msgid ""
"I<lppasswd> adds, changes, or deletes passwords in the CUPS digest password "
"file, I<passwd.md5>. When run by a normal user, I<lppasswd> will prompt for "
"the old and new passwords.  When run by the super-user, I<lppasswd> can add "
"new accounts (I<-a username>), change existing accounts (I<username>), or "
"delete accounts (I<-x username>) in the digest password file. Digest "
"usernames do not have to match local UNIX usernames."
msgstr ""
"I<lppasswd> ändert, löscht oder fügt Passwörter in der CUPS-"
"Passwortauszugsdatei I<passwd.md5> hinzu. Wenn es von einem normalen "
"Benutzer ausgeführt wird, wird I<lppasswd> nach den alten und neuen "
"Passwörtern fragen. Wenn es von einem Super-user ausgeführt wird, kann "
"I<lppasswd> neue Konten hinzufügen (I<-a Benutzername>), existierende Konten "
"ändern  (I<Benutzername>) oder Konten in der Passwortauszugsdatei löschen "
"(I<-x Benutzername>). Auszüge von Benutzernamen müssen nicht lokalen UNIX-"
"Benutzernamen entsprechen."

#. type: Plain text
#: lppasswd.man:43
msgid "I<lppasswd> supports the following options:"
msgstr "I<lppasswd> unterstützt die folgenden Optionen:"

#. type: TP
#: lppasswd.man:43
#, no-wrap
msgid "-g groupname"
msgstr "-g Gruppenname"

#. type: Plain text
#: lppasswd.man:47
msgid "Specifies a group other than the default system group."
msgstr "Spezifiziert eine von der Standardsystemgruppe verschiedene Gruppe"

#. type: SH
#: lppasswd.man:47
#, no-wrap
msgid "SECURITY ISSUES"
msgstr "SICHERHEITSPROBLEME"

# FIXME s/program is not installed to allow ordinary users to change their
# passwords/program, which allows ordinary users to change their
# passwords, is not installed/ 
#. type: Plain text
#: lppasswd.man:51
msgid ""
"By default, the I<lppasswd> program is not installed to allow ordinary users "
"to change their passwords. To enable this, the I<lppasswd> command must be "
"made setuid to root with the command:"
msgstr ""
"Standardmäßig ist das Programm I<lppasswd> nicht installiert, um normalen "
"Benutzern zu erlauben, ihre Passwörter zu ändern. Um dies einzuschalten, "
"muss der I<lppasswd>-Befehl setuid auf Root gemacht werden mit dem Befehl:"

#. type: Plain text
#: lppasswd.man:54
#, no-wrap
msgid "chmod u+s lppasswd\n"
msgstr "chmod u+s lppasswd\n"

#. type: Plain text
#: lppasswd.man:60
msgid ""
"While every attempt has been made to make I<lppasswd> secure against "
"exploits that could grant super-user privileges to unprivileged users, "
"paranoid system administrators may wish to use Basic authentication with "
"accounts managed by PAM instead."
msgstr ""
"Obwohl jeglicher Versuch unternommen wurde, I<lppasswd> gegen Exploits zu "
"sichern, die unprivilegierten Benutzern Superuser-Rechte gewähren, könnten "
"paranoide Systemadministratoren wünschen, die grundlegende Authenifizierung "
"stattdessen mit Konten zu benutzen, die von PAM verwaltet werden."

#. type: Plain text
#: lppasswd.man:62
msgid "I<lp(1)>, I<lpr(1)>,"
msgstr "I<lp(1)>, I<lpr(1)>,"

#. type: TH
#: lpq.man:15
#, no-wrap
msgid "lpq"
msgstr "lpq"

#. type: TH
#: lpq.man:15
#, no-wrap
msgid "16 June 2008"
msgstr "16. Juni 2008"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:18
msgid "lpq - show printer queue status"
msgstr "lpq - zeigt den Status von Druckerwarteschlangen"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:29
msgid ""
"B<lpq> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -P I<destination[/"
"instance]> ] [ -a ] [ -l ] [ I<+interval> ]"
msgstr ""
"B<lpq> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -h I<Server[:Port]> ] [ -P I<Ziel[/"
"Instanz]> ] [ -a ] [ -l ] [ I<+Intervall> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:33
msgid ""
"I<lpq> shows the current print queue status on the named printer. Jobs "
"queued on the default destination will be shown if no printer or class is "
"specified on the command-line."
msgstr ""
"I<lpq> zeigt den aktuellen Druckerwarteschlangenstatus auf dem benannten "
"Drucker. Aufträge, die auf dem Standardziel auf den Druck warten, werden "
"angezeigt, falls kein Drucker oder keine Druckerklasse auf der Kommandozeile "
"angegeben ist."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:37
msgid ""
"The I<+interval> option allows you to continuously report the jobs in the "
"queue until the queue is empty; the list of jobs is shown once every "
"I<interval> seconds."
msgstr ""
"Die Option I<+Intervall> erlaubt es Ihnen, kontinuierlich die Aufträge in "
"der Warteschlange zu berichten, bis diese leer ist; die Liste der Aufträge "
"wird einmal alle I<Intervall> Sekunden angezeigt."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:39
msgid "I<lpq> supports the following options:"
msgstr "I<lpq> unterstützt die folgenden Optionen:"

# type: TP
#. type: TP
#: lpq.man:43 lpr.man:63 lprm.man:41
#, no-wrap
msgid "-P destination[/instance]"
msgstr "-P Ziel[/Instanz]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:47
msgid "Specifies an alternate printer or class name."
msgstr "Spezifiziert einen alternativen Drucker- oder Klassennamen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:55
msgid "Reports jobs on all printers."
msgstr "Berichtet Aufträge auf allen Druckern."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:63
msgid "Requests a more verbose (long) reporting format."
msgstr "Erbittet ein ausführlicheres (langes) Berichtsformat."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:66
msgid "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpr(1)>, I<lprm(1)>, I<lpstat(1)>,"
msgstr "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpr(1)>, I<lprm(1)>, I<lpstat(1)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: lpr.man:15
#, no-wrap
msgid "lpr"
msgstr "lpr"

#. type: TH
#: lpr.man:15
#, no-wrap
msgid "29 August 2008"
msgstr "29. August 2008"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:18
msgid "lpr - print files"
msgstr "lpr - druckt Dateien"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:35
msgid ""
"B<lpr> [ -E ] [ -H I<server[:port]> ] [ -U I<username> ] [ -P I<destination[/"
"instance]> ] [ -# I<num-copies> [ -h ] [ -l ] [ -m ] [ -o "
"I<option[=value]> ] [ -p] [ -q ] [ -r ] [ -C/J/T I<title> ] [ I<file(s)> ]"
msgstr ""
"B<lpr> [ -E ] [ -H I<Server[:Port]> ] [ -U I<Benutzername> ] [ -P I<Ziel[/"
"Instanz]> ] [ -# I<Anzahl-Kopien> [ -h ] [ -l ] [ -m ] [ -o "
"I<Option[=Wert]> ] [ -p] [ -q ] [ -r ] [ -C/J/T I<Titel> ] [ I<Datei(en)> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:40
msgid ""
"I<lpr> submits files for printing. Files named on the command line are sent "
"to the named printer (or the default destination if no destination is "
"specified). If no files are listed on the command-line, I<lpr> reads the "
"print file from the standard input."
msgstr ""
"I<lpr> reicht Dateien zum Drucken ein. Auf der Kommandozeile benannte "
"Dateien werden zum benannten Drucker (oder zum Standardziel falls kein Ziel "
"angegeben ist) gesandt. Falls auf der Kommandozeile keine Dateien aufgeführt "
"sind, liest I<lpr> die zu druckenden Dateien von der Standardeingabe."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:47
msgid "The following options are recognized by I<lpr>:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden von I<lpr> erkannt:"

# type: TP
#. type: TP
#: lpr.man:51
#, no-wrap
msgid "-H server[:port]"
msgstr "-H Server[:Port]"

# type: TP
#. type: TP
#: lpr.man:55
#, no-wrap
msgid "-C \"name\""
msgstr "-C \"Name\""

# type: TP
#. type: TP
#: lpr.man:57
#, no-wrap
msgid "-J \"name\""
msgstr "-J \"Name\""

# type: TP
#. type: TP
#: lpr.man:59
#, no-wrap
msgid "-T \"name\""
msgstr "-T \"Name\""

# type: TP
#. type: TP
#: lpr.man:71
#, no-wrap
msgid "-# I<copies>"
msgstr "-# I<Kopien>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:80
msgid ""
"Disables banner printing. This option is equivalent to \"-o job-sheets=none"
"\"."
msgstr ""
"Deaktiviert das Drucken von Deckblättern. Diese Option ist äquivalent zu »-o "
"job-sheets=none«."

