[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/grep.1



Hallo,

die geänderten Zeichenketten sind als diff angehängt.

Schönen Gruß
Tobias
diff --git a/po/man1/grep.1.po b/po/man1/grep.1.po
index 3d71fdb..3589467 100644
--- a/po/man1/grep.1.po
+++ b/po/man1/grep.1.po
@@ -2,12 +2,12 @@
 # This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
 # Copyright © of this file:
 # Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011.
-# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2012, 2013.
+# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2012, 2013, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-de\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-12-15 18:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-12-29 11:00+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-01-03 18:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-03 18:31+0100\n"
 "Last-Translator: Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -1146,7 +1146,7 @@ msgstr "B<{>I<n>B<}>"
 
 #. type: Plain text
 msgid "The preceding item is matched exactly I<n> times."
-msgstr "Das vorhergehende Objekt tritt genau I<n -mal> auf."
+msgstr "Das vorhergehende Objekt tritt genau I<n>-mal auf."
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
@@ -1155,7 +1155,7 @@ msgstr "B<{>I<n>B<,}>"
 
 #. type: Plain text
 msgid "The preceding item is matched I<n> or more times."
-msgstr "Das vorhergehende Objekt tritt I<n-mal> oder öfter auf."
+msgstr "Das vorhergehende Objekt tritt I<n>-mal oder öfter auf."
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
@@ -1163,15 +1163,12 @@ msgid "B<{,>I<m>B<}>"
 msgstr "B<{,>I<m>B<}>"
 
 #. type: Plain text
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The preceding item is matched at least I<n> times, but not more than I<m> "
-#| "times."
 msgid ""
 "The preceding item is matched at most I<m> times.  This is a \\s-1GNU\\s0 "
 "extension."
 msgstr ""
-"Das vorhergehende Objekt tritt mindestens I<n -> und höchstens I<m -mal> auf."
+"Das vorhergehende Objekt tritt höchstens I<m>-mal auf. Dies ist eine \\s-1GNU"
+"\\s0-Erweiterung."
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
@@ -1183,7 +1180,7 @@ msgid ""
 "The preceding item is matched at least I<n> times, but not more than I<m> "
 "times."
 msgstr ""
-"Das vorhergehende Objekt tritt mindestens I<n -> und höchstens I<m -mal> auf."
+"Das vorhergehende Objekt tritt mindestens I<n>- und höchstens I<m>-mal auf."
 
 #. type: SS
 #, no-wrap
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-03 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-03 18:31+0100\n"
"Last-Translator: Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GREP"
msgstr "GREP"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "\\*(Dt"
msgstr "\\*(Dt"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU grep 2.15"
msgstr "GNU grep 2.15"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "grep, egrep, fgrep, rgrep - print lines matching a pattern"
msgstr ""
"grep, egrep, fgrep, rgrep - gibt Zeilen aus, die zu einem Suchmuster passen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<grep> [I<OPTIONS>] I<PATTERN> [I<FILE>.\\|.\\|.]"
msgstr "B<grep> [I<OPTIONEN>] I<MUSTER> [I<DATEI>.\\|.\\|.]"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<grep> [I<OPTIONS>] [B<-e> I<PATTERN> | B<-f> I<FILE>] [I<FILE>.\\|.\\|.]"
msgstr ""
"B<grep> [I<OPTIONEN>] [B<-e> I<MUSTER> | B<-f> I<DATEI>] [I<DATEI>.\\|.\\|.]"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<grep> searches the named input I<FILE>s (or standard input if no files are "
"named, or if a single hyphen-minus (B<->)  is given as file name)  for lines "
"containing a match to the given I<PATTERN>.  By default, B<grep> prints the "
"matching lines."
msgstr ""
"B<grep> sucht in den angegebenen I<DATEI>en (oder der Standardeingabe, wenn "
"keine Dateien oder ein einzelner Trenn-/Bindestrich (B<->) als Dateiname "
"angegeben wurde) nach Zeilen, die auf das I<MUSTER> passen. Per "
"Voreinstellung gibt B<grep> die passenden Zeilen aus."