#. type: Plain text
#: lpr.man:86
msgid ""
"Specifies that the print file is already formatted for the destination and "
"should be sent without filtering. This option is equivalent to \"-o raw\"."
msgstr ""
"Spezifiziert, dass die Druckdatei bereits für das Ziel formatiert ist und "
"ohne Filtern gesendet werden soll. Diese Option ist äquivalent zu »-o raw«."

#. type: Plain text
#: lpr.man:90
msgid "Send an email on job completion."
msgstr "Schickt eine E-Mail nach Erledigung des Auftrags."

#. type: Plain text
#: lpr.man:94
msgid "Sets a job option."
msgstr "Setzt eine Auftrags-Option."

#. type: TP
#: lpr.man:94
#, no-wrap
msgid "-p"
msgstr "-p"

#. type: Plain text
#: lpr.man:101
msgid ""
"Specifies that the print file should be formatted with a shaded header with "
"the date, time, job name, and page number. This option is equivalent to \"-o "
"prettyprint\" and is only useful when printing text files."
msgstr ""
"Spezifiziert, dass die Druckdatei mit einem schattierten Kopf mit Datum, "
"Uhrzeit, Auftragsname und Seitennummer formatiert werden soll. Diese Option "
"Ist äquivalent zu »-o prettyprint« und ist nur beim Druck von Textdateien "
"nützlich."

#. type: Plain text
#: lpr.man:105
msgid "Hold job for printing."
msgstr "Druckauftrag zum Drucken anhalten."

#. type: Plain text
#: lpr.man:110
msgid ""
"Specifies that the named print files should be deleted after printing them."
msgstr ""
"Spezifiziert, dass die benannte Druckdatei nach dem Druck gelöscht werden "
"soll."

#. type: Plain text
#: lpr.man:113
msgid ""
"The \"c\", \"d\", \"f\", \"g\", \"i\", \"n\", \"t\", \"v\", and \"w\" "
"options are not supported by CUPS and produce a warning message if used."
msgstr ""
"Die Optionen »c«, »d«, »f«, »g«, »i«, »n«, »t«, »v« und »w« werden von CUPS "
"nicht unterstützt und führen bei Benutzung zu einer Warnmeldung."

#. type: Plain text
#: lpr.man:116
msgid ""
"I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpadmin(8)>, I<lpoptions(1)>, I<lpq(1)>, "
"I<lprm(1)>, I<lpstat(1)>,"
msgstr ""
"I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpadmin(8)>, I<lpoptions(1)>, I<lpq(1)>, "
"I<lprm(1)>, I<lpstat(1)>,"

#. type: TH
#: lprm.man:15
#, no-wrap
msgid "lprm"
msgstr "lprm"

#. type: TH
#: lprm.man:15
#, no-wrap
msgid "28 August 2009"
msgstr "28. August 2009"

#. type: Plain text
#: lprm.man:18
msgid "lprm - cancel print jobs"
msgstr "lprm - Druckaufträge abbrechen"

#. type: Plain text
#: lprm.man:29
msgid ""
"B<lprm> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -P "
"I<destination[/instance]> ] [ - ] [ I<job ID(s)> ]"
msgstr ""
"B<lprm> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -h I<Server[:Port]> ] [ -P I<Ziel[/"
"Instanz]> ] [ - ] [ I<Auftrags-ID(s)> ]"

#. type: Plain text
#: lprm.man:35
msgid ""
"I<lprm> cancels print jobs that have been queued for printing.  If no "
"arguments are supplied, the current job on the default destination is "
"cancelled. You can specify one or more job ID numbers to cancel those jobs "
"or use the I<-> option to cancel all jobs."
msgstr ""
"I<lprm> bricht Druckaufträge ab, die zum Drucken eingereicht wurden. Falls "
"keine Argumente angegeben werden, wird der aktuelle Auftrag auf dem "
"Standardziel abgebrochen. Sie können eine oder mehrere Aufrags-ID-Nummern "
"angeben, um diese Aufträge abzubrechen, oder die Option I<-> verwenden, um "
"alle Aufträge abzubrechen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lprm.man:37
msgid "The I<lprm> command supports the following options:"
msgstr "Der Befehl I<lprm> unterstützt die folgenden Optionen:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lprm.man:45
msgid "Specifies the destination printer or class."
msgstr "Spezifiziert den Zieldrucker oder die Zielklasse."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lprm.man:56
msgid ""
"The CUPS version of I<lprm> is compatible with the standard Berkeley I<lprm> "
"command."
msgstr ""
"Die CUPS-Version von I<lprm> ist zum Standard-Berkeley-Befehl I<lprm> "
"kompatibel."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lprm.man:59
msgid "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpq(1)>, I<lpr(1)>, I<lpstat(1)>,"
msgstr "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpq(1)>, I<lpr(1)>, I<lpstat(1)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: lpstat.man:15
#, no-wrap
msgid "lpstat"
msgstr "lpstat"

# type: TH
#. type: TH
#: lpstat.man:15
#, no-wrap
msgid "10 September 2008"
msgstr "10. September 2008"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:18
msgid "lpstat - print cups status information"
msgstr "lpstat - gibt CUPS-Statusinformationen aus"

#. type: Plain text
#: lpstat.man:39
msgid ""
"B<lpstat> [ -E ] [ -H ] [ -U I<username> ] [ -h I<hostname[:port]> ] [ -l ] "
"[ -W I<which-jobs> ] [ -a [ I<destination(s)> ] ] [ -c [ I<class(es)> ] ] [ -"
"d ] [ -o [ I<destination(s)> ] ] [ -p [ I<printer(s)> ] ] [ -r ] [ -R ] [ -"
"s ] [ -t ] [ -u [ I<user(s)> ] ] [ -v [ I<printer(s)> ] ]"
msgstr ""
"B<lpstat> [ -E ] [ -H ] [ -U I<Benutzername> ] [ -h I<Rechnername[:Port]> ] "
"[ -l ] [ -W I<welche-Druckaufträge> ] [ -a [ I<Ziel(e)> ] ] [ -c "
"[ I<Klasse(n)> ] ] [ -d ] [ -o [ I<Ziel(e)> ] ] [ -p [ I<Drucker> ] ] [ -r ] "
"[ -R ] [ -s ] [ -t ] [ -u [ I<Benutzer> ] ] [ -v [ I<Drucker> ] ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:43
msgid ""
"I<lpstat> displays status information about the current classes, jobs, and "
"printers. When run with no arguments, I<lpstat> will list jobs queued by the "
"current user."
msgstr ""
"I<lpstat> zeigt Statusinformationen über die aktuellen Klassen, Aufträge und "
"Drucker an. Falls I<lpstat> ohne Argumente aufgerufen wird, führt es die vom "
"aktuellen Benutzer eingereichten Druckaufträge auf."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:45
msgid "The I<lpstat> command supports the following options:"
msgstr "Der Befehl I<lpstat> unterstützt die folgenden Optionen:"