#. type: Plain text
msgid ""
"In addition, three variant programs B<egrep,> B<fgrep> and B<rgrep> are "
"available.  B<egrep> is the same as B<grep\\ -E>.  B<fgrep> is the same as "
"B<grep\\ -F>.  B<rgrep> is the same as B<grep\\ -r>.  Direct invocation as "
"either B<egrep> or B<fgrep> is deprecated, but is provided to allow "
"historical applications that rely on them to run unmodified."
msgstr ""
"Darüber hinaus stehen die drei Programmvarianten B<egrep>, B<fgrep> und "
"B<rgrep> zur Verfügung. Sie entsprechen den Aufrufen B<grep\\ -E>, B<grep\\ -"
"F> und B<grep\\ -r>. Von dem direkten Aufruf entweder als B<egrep> oder "
"B<fgrep> wird abgeraten. Die Programme werden bereitgestellt, damit "
"historische Anwendungen, die sich auf deren Existenz verlassen, ohne "
"Modifikation laufen können."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Generic Program Information"
msgstr "Allgemeine Programminformationen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-help>"
msgstr "B<-\\^-help>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Print a usage message briefly summarizing these command-line options and the "
"bug-reporting address, then exit."
msgstr ""
"B<grep> zeigt eine kurze Zusammenfassung der Befehlszeilen-Optionen und die "
"Adresse für Fehlerberichte an; anschlie�end wird es beendet."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<-\\^-version>"
msgstr "B<-V>, B<-\\^-version>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Print the version number of B<grep> to the standard output stream.  This "
"version number should be included in all bug reports (see below)."
msgstr ""
"B<grep> zeigt die Versionsnummer auf der Standardfehlerausgabe an. Die "
"Versionsnummer sollte in allen Fehlerberichten (siehe unten) mit angegeben "
"werden."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Matcher Selection"
msgstr "Wahl des Musters"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-E>, B<-\\^-extended-regexp>"
msgstr "B<-E>, B<-\\^-extended-regexp>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Interpret I<PATTERN> as an extended regular expression (ERE, see below).  "
"(B<-E> is specified by \\s-1POSIX\\s0.)"
msgstr ""
"I<MUSTER> soll als erweiterter regulärer Ausdruck (extended regular "
"expression, ERE, siehe unten) interpretiert werden. (B<-E> wird von "
"\\s-1POSIX\\s0 gefordert.)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-F>, B<-\\^-fixed-strings>"
msgstr "B<-F>, B<-\\^-fixed-strings>"