#. type: TP
#: lpstat.man:49
#, no-wrap
msgid "-H"
msgstr "-H"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:53
msgid "Shows the server hostname and port."
msgstr "Zeigt den Rechnernamen und Port des Servers."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:53
#, no-wrap
msgid "-R"
msgstr "-R"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:57
msgid "Shows the ranking of print jobs."
msgstr "Zeigt die Rangordnung der Druckaufträge."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:61
#, no-wrap
msgid "-W which-jobs"
msgstr "-W welche-Aufträge"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:69
msgid ""
"Specifies which jobs to show, I<completed> or I<not-completed> (the "
"default). This option I<must> appear before the I<-o> option and/or any "
"printer names, otherwise the default (not-completed) value will be used in "
"the request to the scheduler."
msgstr ""
"Spezifiziert welche Druckaufträge angezeigt werden sollen, die "
"»I<completed>« (abgeschlossenen) oder (standardmäßig) die »I<not-"
"completed>« (nicht-abgeschlossenen). Diese Option I<muss> vor der Option I<-"
"o> und/oder allen Druckernamen aufgeführt werden, da ansonsten der "
"Vorgabewert (not-completed) für alle Anfragen am Auftragsplaner (Scheduler) "
"verwandt wird."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:69
#, no-wrap
msgid "-a [printer(s)]"
msgstr "-a [Drucker]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:74
msgid ""
"Shows the accepting state of printer queues. If no printers are specified "
"then all printers are listed."
msgstr ""
"Zeigt den Akzeptierzustand der Druckerwarteschlangen. Falls keine Drucker "
"angegeben sind, werden alle Drucker aufgeführt."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:74
#, no-wrap
msgid "-c [class(es)]"
msgstr "-c [Klasse(n)]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:79
msgid ""
"Shows the printer classes and the printers that belong to them.  If no "
"classes are specified then all classes are listed."
msgstr ""
"Zeigt die Druckerklassen und die zugehörigen Drucker. Falls keine Klassen "
"angegeben sind, werden alle Klassen aufgeführt."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:79
#, no-wrap
msgid "-d"
msgstr "-d"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:83
msgid "Shows the current default destination."
msgstr "Zeigt das aktuelle Standardziel."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:91
msgid "Shows a long listing of printers, classes, or jobs."
msgstr "Zeigt eine lange Auflistung von Druckern, Klassen oder Aufträgen."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:91
#, no-wrap
msgid "-o [destination(s)]"
msgstr "-o [Ziel(e)]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:96
msgid ""
"Shows the jobs queue on the specified destinations. If no destinations are "
"specified all jobs are shown."
msgstr ""
"Zeigt die Auftragswarteschlangen der angegebenen Ziele. Falls keine Ziele "
"angegeben sind, werden alle Aufträge gezeigt."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:96
#, no-wrap
msgid "-p [printer(s)]"
msgstr "-p [Drucker]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:101
msgid ""
"Shows the printers and whether or not they are enabled for printing. If no "
"printers are specified then all printers are listed."
msgstr ""
"Zeigt die Drucker und ob sie zum Druck aktiviert wurden. Falls keine Drucker "
"angegeben wurden, werden alle Drucker aufgeführt."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:105
msgid "Shows whether the CUPS server is running."
msgstr "Zeigt, ob der CUPS-Server läuft."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:112
msgid ""
"Shows a status summary, including the default destination, a list of classes "
"and their member printers, and a list of printers and their associated "
"devices. This is equivalent to using the \"-d\", \"-c\", and \"-v\" options."
msgstr ""
"Zeigt eine Statuszusammenfassung, darunter das Standardziel, eine Liste der "
"Klassen und ihrer zugehörigen Drucker und eine Liste der Drucker und der "
"zugehörigen Geräte. Dies ist äquivalent zur Verwendung der Optionen »-d«, »-"
"c« und »-v«."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:117
msgid ""
"Shows all status information. This is equivalent to using the \"-r\", \"-d"
"\", \"-c\", \"-v\", \"-a\", \"-p\", and \"-o\" options."
msgstr ""
"Zeigt alle Statusinformationen. Dies ist äquivalent zur Verwendung der "
"Optionen »-r«, »-d«, »-c«, »-v«, »-a«, »-p«, and »-o«."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:117
#, no-wrap
msgid "-u [user(s)]"
msgstr "-u [Benutzer]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:122
msgid ""
"Shows a list of print jobs queued by the specified users. If no users are "
"specified, lists the jobs queued by the current user."
msgstr ""
"Zeigt eine Liste von Druckaufträgen, die von den angegebenen Benutzern "
"anstehen. Wenn keine Benutzer angegeben wurden, werden die Druckaufträge des "
"aktuellen Benutzers aufgelistet."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:122
#, no-wrap
msgid "-v [printer(s)]"
msgstr "-v [Drucker]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:127
msgid ""
"Shows the printers and what device they are attached to. If no printers are "
"specified then all printers are listed."
msgstr ""
"Zeigt die Drucker und welchem Gerät sie zugeordnet sind. Wenn keine Drucker "
"angegeben sind, werden alle Drucker aufgelistet."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:131
msgid ""
"Unlike the System V printing system, CUPS allows printer names to contain "
"any printable character except SPACE, TAB, \"/\", and \"#\".  Also, printer "
"and class names are I<not> case-sensitive."
msgstr ""
"Anders als in einem System-V-Drucksystem erlaubt CUPS, dass Druckernamen "
"jedes druckbare Zeichen außer LEERZEICHEN, TABULATOR, »/« oder »#« "
"enthalten. Außerdem wird bei Drucker- und Klassennamen Groß- und "
"Kleinschreibung nicht unterschieden."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:133
msgid "The \"-h\", \"-E\", \"-U\", and \"-W\" options are unique to CUPS."
msgstr ""
"Die Optionen »-h«, »-E«, »-U« und »-W« sind eine Besonderheit von CUPS."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:135
msgid "The Solaris \"-f\", \"-P\", and \"-S\" options are silently ignored."
msgstr ""
"Die Solaris-Optionen »-f«, »-P« und »-S« werden stillschweigend ignoriert."

# type: TH
#. type: TH
#: mailto.conf.man:15
#, no-wrap
msgid "mailto.conf"
msgstr "mailto.conf"

# type: TH
#. type: TH
#: mailto.conf.man:15
#, no-wrap
msgid "12 July 2006"
msgstr "12. Juli 2006"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:18
msgid "mailto.conf - configuration file for cups email notifier"
msgstr ""
"mailto.conf - Konfigurationsdatei für Versender von CUPS-E-Mail-"
"Benachrichtigungen"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:21
msgid ""
"The I<mailto.conf> file defines the local mail server and email notification "
"preferences for CUPS."
msgstr ""
"Die Datei I<mailto.conf> definiert den lokalen Mail-Server und die E-Mail-"
"Benachrichtigungseinstellungen für CUPS."

# type: TP
#. type: TP
#: mailto.conf.man:25
#, no-wrap
msgid "Cc I<cc-address@domain.com>"
msgstr "Cc I<cc-address@domain.com>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:29
msgid "Specifies an additional recipient for all email notifications."
msgstr ""
"Spezifiziert einen zusätzlichen Empfänger für alle E-Mail-Benachrichtigungen."

# type: TP
#. type: TP
#: mailto.conf.man:29
#, no-wrap
msgid "From I<from-address@domain.com>"
msgstr "Von I<from-address@domain.com>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:33
msgid "Specifies the sender of email notifications."
msgstr "Spezifiziert den Sender von E-Mail-Benachrichtigungen."

# type: TP
#. type: TP
#: mailto.conf.man:33
#, no-wrap
msgid "Sendmail I<sendmail command and options>"
msgstr "Sendmail I<Sendmail-Befehl und Optionen>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:40
msgid ""
"Specifies the sendmail command to use when sending email notifications. Only "
"one I<Sendmail> or I<SMTPServer> line may be present in the I<mailto.conf> "
"file. If multiple lines are present, only the last one is used."
msgstr ""
"Spezifiziert den Sendmail-Befehl, der benutzt wird, wenn E-Mail-"
"Benachrichtigungen versandt werden. Nur eine I<Sendmail>- oder I<SMTPServer>-"
"Zeile kann in der I<mailto.conf>-Datei vorhanden sein. Wenn mehrere Zeilen "
"vorhanden sind, wird nur die letzte benutzt."

# type: TP
#. type: TP
#: mailto.conf.man:40
#, no-wrap
msgid "SMTPServer I<servername>"
msgstr "SMTPServer I<Servername>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:47
msgid ""
"Specifies a SMTP server to send email notifications to. Only one I<Sendmail> "
"or I<SMTPServer> line may be present in the I<mailto.conf> file. If multiple "
"lines are present, only the last one is used."
msgstr ""
"Spezifiziert den SMTP-Server, der benutzt wird, um E-Mail-Benachrichtigungen "
"zu versenden. Nur eine I<Sendmail>- oder I<SMTPServer>-Zeile kann in der "
"I<mailto.conf>-Datei vorhanden sein. Wenn mehrere Zeilen vorhanden sind, "
"wird nur die letzte benutzt."

# type: TP
#. type: TP
#: mailto.conf.man:47
#, no-wrap
msgid "Subject I<subject-prefix>"
msgstr "Betreff I<Betreff-Vorsilbe>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:51
msgid ""
"Specifies a prefix string for the subject line of an email notification."
msgstr ""
"Spezifiziert eine Vorsilbenzeichenkette für die Betreffzeile einer E-Mail-"
"Benachrichtigung."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:54
msgid ""
"I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, I<mime."
"types(5)>, I<printers.conf(5)>,"
msgstr ""
"I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, I<mime."
"types(5)>, I<printers.conf(5)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: mime.convs.man:15
#, no-wrap
msgid "mime.convs"
msgstr "mime.convs"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.convs.man:18
msgid "mime.convs - mime type conversion file for cups"
msgstr "mime.convs - MIME-Typ-Konvertierungsdatei für CUPS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.convs.man:23
msgid ""
"The I<mime.convs> file defines the filters that are available for converting "
"files from one format to another. The standard filters support text, PDF, "
"PostScript, HP-GL/2, and many types of image files."
msgstr ""
"Die Datei I<mime.convs> definiert die Filter, die für das Konvertieren von "
"einem Format in ein anderes verfügbar sind. Der Standardfilter unterstützt "
"text, PDF, PostScript, HP-GL/2 und viele Bilddateitypen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.convs.man:26
msgid ""
"Additional filters can be added to the I<mime.convs> file or (preferably) to "
"other files in the CUPS configuration directory."
msgstr ""
"Zusätzliche Filter können zu der Datei I<mime.convs> oder (bevorzugt) zu "
"anderen Dateien im CUPS-Konfigurationsverzeichnis hinzugefügt werden."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.convs.man:31
msgid ""
"Each line in the I<mime.convs> file is a comment, blank, or filter line. "
"Comment lines start with the # character. Filter lines specify the source "
"and destination MIME types along with a relative cost associated with the "
"filter and the filter to run:"
msgstr ""
"Jede Zeile in der Datei I<mime.convs> ist ein Kommentar, leer oder eine "
"Filterzeile. Kommentardateien beginnen mit dem »#«-Zeichen. Filterzeilen "
"spezifizieren den Quell- und Ziel-MIME-Typ zusammen mit den relativen "
"Belastungen, die mit dem Filter assoziiert sind, und den auszuführenden "
"Filter:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.convs.man:36
#, no-wrap
msgid ""
"super/type super/type cost filter\n"
"application/postscript application/vnd.cups-raster 50 pstoraster\n"
msgstr ""
"super/type super/type cost filter\n"
"application/postscript application/vnd.cups-raster 50 pstoraster\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.convs.man:40
msgid ""
"I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.types(5)>, "
"I<printers.conf(5)>,"
msgstr ""
"I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.types(5)>, "
"I<printers.conf(5)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: mime.types.man:15
#, no-wrap
msgid "mime.types"
msgstr "mime.types"

# type: TH
#. type: TH
#: mime.types.man:15
#, no-wrap
msgid "16 May 2009"
msgstr "16. Mai 2009"

#. type: Plain text
#: mime.types.man:18
msgid "mime.types - mime type description file for cups"
msgstr "mime.types - MIME-Typ-Beschreibungsdatei für CUPS"

#. type: Plain text
#: mime.types.man:20
msgid "The I<mime.types> file defines the recognized file types."
msgstr "Die Datei I<mime.types> beschreibt die erkannten Dateitypen."

#. type: Plain text
#: mime.types.man:24
msgid ""
"Additional file types can be added to I<mime.types> or (preferably) in "
"additional files in the CUPS configuration directory with the extension \"."
"types\"."
msgstr ""
"Zusätzliche Dateitypen können zu den I<mime.types> oder (vorzugsweise) in "
"zusätzlichen Dateien im CUPS-Konfigurationsverzeichnis mit der Endung »."
"types« hinzugefügt werden."

#. type: Plain text
#: mime.types.man:30
msgid ""
"Each line in the I<mime.types> file is a comment, blank, or rule line. "
"Comment lines start with the # character. Rule lines start with the MIME "
"type name and are optionally followed by a series of file recognition rules "
"that are used to automatically identify print and web files:"
msgstr ""
"Jede Zeile in der Datei I<mime.types> ist ein Kommentar, leer oder eine "
"Regelzeile. Kommentarzeilen beginnen mit dem #-Zeichen. Regelzeilen beginnen "
"mit dem MIME-Typnamen und werden optional von einer Serie von "
"Dateierkennungsregeln gefolgt, die benutzt werden, um Druck- und Web-Dateien "
"automatisch zu erkennen:"

#. type: Plain text
#: mime.types.man:34
#, no-wrap
msgid "    super/type rule [ ... ruleN]\n"
msgstr "    super/type Regel [ … RegelN]\n"

#. type: Plain text
#: mime.types.man:38
msgid ""
"MIME type names are case-insensitive and are sorted in ascending "
"alphanumeric order for the purposes of matching. See the \"TYPE MATCHING AND "
"PRIORITY\" section for more information."
msgstr ""
"Bei MIME-Typnamen wird Groß- und Kleinschreibung nicht berücksichtigt. Sie "
"sind in absteigender alphanumerischer Reihenfolge für Suchzwecke sortiert. "
"Siehe den Abschnitt »TYP-ÜBEREINSTIMMUNG UND PRIORITÄT«, um weitere "
"Informationen zu erhalten."

#. type: Plain text
#: mime.types.man:42
msgid ""
"The rules may be grouped using parenthesis, joined using \"+\" for a logical "
"AND and \",\" or whitespace for a logical OR, and negated using \"!\"."
msgstr ""
"Die Regeln könnten durch Benutzung von Klammern gruppiert werden, zum "
"Aneinanderhängen wird »+« für ein logisches UND und »,« oder Leerzeichen für "
"ein logisches ODER und für Negation »!« benutzt."

#. type: SH
#: mime.types.man:42
#, no-wrap
msgid "RULES"
msgstr "REGELN"

#. type: Plain text
#: mime.types.man:45
msgid ""
"Rules take two forms - a filename extension by itself and functions with "
"test values inside parenthesis. The following functions are available:"
msgstr ""
"Regeln nehmen zwei Formen an - eine eigenständige Dateinamenerweiterung und "
"Funktionen mit Testwerten innerhalb von Klammern. Die folgenden Funktionen "
"sind verfügbar:"

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:45
#, no-wrap
msgid "match(\"pattern\")"
msgstr "match(\"Muster\")"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:49
msgid "Pattern match on filename"
msgstr "Muster passt zu Dateiname"

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:49
#, no-wrap
msgid "ascii(offset,length)"
msgstr "ascii(Versatz,Länge)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:53
msgid "True if bytes are valid printable ASCII (CR, NL, TAB, BS, 32-126)"
msgstr ""
"Wahr, wenn Bytes gültiges druckbares ASCII sind (CR, NL, TAB, BS, 32-126)"

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:53
#, no-wrap
msgid "printable(offset,length)"
msgstr "printable(Versatz,Länge)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:57
msgid ""
"True if bytes are printable 8-bit chars (CR, NL, TAB, BS, 32-126, 128-254)"
msgstr ""
"Wahr, wenn Bytes gültige druckbare 8-Bit-Zeichen sind (CR, NL, TAB, BS, "
"32-126, 128-254)"

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:57
#, no-wrap
msgid "priority(number)"
msgstr "priority(Zahl)"

#. type: Plain text
#: mime.types.man:62
msgid ""
"Specifies the relative priority of this MIME type. The default priority is "
"100.  Larger values have higher priority while smaller values have lower "
"priority."
msgstr ""
"Spezifiziert die relative Priorität dieses MIME-Typs. Die Vorgabepriorität "
"ist 100. Größere Werte haben höhere Priorität, während kleinere Werte eine "
"niedrigere Priorität haben."

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:62
#, no-wrap
msgid "string(offset,\"string\")"
msgstr "string(Versatz,\"Zeichenkette\")"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:66
msgid "True if bytes are identical to string"
msgstr "Wahr, wenn Bytes der Zeichenkette entsprechen"

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:66
#, no-wrap
msgid "istring(offset,\"string\")"
msgstr "istring(Versatz,\"Zeichenkette\")"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:70
msgid "True if a case-insensitive comparison of the bytes is identical"
msgstr ""
"Wahr, wenn ein Vergleich, der Groß-/Kleinschreibung ignoriert, identisch ist"

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:70
#, no-wrap
msgid "char(offset,value)"
msgstr "char(Versatz,Wert)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:74
msgid "True if byte is identical"
msgstr "Wahr, wenn Byte identisch ist"

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:74
#, no-wrap
msgid "short(offset,value)"
msgstr "short(Versatz,Wert)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:78
msgid "True if 16-bit integer is identical"
msgstr "Wahr, wenn 16-Bit-Ganzzahl identisch ist"

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:78
#, no-wrap
msgid "int(offset,value)"
msgstr "int(Versatz,Wert)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:82
msgid "True if 32-bit integer is identical"
msgstr "Wahr, wenn 32-Bit-Ganzzahl identisch ist"

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:82
#, no-wrap
msgid "locale(\"string\")"
msgstr "locale(\"Zeichenkette\")"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:86
msgid "True if current locale matches string"
msgstr "Wahr, wenn aktuelle Locale zu Zeichenkette passt"

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:86
#, no-wrap
msgid "contains(offset,range,\"string\")"
msgstr "contains(Versatz,Bereich,\"Zeichenkette\")"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:90
msgid "True if the range contains the string"
msgstr "Wahr, wenn der Bereich die Zeichenkette enthält"

# type: SH
#. type: SH
#: mime.types.man:90
#, no-wrap
msgid "STRING CONSTANTS"
msgstr "ZEICHENKETTENKONSTANTEN"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:94
msgid ""
"String constants can be specified inside quotes (\"\") for strings "
"containing whitespace and angle brackets (E<lt>E<gt>) for hexadecimal "
"strings."
msgstr ""
"Zeichenkettenkonstanten können für Zeichenketten, die Leerzeichen und spitze "
"Klammern (E<lt>E<gt>) für hexadezimale Zeichenketten enthalten, innerhalb "
"von Anführungszeichen (\"\") angegeben werden."