# FIXME: any is ambigous in translation
#. type: Plain text
msgid ""
"Interpret I<PATTERN> as a list of fixed strings, separated by newlines, any "
"of which is to be matched.  (B<-F> is specified by \\s-1POSIX\\s0.)"
msgstr ""
"Interpretiert I<MUSTER> als Liste feststehender Zeichenketten, die durch "
"Zeilenumbruch getrennt sind. Für einen Treffer muss mindestens eine der "
"Zeichenketten passen. (B<-F> wird von \\s-1POSIX\\s0 gefordert.)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-G>, B<-\\^-basic-regexp>"
msgstr "B<-G>, B<-\\^-basic-regexp>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Interpret I<PATTERN> as a basic regular expression (BRE, see below).  This "
"is the default."
msgstr ""
"Interpretiert I<MUSTER> als gewöhnlichen regulären Ausdruck (basic regular "
"expression, BRE, siehe unten). Das ist die Voreinstellung."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-P>, B<-\\^-perl-regexp>"
msgstr "B<-P>, B<-\\^-perl-regexp>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Interpret I<PATTERN> as a Perl regular expression (PCRE, see below).  This "
"is highly experimental and B<grep -P> may warn of unimplemented features."
msgstr ""
"Interpretiert I<MUSTER> als einen regulären Perl-Ausdruck. Diese Option ist "
"höchst experimentell. Es kann vorkommen, dass B<grep -P> wegen nicht "
"implementierter Features warnt."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Matching Control"
msgstr "Steuerung des Abgleichs"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-e>I< PATTERN>,B< -\\^-regexp=>I<PATTERN>"
msgstr "B<-e>I< MUSTER>,B< -\\^-regexp=>I<MUSTER>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Use I<PATTERN> as the pattern.  This can be used to specify multiple search "
"patterns, or to protect a pattern beginning with a hyphen (B<->).  (B<-e> is "
"specified by \\s-1POSIX\\s0.)"
msgstr ""
"Verwendet I<MUSTER> als das Suchmuster. Damit können mehrere Suchmuster "
"angegeben oder Muster geschützt werden, die mit einem Bindestrich (B<->) "
"anfangen. (B<-e> wird von \\s-1POSIX\\s0 gefordert.)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-f>I< FILE>,B< -\\^-file=>I<FILE>"
msgstr "B<-f>I< DATEI>,B< -\\^-file=>I<DATEI>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Obtain patterns from I<FILE>, one per line.  The empty file contains zero "
"patterns, and therefore matches nothing.  (B<-f> is specified by \\s-1POSIX"
"\\s0.)"
msgstr ""
"Liest die Suchmuster Zeile für Zeile aus I<DATEI> ein. Eine leere Datei "
"enthält keine Suchmuster und erzielt deshalb auch keine Treffer. (B<-f> wird "
"von \\s-1POSIX\\s0 gefordert.)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<-\\^-ignore-case>"
msgstr "B<-i>, B<-\\^-ignore-case>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Ignore case distinctions in both the I<PATTERN> and the input files.  (B<-i> "
"is specified by \\s-1POSIX\\s0.)"
msgstr ""
"Unterscheidet auf der Suche nach Treffern sowohl im I<MUSTER> als auch den "
"Eingabedateien nicht zwischen GroÃ?- und Kleinschreibung. (B<-i> wird von "
"\\s-1POSIX\\s0 gefordert.)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<-\\^-invert-match>"
msgstr "B<-v>, B<-\\^-invert-match>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Invert the sense of matching, to select non-matching lines.  (B<-v> is "
"specified by \\s-1POSIX\\s0.)"
msgstr ""
"Invertiert das Suchmuster, so dass alle Zeilen ausgewählt werden, die nicht "
"auf I<MUSTER> passen. (B<-v> wird von \\s-1POSIX\\s0 gefordert.)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<-\\^-word-regexp>"
msgstr "B<-w>, B<-\\^-word-regexp>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Select only those lines containing matches that form whole words.  The test "
"is that the matching substring must either be at the beginning of the line, "
"or preceded by a non-word constituent character.  Similarly, it must be "
"either at the end of the line or followed by a non-word constituent "
"character.  Word-constituent characters are letters, digits, and the "
"underscore."
msgstr ""
"Wählt nur solche Zeilen aus, deren Treffer aus vollständigen Wörtern "
"bestehen. Im Einzelnen verläuft der Test so, dass eine passende Zeichenkette "
"entweder am Zeilenanfang beginnen muss oder auf ein Zeichen folgt, das nicht "
"zu den Wortaufbau-Zeichen gehört. Ebenso muss das Ende der Zeichenkette "
"entweder mit dem Zeilenende zusammenfallen oder es darf kein Wortaufbau-"
"Zeichen folgen. Wortaufbau-Zeichen sind alle Buchstaben, Ziffern sowie der "
"Unterstrich."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<-\\^-line-regexp>"
msgstr "B<-x>, B<-\\^-line-regexp>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Select only those matches that exactly match the whole line.  (B<-x> is "
"specified by \\s-1POSIX\\s0.)"
msgstr ""
"Wählt nur solche Zeilen aus, deren Treffer die komplette Zeile umfasst. (B<-"
"x> wird von \\s-1POSIX\\s0 gefordert.)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-y>"
msgstr "B<-y>"

#. type: Plain text
msgid "Obsolete synonym for B<-i>."
msgstr "veraltetes Synonym für B<-i>"

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "General Output Control"
msgstr "Allgemeine Ausgabesteuerung"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<-\\^-count>"
msgstr "B<-c>, B<-\\^-count>"