#. type: SH
#: mime.types.man:94
#, no-wrap
msgid "TYPE MATCHING AND PRIORITY"
msgstr "TYP-ÜBEREINSTIMMUNG UND PRIORITÄT"

#. type: Plain text
#: mime.types.man:101
msgid ""
"When CUPS needs to determine the MIME type of a given file, it checks every "
"MIME type defined in the .types files. When two types have the same matching "
"rules, the type chosen will depend on the type name and priority, with "
"higher- priority types being used over lower-priority ones. If the types "
"have the same priority, the type names are sorted alphanumerically in "
"ascending order and the first type is chosen."
msgstr ""
"Wenn CUPS den MIME-Typ einer gegebenen Datei bestimmt, wird jeder MIME-Typ, "
"der in den .types-Dateien definiert ist, geprüft. Wenn zwei Typen die "
"gleichen passenden Regeln aufweisen, dann hängt der ausgewählte Typ von "
"Typname und der Priorität ab, wobei Typen höherer Priorität denen mit "
"niedriger Priorität vorgezogen werden. Wenn die Typen die gleiche Priorität "
"haben, werden die Typnamen in alphanumerischer Reihenfolge sortiert und der "
"erste ausgewählt."

#. type: Plain text
#: mime.types.man:106
msgid ""
"For example, if two types \"text/bar\" and \"text/foo\" are defined as "
"matching the extension \"doc\", normally the type \"text/bar\" will be "
"chosen since its name is alphanumerically smaller than \"text/foo\". "
"However, if \"text/foo\" also defines a higher priority than \"text/bar\", "
"\"text/foo\" will be chosen instead."
msgstr ""
"Wenn zum Beispiel zwei Typen »text/bar« und »text/foo« als passend zur "
"Erweiterung »doc« definiert sind, wird normalerweise »text/bar« ausgewählt, "
"weil der Name alphanumerisch kleiner ist als »text/foo«. Wenn jedoch für "
"»text/foo« außerdem eine höhere Priorität als für »text/bar« definiert ist, "
"wird stattdessen »text/foo« ausgewählt."

#. type: Plain text
#: mime.types.man:109
msgid ""
"I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, "
"I<printers.conf(5)>,"
msgstr ""
"I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, "
"I<printers.conf(5)>,"

#. type: TH
#: printers.conf.man:15
#, no-wrap
msgid "printers.conf"
msgstr "printers.conf"

#. type: Plain text
#: printers.conf.man:18
msgid "printers.conf - printer configuration file for cups"
msgstr "printers.conf - Druckerkonfigurationsdatei für CUPS"

#. type: Plain text
#: printers.conf.man:23
msgid ""
"The I<printers.conf> file defines the local printers that are available. It "
"is normally located in the I</etc/cups> directory and is generated "
"automatically by the I<cupsd(8)> program when printers are added or deleted."
msgstr ""
"Die Datei I<printers.conf> definiert die verfügbaren lokalen Drucker. Sie "
"befindet sich normalerweise im Verzeichnis I</etc/cups> und wird vom "
"Programm I<cupsd(8)> automatisch beim Löschen oder Hinzufügen von Druckern "
"generiert."

#. type: TP
#: printers.conf.man:27
#, no-wrap
msgid "E<lt>Printer nameE<gt> ... E<lt>/PrinterE<gt>"
msgstr "E<lt>Printer nameE<gt> … E<lt>/PrinterE<gt>"

#. type: Plain text
#: printers.conf.man:31
msgid "Defines a specific printer."
msgstr "Definiert einen speziellen Drucker."

#. type: TP
#: printers.conf.man:31
#, no-wrap
msgid "E<lt>DefaultPrinter nameE<gt> ... E<lt>/PrinterE<gt>"
msgstr "E<lt>DefaultPrinter nameE<gt> … E<lt>/PrinterE<gt>"

#. type: Plain text
#: printers.conf.man:35
msgid "Defines a default printer."
msgstr "Definiert einen Standarddrucker."

#. type: TP
#: printers.conf.man:49
#, no-wrap
msgid "DeviceURI uri"
msgstr "DeviceURI uri"

#. type: Plain text
#: printers.conf.man:53
msgid "Specifies the device URI for a printer."
msgstr "Spezifiziert die Geräte-URI eines Druckers."

#. type: TP
#: printers.conf.man:53
#, no-wrap
msgid "ErrorPolicy abort-job"
msgstr "ErrorPolicy abort-job"

#. type: TP
#: printers.conf.man:55
#, no-wrap
msgid "ErrorPolicy retry-current-job"
msgstr "ErrorPolicy retry-current-job"

# type: TP
#. type: TP
#: printers.conf.man:57
#, no-wrap
msgid "ErrorPolicy retry-job"
msgstr "ErrorPolicy retry-job"

# type: TP
#. type: TP
#: printers.conf.man:59
#, no-wrap
msgid "ErrorPolicy stop-printer"
msgstr "ErrorPolicy stop-printer"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: printers.conf.man:63
msgid "Specifies the error policy for the printer."
msgstr "Spezifiziert die Fehler-Richtlinien für den Drucker."

# type: TP
#. type: TP
#: printers.conf.man:87
#, no-wrap
msgid "PortMonitor monitor"
msgstr "PortMonitor Monitor"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: printers.conf.man:91
msgid "Specifies the port monitor for a printer."
msgstr "Spezifiziert den Port-Monitor eines Druckers."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: printers.conf.man:118
msgid ""
"I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, I<mime."
"types(5)>,"
msgstr ""
"I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, I<mime."
"types(5)>,"

#. type: TH
#: subscriptions.conf.man:15
#, no-wrap
msgid "subscriptions.conf"
msgstr "subscriptions.conf"

#. type: TH
#: subscriptions.conf.man:15
#, no-wrap
msgid "30 April 2006"
msgstr "30. April 2006"

#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:18
msgid "subscriptions.conf - subscriptions file for cups"
msgstr "subscriptions.conf - Abonnement-Datei für CUPS"

#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:23
msgid ""
"The I<subscriptions.conf> file defines the local subscriptions that are "
"active. It is normally located in the I</etc/cups> directory and is "
"generated automatically by the I<cupsd(8)> program when subscriptions are "
"created, renewed, or cancelled."
msgstr ""
"Die Datei I<subscriptions.conf> definiert die Abonnements, die lokal aktiv "
"sind. Sie liegt normalerweise im Verzeichnis I</etc/cups> und wird "
"automatisch vom I<cupsd(8)>-Programm generiert, wenn Abonnements erstellt, "
"erneuert oder beendet werden."

#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:27
#, no-wrap
msgid "E<lt>Subscription NNNE<gt> ... E<lt>/SubscriptionE<gt>"
msgstr "E<lt>Subscription NNNE<gt> … E<lt>/SubscriptionE<gt>"

#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:31
msgid "Defines a subscription."
msgstr "Definiert ein Abonnement."

#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:31
#, no-wrap
msgid "Events name [ ... name ]"
msgstr "Ereignisse Name [ … Name ]"

#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:35
msgid "Specifies the events that are subscribed."
msgstr "Gibt die Ereignisse an, die abonniert werden."

#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:35
#, no-wrap
msgid "ExpirationTime unix-time"
msgstr "ExpirationTime unix-time"

#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:40
msgid ""
"Specifies the expiration time of a subscription as a UNIX time value in "
"seconds since January 1st, 1970."
msgstr ""
"Spezifiziert die Ablaufzeit eines Abonnements als UNIX-Zeitwert in Sekunden "
"seit dem 1. Januar 1970."

#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:40
#, no-wrap
msgid "Interval seconds"
msgstr "Intervallsekunden"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:45
msgid ""
"Specifies the preferred time interval for event notifications in seconds."
msgstr ""
"Spezifiziert das bevorzugte Zeitintervall für Ereignisbenachrichtigungen in "
"Sekunden."