# FIXME: The option was mentioned above!
#. type: Plain text
msgid ""
"Suppress normal output; instead print a count of matching lines for each "
"input file.  With the B<-v>, B<-\\^-invert-match> option (see below), count "
"non-matching lines.  (B<-c> is specified by \\s-1POSIX\\s0.)"
msgstr ""
"Statt die passenden Zeilen direkt anzuzeigen, wird lediglich ihre Anzahl pro "
"Eingabedatei ausgegeben. Ist zusätzlich die Option B<-v>, B<-\\^-invert-"
"match> (siehe unten) angegeben, zählt B<grep> die Zeilen ohne Treffer."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-color>[B<=>I<WHEN>], B<-\\^-colour>[B<=>I<WHEN>]"
msgstr "B<-\\^-color>[B<=>I<WANN>], B<-\\^-colour>[B<=>I<WANN>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Surround the matched (non-empty) strings, matching lines, context lines, "
"file names, line numbers, byte offsets, and separators (for fields and "
"groups of context lines) with escape sequences to display them in color on "
"the terminal.  The colors are defined by the environment variable "
"B<GREP_COLORS>.  The deprecated environment variable B<GREP_COLOR> is still "
"supported, but its setting does not have priority.  I<WHEN> is B<never>, "
"B<always>, or B<auto>."
msgstr ""
"SchlieÃ?t die gefundenen (nicht leeren) Zeichenketten, passenden Zeilen, "
"Kontextzeilen, Dateinamen, Zeilennummern, Byte-Offsets und Separatoren (für "
"Felder und Gruppen von Kontextzeilen) mit Escape-Sequenzen ein, damit diese "
"auf dem Terminal farbig angezeigt werden. Die Farben werden durch die "
"Umgebungsvariable B<GREP_COLORS> definiert. Die missbilligte "
"Umgebungsvariable B<GREP_COLOR> wird weiterhin unterstützt, hat aber keine "
"Priorität und sollte nicht verwendet werden. I<WANN> kann die Werte "
"B<never>, B<always> oder B<auto> annehmen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<-\\^-files-without-match>"
msgstr "B<-L>, B<-\\^-files-without-match>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Suppress normal output; instead print the name of each input file from which "
"no output would normally have been printed.  The scanning will stop on the "
"first match."
msgstr ""
"Statt der normalen Ausgabe wird der Name jeder Datei ohne Treffer angezeigt. "
"Die Suche endet beim ersten Treffer."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<-\\^-files-with-matches>"
msgstr "B<-l>, B<-\\^-files-with-matches>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Suppress normal output; instead print the name of each input file from which "
"output would normally have been printed.  The scanning will stop on the "
"first match.  (B<-l> is specified by \\s-1POSIX\\s0.)"
msgstr ""
"Statt der normalen Ausgabe wird der Name jeder Datei mit mindestens einem "
"Treffer angezeigt. Die Suche endet beim ersten Treffer. (B<-l> wird von "
"\\s-1POSIX\\s0 gefordert.)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-m>I< NUM>,B< -\\^-max-count=>I<NUM>"
msgstr "B<-m>I< ZAHL>,B< -\\^-max-count=>I<ZAHL>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Stop reading a file after I<NUM> matching lines.  If the input is standard "
"input from a regular file, and I<NUM> matching lines are output, B<grep> "
"ensures that the standard input is positioned to just after the last "
"matching line before exiting, regardless of the presence of trailing context "
"lines.  This enables a calling process to resume a search.  When B<grep> "
"stops after I<NUM> matching lines, it outputs any trailing context lines.  "
"When the B<-c> or B<-\\^-count> option is also used, B<grep> does not output "
"a count greater than I<NUM>.  When the B<-v> or B<-\\^-invert-match> option "
"is also used, B<grep> stops after outputting I<NUM> non-matching lines."
msgstr ""
"Beendet das Lesen einer Datei, nachdem I<ZAHL> passende Zeilen gefunden "
"wurden. Wenn die Eingabe aus einer regulären Datei stammt und I<ZAHL> "
"passende Zeilen ausgegeben wurden, positioniert B<grep>, bevor es endet, die "
"Standardeingabe ungeachtet der Existenz folgender Kontextzeilen direkt "
"hinter der letzten passenden Zeile. Dies ermöglicht einem aufrufenden "
"Prozess die Fortsetzung der Suche. Wenn B<grep> nach I<ZAHL> passenden "
"Zeilen endet, gibt es alle nachfolgenden Kontextzeilen aus. Wenn auÃ?erdem "
"die Option B<-c> (oder B<-\\^-count>) verwendet wird, gibt B<grep> als "
"Ergebnis keine Zahl aus, die grö�er ist als I<ZAHL>. Wenn die Option B<-v> "
"(B<-\\^-invert-match> verwendet wird, endet B<grep> nach der Ausgabe von "
"I<ZAHL> nicht passenden Zeilen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<-\\^-only-matching>"
msgstr "B<-o>, B<-\\^-only-matching>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Print only the matched (non-empty) parts of a matching line, with each such "
"part on a separate output line."
msgstr ""
"Anstatt der gesamten Zeile werden nur die passenden (nicht leeren) Teile "
"ausgegeben. Jeder dieser Teile wird auf einer eigenen Zeile ausgegeben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<-\\^-quiet>, B<-\\^-silent>"
msgstr "B<-q>, B<-\\^-quiet>, B<-\\^-silent>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Quiet; do not write anything to standard output.  Exit immediately with zero "
"status if any match is found, even if an error was detected.  Also see the "
"B<-s> or B<-\\^-no-messages> option.  (B<-q> is specified by \\s-1POSIX\\s0.)"
msgstr ""
"Unterdrückt die normalen Ausgaben. Die Suche endet sofort nach dem ersten "
"Treffer und gibt auch beim Auftreten von Fehlern den Status Null zurück. "
"Lesen Sie auch die Beschreibung der Option B<-s> oder B<--no-messages>. (B<-"
"q> wird von \\s-1POSIX\\s0 gefordert.)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<-\\^-no-messages>"
msgstr "B<-s>, B<-\\^-no-messages>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Suppress error messages about nonexistent or unreadable files.  Portability "
"note: unlike \\s-1GNU\\s0 B<grep>, 7th Edition Unix B<grep> did not conform "
"to \\s-1POSIX\\s0, because it lacked B<-q> and its B<-s> option behaved like "
"\\s-1GNU\\s0 B<grep>'s B<-q> option.  \\s-1USG\\s0-style B<grep> also lacked "
"B<-q> but its B<-s> option behaved like \\s-1GNU\\s0 B<grep>.  Portable "
"shell scripts should avoid both B<-q> and B<-s> and should redirect standard "
"and error output to B</dev/null> instead.  (B<-s> is specified by \\s-1POSIX"
"\\s0.)"
msgstr ""
"Unterdrückt Fehlermeldungen über nicht vorhandene oder nicht lesbare "
"Dateien. Anmerkung zur Portierbarkeit: Im Gegensatz zu \\s-1GNU\\s0 B<grep> "
"war das ursprüngliche (7th Edition Unix) B<grep> nicht \\s-1POSIX\\s0-"
"konform, da ihm die Option B<-q> fehlte und die Option B<-s> sich so "
"verhielt wie B<-q> im heutigen \\s-1GNU\\s0 B<grep>. B<grep> im \\s-1USG\\s0-"
"Stil fehlte ebenfalls B<-q>, aber seine Option B<-s> verhielt sich wie "
"\\s-1GNU\\s0 B<grep>. Portable Shell-Skripte, die auch mit dem "
"ursprünglichen B<grep> funktionieren müssen, sollten deshalb weder B<-q> "
"noch B<-s> verwenden und stattdessen die Ausgabe (stdout und stderr) nach I</"
"dev/null> umleiten. (B<-s> wird von \\s-1POSIX\\s0 gefordert.)"