# type: TP
#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:45
#, no-wrap
msgid "JobId job-id"
msgstr "JobId job-id"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:49
msgid "Specifies the job ID associated with the subscription."
msgstr "Spezifiziert die mit einem Abonnement verbundene Job-ID."

# type: TP
#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:49
#, no-wrap
msgid "LeaseDuration seconds"
msgstr "LeaseDuration Sekunden"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:54
msgid ""
"Specifies the number of seconds that the subscription is valid for. If 0, "
"the subscription does not expire."
msgstr ""
"Gibt die Anzahl der Sekunden an, für die ein Abonnement gültig ist. Falls "
"der Wert 0 ist, läuft das Abonnement nicht ab."

#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:54
#, no-wrap
msgid "NextEventId number"
msgstr "NextEventId Zahl"

#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:59
msgid "Specifies the next notify-sequence-number to use for the subscription."
msgstr ""
"Spezifiziert die nächste Notify-sequence-number, die für ein Abonnement "
"benutzt wird."

#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:59
#, no-wrap
msgid "NextSubscriptionId number"
msgstr "NextSubscriptionId Zahl"

#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:63
msgid "Specifies the next subscription-id to use."
msgstr "Spezifiziert die nächste zu benutzende Subscription-ID."

#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:63
#, no-wrap
msgid "Owner username"
msgstr "Owner Benutzername"

#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:67
msgid "Specifies the user that owns the subscription."
msgstr "Spezifiziert den Benutzer, dem das Abonnement gehört."

#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:67
#, no-wrap
msgid "PrinterName printername"
msgstr "PrinterName Druckername"

#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:71
msgid "Specifies the printer or class associated with the subscription."
msgstr ""
"Gibt den Drucker oder die Klasse an, die mit dem Abonnement verbunden ist."

#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:71
#, no-wrap
msgid "Recipient uri"
msgstr "Recipient URI"

#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:75
msgid "Specifies the notify-recipient-uri value for push-type notifications."
msgstr ""
"Spezifiziert den Notify-recipient-uri-Wert für Push-type-Benachrichtigungen."

#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:75
#, no-wrap
msgid "UserData hex-escaped-data"
msgstr "UserData hex-escaped-data"

#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:80
msgid ""
"Specifies user data to be included in event notifications. This is typically "
"the \"from\" address in mailto: notifications."
msgstr ""
"Spezifiziert Benutzerdaten, die in Ereignisbenachrichtigungen eingefügt "
"werden. Dies ist normalerweise die »Von«-Adresse in mailto:-";
"Benachrichtigungen."

#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:83
msgid ""
"I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, I<mime."
"types(5)>, printers.conf(5)"
msgstr ""
"I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, I<mime."
"types(5)>, printers.conf(5)"

#~ msgid "25 June 2013"
#~ msgstr "25. Juni 2013"

#~ msgid "19 November 2012"
#~ msgstr "19. November 2012"

#~ msgid "9 March 2009"
#~ msgstr "9. März 2009"

#~ msgid "6 January 2011"
#~ msgstr "6. Januar 2011"

#~ msgid "4 August 2008"
#~ msgstr "4. August 2008"

#~ msgid "9 November 2010"
#~ msgstr "9. November 2010"

#~ msgid "10 January 2013"
#~ msgstr "10. Januar 2013"

#~ msgid ""
#~ "Specifies the address and optionally the port to use when connecting to "
#~ "the server. The IPP version (2.0 by default, can be 1.1 or 1.0) can be "
#~ "specified to access older servers. B<Note: Not supported on OS X 10.7 or "
#~ "later.>"
#~ msgstr ""
#~ "Spezifiziert die Adresse und optional den Port, die bei der Verbindung "
#~ "zum Server verwandt werden sollen. Die IPP-Version (Standardmäßig 2.0, "
#~ "kann 1.1 oder 1.0 sein) kann angegeben werden, um auf ältere Server "
#~ "zuzugreifen. B<Hinweis: Auf OS X 10.7 oder neuer nicht unterstützt.>"

#~ msgid "25 July 2007"
#~ msgstr "25. Juli 2007"

# type: SH
#~ msgid "CUPS POSTSCRIPT DRIVERS FOR WINDOWS"
#~ msgstr "CUPS POSTSCRIPT-TREIBER FÜR WINDOWS"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "I<cupsaddsmb> can use the CUPS v6 PostScript printer driver for Windows, "
#~ "which is available for download from the CUPS web site."
#~ msgstr ""
#~ "I<cupsaddsmb> kann den CUPS-v6-PostScript-Druckertreiber für Windows "
#~ "verwenden. Dieser ist von der Website von CUPS zum Download erhältlich."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "The CUPS printer driver is preferred over the Adobe and Microsoft drivers "
#~ "since it supports the page-label, job-billing, and job-hold-until options "
#~ "fully on all printers. However, currently only Windows 2000 and higher is "
#~ "supported by the CUPS driver, so you will also need to get the Adobe "
#~ "driver to support Windows 95, 98, and Me clients."
#~ msgstr ""
#~ "Es wird empfohlen, den CUPS-Druckertreiber den Adobe- und Microsoft-"
#~ "Treibern vorzuziehen, da er auf allen Druckern die Optionen page-label, "
#~ "job-billing und job-hold-until komplett unterstützt. Von den CUPS-"
#~ "Treibern wird allerdings nur Windows 2000 und höher unterstützt, daher "
#~ "müssen Sie sich auch die Adobe-Treiber besorgen, um Windows 95-, 98- und "
#~ "Me-Clients zu unterstützen."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "    [Windows 2000 and higher]\n"
#~ "    cups6.inf (from www.cups.org)\n"
#~ "    cups6.ini (from www.cups.org)\n"
#~ "    cupsps6.dll (from www.cups.org)\n"
#~ "    cupsui6.dll (from www.cups.org)\n"
#~ "    ps5ui.dll (from your Windows system)\n"
#~ "    pscript.hlp (from your Windows system)\n"
#~ "    pscript.ntf (from your Windows system)\n"
#~ "    pscript5.dll (from your Windows system)\n"
#~ msgstr ""
#~ "    [Windows 2000 und höher]\n"
#~ "    cups6.inf (von www.cups.org)\n"
#~ "    cups6.ini (von www.cups.org)\n"
#~ "    cupsps6.dll (von www.cups.org)\n"
#~ "    cupsui6.dll (von www.cups.org)\n"
#~ "    ps5ui.dll (aus Ihrem Windows-System)\n"
#~ "    pscript.hlp (aus Ihrem Windows-System)\n"
#~ "    pscript.ntf (aus Ihrem Windows-System)\n"
#~ "    pscript5.dll (aus Ihrem Windows-System)\n"

# type: Plain text
#~ msgid "http://www.cups.org/windows/";
#~ msgstr "http://www.cups.org/windows/";

#~ msgid ""
#~ "Specifies that the print file should be formatted with a shaded header "
#~ "with the date, time, job name, and page number. This option is equivalent "
#~ "to \"-o prettyprint\" and is only useful when"
#~ msgstr ""
#~ "Spezifiziert, dass die Druckdatei mit einem schattierten Kopf mit Datum, "
#~ "Uhrzeit, Auftragsname und Seitennummer formatiert werden soll. Diese "
#~ "Option Ist äquivalent zu »-o prettyprint« und ist nur nützlich, wenn "

#~ msgid "printing text files."
#~ msgstr "Textdateien gedruckt werden."

#~ msgid "Enable printing using the file: pseudo-device:"
#~ msgstr "Aktiviere Druckerfreigabe unter Verwendung des file:-Pseudogeräts:"

#~ msgid "    cupsctl FileDevice=Yes\n"
#~ msgstr "    cupsctl FileDevice=Yes\n"

# type: TP
#~ msgid "AuthClass User"
#~ msgstr "AuthClass User"

# type: TP
#~ msgid "AuthClass Group"
#~ msgstr "AuthClass Group"

# type: TP
#~ msgid "AuthClass System"
#~ msgstr "AuthClass System"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Specifies the authentication class (User, Group, System) - B<this "
#~ "directive is deprecated>."
#~ msgstr ""
#~ "Spezifiziert die Authentifizierungsklasse (Benutzer, Gruppe, System) - "
#~ "B<diese Direktive ist veraltet>."

# type: TP
#~ msgid "AuthGroupName group-name"
#~ msgstr "AuthGroupName Gruppenname"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Specifies the authentication group - B<this directive is deprecated>."
#~ msgstr ""
#~ "Spezifiziert die Authentifizierungsgruppe - B<diese Direktive ist "
#~ "veraltet>."

# type: TP
#~ msgid "PrintcapGUI"
#~ msgstr "PrintcapGUI"

# type: TP
#~ msgid "PrintcapGUI gui-program-filename"
#~ msgstr "PrintcapGUI GUI-Programmdateiname"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Specifies whether to generate option panel definition files on some "
#~ "operating systems. When provided with no program filename, disables "
#~ "option panel definition files."
#~ msgstr ""
#~ "Spezifiziert, ob Definitionsdateien für die Optionsleiste auf einigen "
#~ "Betriebssystemen generiert werden. Diese Option schaltet "
#~ "Optionsschaltflächendefinitionsdateien aus, wenn sie ohne Dateiname "
#~ "angegeben wird."

#~ msgid "I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<filter(7)>,"
#~ msgstr "I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<filter(7)>,"

#~ msgid "2 September 2011"
#~ msgstr "2. September 2011"

# type: TP
#~ msgid "--[no-]remote-printers"
#~ msgstr "--[no-]remote-printers"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Enables or disables the display of remote printers shared via the CUPS, "
#~ "LDAP, or SLP protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert oder deaktiviert die Anzeige von Druckern in der Ferne, die "
#~ "über die Protokolle CUPS, LDAP oder SLP freigegeben sind."

# type: TP
#~ msgid "BrowseAddress ip-address"
#~ msgstr "BrowseAddress IP-Adresse"

# type: TP
#~ msgid "BrowseAddress @IF(name)"
#~ msgstr "BrowseAddress @IF(Name)"

# type: TP
#~ msgid "BrowseAddress @LOCAL"
#~ msgstr "BrowseAddress @LOCAL"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Specifies a broadcast address for outgoing printer information packets."
#~ msgstr ""
#~ "Spezifiziert eine Broadcast-Adresse für ausgehende "
#~ "Druckerinformationspakete."

# type: TP
#~ msgid "BrowseAllow all"
#~ msgstr "BrowseAllow all"

# type: TP
#~ msgid "BrowseAllow none"
#~ msgstr "BrowseAllow none"

# type: TP
#~ msgid "BrowseAllow host.domain.com"
#~ msgstr "BrowseAllow host.domain.com"

# type: TP
#~ msgid "BrowseAllow *.domain.com"
#~ msgstr "BrowseAllow *.domain.com"

# type: TP
#~ msgid "BrowseAllow ip-address"
#~ msgstr "BrowseAllow IP-Adresse"

# type: TP
#~ msgid "BrowseAllow ip-address/netmask"
#~ msgstr "BrowseAllow IP-Adresse/Netzmaske"

# type: TP
#~ msgid "BrowseAllow ip-address/mm"
#~ msgstr "BrowseAllow IP-Adresse/mm"

# type: TP
#~ msgid "BrowseAllow @IF(name)"
#~ msgstr "BrowseAllow @IF(Name)"

# type: TP
#~ msgid "BrowseAllow @LOCAL"
#~ msgstr "BrowseAllow @LOCAL"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Allows incoming printer information packets from the named host or "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt eingehende Druckerinformationspakete von den benannten Rechnern "
#~ "oder Adressen."

# type: TP
#~ msgid "BrowseDeny all"
#~ msgstr "BrowseDeny all"

# type: TP
#~ msgid "BrowseDeny none"
#~ msgstr "BrowseDeny none"

# type: TP
#~ msgid "BrowseDeny host.domain.com"
#~ msgstr "BrowseDeny host.domain.com"

# type: TP
#~ msgid "BrowseDeny *.domain.com"
#~ msgstr "BrowseDeny *.domain.com"

# type: TP
#~ msgid "BrowseDeny ip-address"
#~ msgstr "BrowseDeny IP-Adresse"

# type: TP
#~ msgid "BrowseDeny ip-address/netmask"
#~ msgstr "BrowseDeny IP-Adresse/Netzmaske"

# type: TP
#~ msgid "BrowseDeny ip-address/mm"
#~ msgstr "BrowseDeny IP-Adresse/mm"

# type: TP
#~ msgid "BrowseDeny @IF(name)"
#~ msgstr "BrowseDeny @IF(Name)"

# type: TP
#~ msgid "BrowseDeny @LOCAL"
#~ msgstr "BrowseDeny @LOCAL"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Denies incoming printer information packets from the named host or "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "Verbietet eingehende Druckerinformationspakete von den benannten Rechnern "
#~ "oder Adressen."

# type: TP
#~ msgid "BrowseInterval seconds"
#~ msgstr "BrowseInterval Sekunden"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Specifies the maximum interval between printer information broadcasts."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt das maximale Intervall zwischen Druckerinformations-Broadcasts an."

#~ msgid "BrowseLDAPBindDN"
#~ msgstr "BrowseLDAPBindDN"

# type: Plain text
#~ msgid "Specifies the LDAP domain name to use when registering printers."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt den LDAP-Domänenname an, der zum Registrieren von Druckern benutzt "
#~ "wird."

#~ msgid "BrowseLDAPCACertFile"
#~ msgstr "BrowseLDAPCACertFile"

# type: Plain text
#~ msgid "Specifies the SSL certificate authority file to use."
#~ msgstr "Gibt die SSL-Zertifizierungsautorität an, die benutzt werden soll."

#~ msgid "BrowseLDAPDN"
#~ msgstr "BrowseLDAPDN"

# type: Plain text
#~ msgid "Specifies the LDAP domain name to use when discovering printers."
#~ msgstr ""
#~ "Spezifiziert die LDAP-Domäne, die benutzt wird, um Drucker zu suchen."

#~ msgid "BrowseLDAPPassword"
#~ msgstr "BrowseLDAPPassword"

# type: Plain text
#~ msgid "Specifies the password to use when accessing the LDAP server."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt das Passwort an, das zum Zugriff auf den LDAP-Server benutzt werden "
#~ "soll."

#~ msgid "BrowseLDAPServer"
#~ msgstr "BrowseLDAPServer"

# type: Plain text
#~ msgid "Specifies the LDAP server to use."
#~ msgstr "Spezifiziert den zu verwendenden LDAP-Server."

# type: TP
#~ msgid "BrowseOrder allow,deny"
#~ msgstr "BrowseOrder allow,deny"

# type: TP
#~ msgid "BrowseOrder deny,allow"
#~ msgstr "BrowseOrder deny,allow"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Specifies the order of printer information access control (allow,deny or "
#~ "deny,allow)"
#~ msgstr ""
#~ "Spezifiziert die Reihenfolge der Druckerinformations-Zugriffssteuerung "
#~ "(allow,deny (erlauben,verbieten) oder andersherum)."

# type: TP
#~ msgid "BrowsePoll host-or-ip-address"
#~ msgstr "BrowsePoll Rechner-oder-IP-Adresse"

# type: Plain text
#~ msgid "Specifies a server to poll for printer information."
#~ msgstr ""
#~ "Spezifiziert den Server, der nach Druckerinformationen befragt werden "
#~ "soll."

# type: TP
#~ msgid "BrowsePort port"
#~ msgstr "BrowsePort port"

# type: Plain text
#~ msgid "Specifies the port to listen to for printer information packets."
#~ msgstr ""
#~ "Spezifiziert den Port, an dem auf Druckerinformationspakete gewartet "
#~ "werden soll."

# type: TP
#~ msgid "BrowseProtocols [All] [CUPS] [DNSSD] [LDAP] [SLP]"
#~ msgstr "BrowseProtocols [All] [CUPS] [DNSSD] [LDAP] [SLP]"

# type: Plain text
#~ msgid "Specifies the protocols to use for printer browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Spezifiziert die für das Durchsuchen der Drucker zu verwendenden "
#~ "Protokolle."

# type: TP
#~ msgid "BrowseRemoteProtocols [All] [CUPS] [DNSSD] [LDAP] [SLP]"
#~ msgstr "BrowseRemoteProtocols [All] [CUPS] [DNSSD] [LDAP] [SLP]"

# type: TP
#~ msgid "BrowseRelay from-address to-address"
#~ msgstr "BrowseRelay von-Adresse zu-Adresse"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Specifies that printer information packets should be relayed from one "
#~ "host or network to another."
#~ msgstr ""
#~ "Spezifiziert, dass Druckerinformationspakete von einem Rechner oder Netz "
#~ "zu einem anderen weitergeleitet werden sollen."

# type: TP
#~ msgid "BrowseShortNames Yes"
#~ msgstr "BrowseShortNames Yes"

# type: TP
#~ msgid "BrowseShortNames No"
#~ msgstr "BrowseShortNames No"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Specifies whether remote printers will use short names (\"printer\") or "
#~ "not (\"printer@server\"). This option is ignored if more than one remote "
#~ "printer exists with the same name."
#~ msgstr ""
#~ "Spezifiziert, ob nicht-lokale Drucker kurze Namen verwenden (»Drucker«) "
#~ "oder nicht (»Drucker@Server«). Diese Option wird ignoriert, falls es mehr "
#~ "als einen nicht-lokalen Drucker mit dem gleichen Namen gibt."