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Output Line Prefix Control"
msgstr "Präfix-Festlegung der Ausgabezeilen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<-\\^-byte-offset>"
msgstr "B<-b>, B<-\\^-byte-offset>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Print the 0-based byte offset within the input file before each line of "
"output.  If B<-o> (B<-\\^-only-matching>)  is specified, print the offset of "
"the matching part itself."
msgstr ""
"Gibt vor jeder Ausgabezeile die Byte-Position in der Datei relativ zum "
"Dateianfang (0) an. Wenn B<-o> (B<-\\^-only-matching>) angegeben wird, wird "
"die Position des gefundenen Teils angezeigt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-H>, B<-\\^-with-filename>"
msgstr "B<-H>, B<-\\^-with-filename>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Print the file name for each match.  This is the default when there is more "
"than one file to search."
msgstr ""
"Gibt vor jedem Treffer den zugehörigen Dateinamen aus. Das ist das "
"Standardverhalten, wenn mehr als eine Datei untersucht wird."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<-\\^-no-filename>"
msgstr "B<-h>, B<-\\^-no-filename>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Suppress the prefixing of file names on output.  This is the default when "
"there is only one file (or only standard input) to search."
msgstr ""
"Der Dateiname wird vor einem Treffer nicht ausgegeben. Das ist das "
"Standardverhalten bei der Suche in nur einer Datei (oder nur in der "
"Standardeingabe)."

# LABEL analog --help übersetzt
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-label=>I<LABEL>"
msgstr "B<-\\^-label=>I<TEXT>"

# FIXME: Missing Point
#. type: Plain text
msgid ""
"Display input actually coming from standard input as input coming from file "
"I<LABEL>.  This is especially useful when implementing tools like B<zgrep>, "
"e.g., B<gzip -cd foo.gz | grep --label=foo -H something>.  See also the B<-"
"H> option."
msgstr ""
"Zeigt tatsächlich aus der Standardeingabe gelesene Eingaben an, als seien "
"sie aus Datei I<TEXT> gelesen. Das ist besonders praktisch für die "
"Realisierung von Werkzeugen wie B<zgrep>, z.B. B<gzip -cd foo.gz | grep --"
"label=foo -H irgendwas> (siehe auch die Option B<-H>)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<-\\^-line-number>"
msgstr "B<-n>, B<-\\^-line-number>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Prefix each line of output with the 1-based line number within its input "
"file.  (B<-n> is specified by \\s-1POSIX\\s0.)"
msgstr ""
"Gibt vor jeder Zeile die Zeilennummer (gezählt ab 1) innerhalb der aktuellen "
"Eingabedatei aus. (B<-n> wird von \\s-1POSIX\\s0 gefordert.)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-T>, B<-\\^-initial-tab>"
msgstr "B<-T>, B<-\\^-initial-tab>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Make sure that the first character of actual line content lies on a tab "
"stop, so that the alignment of tabs looks normal.  This is useful with "
"options that prefix their output to the actual content: B<-H>,B<-n>, and B<-"
"b>.  In order to improve the probability that lines from a single file will "
"all start at the same column, this also causes the line number and byte "
"offset (if present)  to be printed in a minimum size field width."
msgstr ""
"Stellt sicher, dass das erste Zeichen des eigentlichen Zeileninhalts auf "
"einem Tabulatorstopp liegt, so dass die Ausrichtung der Tabulatoren normal "
"aussieht. Dies ist sinnvoll für die Optionen, die ihrer Ausgabe einen Präfix "
"voranstellen: B<-H>, B<-n> und B<-b>. Um die Wahrscheinlichkeit zu "
"vergrö�ern, dass die Zeilen aus einer einzelnen Datei alle in der gleichen "
"Spalte beginnen, bewirkt diese Option auch, dass (eventuell vorhandene) "
"Zeilennummern und Byte-Offsets mit minimaler Feldgrö�e ausgegeben werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<-\\^-unix-byte-offsets>"
msgstr "B<-u>, B<-\\^-unix-byte-offsets>"

# FIXME: Reorder text?
#. type: Plain text
msgid ""
"Report Unix-style byte offsets.  This switch causes B<grep> to report byte "
"offsets as if the file were a Unix-style text file, i.e., with CR characters "
"stripped off.  This will produce results identical to running B<grep> on a "
"Unix machine.  This option has no effect unless B<-b> option is also used; "
"it has no effect on platforms other than \\s-1MS-DOS\\s0 and \\s-1MS\\s0-"
"Windows."
msgstr ""
"Zeigt die Byte-Positionen im Unix-Stil an. Mit Hilfe dieses Schalters gibt "
"B<grep> Byte-Positionen in Textdateien stets so aus, als würden sie nur ein "
"einzelnes Zeilenumbruchsymbol am Zeilenende enthalten: Ein eventuelles "
"Wagenrücklaufsymbol am Zeilenende wird nicht berücksichtigt. So erzeugt "
"B<grep> die gleichen Resultate wie auf einer UNIX-Maschine. Diese Option ist "
"nur in Verbindung mit dem Schalter B<-b> wirksam. Auf anderen Plattformen "
"als MS-DOS und MS-Windows hat sie keine Auswirkung."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-Z>, B<-\\^-null>"
msgstr "B<-