# type: TP
#~ msgid "BrowseTimeout seconds"
#~ msgstr "BrowseTimeout Sekunden"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Specifies the maximum interval between printer information updates before "
#~ "remote printers will be removed from the list of available printers."
#~ msgstr ""
#~ "Spezifiziert das maximale Intervall zwischen "
#~ "Druckerinformationsaktualisierungen, bevor Drucker in der Ferne aus der "
#~ "Liste der verfügbaren Drucker entfernt werden."

# type: TP
#~ msgid "HideImplicitMembers Yes"
#~ msgstr "HideImplicitMembers Yes"

# type: TP
#~ msgid "HideImplicitMembers No"
#~ msgstr "HideImplicitMembers No"

# type: Plain text
#~ msgid "Specifies whether to hide members of implicit classes."
#~ msgstr "Spezifiziert, ob Mitglieder impliziter Klassen versteckt werden."

# type: TP
#~ msgid "ImplicitAnyClasses Yes"
#~ msgstr "ImplicitAnyClasses Yes"

# type: TP
#~ msgid "ImplicitAnyClasses No"
#~ msgstr "ImplicitAnyClasses No"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Specifies whether or not to create implicit classes for local and remote "
#~ "printers, e.g. \"AnyPrinter\" from \"Printer\", \"Printer@server1\", and "
#~ "\"Printer@server2\"."
#~ msgstr ""
#~ "Spezifiziert, ob implizite Klassen für lokale und nicht-lokale Drucker "
#~ "erstellt werden sollen oder nicht, z.B. »AnyPrinter« aus »Printer«, "
#~ "»Printer@server1 und »Printer@server2«."

# type: TP
#~ msgid "ImplicitClasses Yes"
#~ msgstr "ImplicitClasses Yes"

# type: TP
#~ msgid "ImplicitClasses No"
#~ msgstr "ImplicitClasses No"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Specifies whether or not to create implicit classes from identical remote "
#~ "printers."
#~ msgstr ""
#~ "Spezifiziert, ob implizite Klassen aus identischen nicht-lokalen Druckern "
#~ "erstellt werden sollen oder nicht."

# type: TH
#~ msgid "4 March 2010"
#~ msgstr "4. März 2010"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "I<cupsfilter> currently does not use the filters defined in the PPD "
#~ "file.  This will be addressed in a future CUPS release."
#~ msgstr ""
#~ "I<cupsfilter> verwendet derzeit die in der PPD-Datei definierten Filter "
#~ "nicht. Dies wird in zukünftigen Veröffentlichungen von CUPS "
#~ "berücksichtigt."

# type: Plain text
#~ msgid "Copyright 2007-2010 by Apple Inc."
#~ msgstr "Copyright 2007-2010 by Apple Inc."

# type: TH
#~ msgid "cups-polld"
#~ msgstr "cups-polld"

# type: Plain text
#~ msgid "cups-polld - cups printer polling daemon"
#~ msgstr "cups-polld - CUPS-Druckerabfrage-Daemon"

# type: Plain text
#~ msgid "B<cups-polld> I<address ipp-port interval browse-port>"
#~ msgstr "B<cups-polld> I<Adresse IPP-Port Intervall Port-für-Durchsuchung>"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "I<cups-polld> polls remote servers for a list of available printers and "
#~ "printer classes every I<interval> seconds.  Printer and class information "
#~ "is then broadcast to the localhost interface (127.0.0.1) on the specified "
#~ "browse port for reception by I<cupsd(8)>."
#~ msgstr ""
#~ "I<cups-polld> fragt alle I<interval> Sekunden ferne Server ab, um eine "
#~ "Liste verfügbarer Drucker und Druckerklassen zu erhalten. Drucker- und "
#~ "Klasseninformationen werden dann an die Localhost-Schnittstelle "
#~ "(127.0.0.1) auf dem angegebenen Port für die Durchsuchung für den Empfang "
#~ "durch I<cupsd(8)> per Broadcast gesendet."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "This program is started automatically by I<cupsd> for every I<BrowsePoll> "
#~ "directive found in the I<cupsd.conf(5)> file."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Programm wird von I<cupsd> für jede in der Datei I<cupsd.conf(5)> "
#~ "gefundene Direktive I<BrowsePoll> gestartet."

# type: Plain text
#~ msgid "I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>,"
#~ msgstr "I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>,"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "The SNMP backend uses the SNMPv1 protocol to discover network printers, "
#~ "collecting information from the Host MIB along with intelligent port "
#~ "probes to determine the correct device URI and make and model for each "
#~ "printer. Future versions of CUPS will likely support the new Port Monitor "
#~ "MIB as well."
#~ msgstr ""
#~ "Das SNMP-Backend benutzt das SNMPv1-Protokoll, um Netzwerkdrucker zu "
#~ "suchen, Informationen vom MIB-Host zu sammeln, zusammen mit intelligenten "
#~ "Port-Untersuchungen, um für jeden Drucker die korrekte Geräte-URI, "
#~ "Hersteller und Modell zu bestimmen. Zukünftige Versionen von CUPS werden "
#~ "wahrscheinlich auch den neuen Port-Monitor MIB unterstützen."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Sets the debug logging level to I<N>; 0 disables debug logging, 1 enables "
#~ "basic logging, 2 displays SNMP values, and 3 displays raw hex data."
#~ msgstr ""
#~ "Setzt die Fehlersucheprotokollierstufe auf I<N>; 0 deaktiviert das "
#~ "Fehlersucheprotokollieren, 1 aktiviert grundlegendes Protokollieren, 2 "
#~ "zeigt SNMP-Werte und 3 zeigt rohe hexadezimale Daten."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Sets the named job attribute(s). Typically this will be used to set the "
#~ "job-remote-id attribute."
#~ msgstr ""
#~ "Setzt das/die beannte(n) Attribut(e). Typischerweise wird dies zum Setzen "
#~ "des job-remote-id-Attributs benutzt."

#~ msgid "10 May 2011"
#~ msgstr "10. Mai 2011"

#~ msgid "3 October 2011"
#~ msgstr "3. Oktober 2011"

# type: TP
#~ msgid "-o fitplot"
#~ msgstr "-o fitplot"

# type: TP
#~ msgid "-o scaling=number"
#~ msgstr "-o scaling=Zahl"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Scales image files to use up to I<number> percent of the page.  Values "
#~ "greater than 100 cause the image file to be printed across multiple pages."
#~ msgstr ""
#~ "Skaliert Bilddateien, um bis zu I<Zahl> Prozent der Seite zu benutzen. "
#~ "Werte größer 100 veranlassen, dass das Bild über mehrere Seiten gedruckt "
#~ "wird."

# type: Plain text
#~ msgid "Copyright 2007-2009 by Apple Inc."
#~ msgstr "Copyright 2007-2009 by Apple Inc."

# type: TH
#~ msgid "25 February 2006"
#~ msgstr "25. Februar 2006"

# type: TH
#~ msgid "5 July 2007"
#~ msgstr "5. Juli 2007"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "    \"drivername:ppdname\" language \"make\" \"make and model\" \"1284 "
#~ "device id\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "    »Treibername:PPD-Name« Sprache »Marke« »Marke und Modell« »1284-"
#~ "Geräte-ID«\n"

# type: TH
#~ msgid "26 February 2009"
#~ msgstr "26. Februar 2009"

#~ msgid "31 August 2010"
#~ msgstr "31. August 2010"

# type: Plain text
#~ msgid "Submits jobs as I<username>."
#~ msgstr "Reicht Aufträge als I<Benutzername> ein."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Sets a standard System V interface script or PPD file from the I<model> "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Setzt ein Standard-System-V-Schnittstellenskript oder eine PPD-Datei aus "
#~ "dem Verzeichnis I<Modell>."

# type: TH
#~ msgid "17 November 2008"
#~ msgstr "17. November 2008"

# type: TH
#~ msgid "14 July 2009"
#~ msgstr "14. Juli 2009"

# type: TP
#~ msgid "DefaultCharset charset"
#~ msgstr "DefaultCharset Zeichensatz"

# type: TH
#~ msgid "2 March 2009"
#~ msgstr "2. März 2009"

# type: Plain text
#~ msgid "Copyright 2007-2011 by Apple Inc."
#~ msgstr "Copyright 2007-2011 by Apple Inc."

Reply to: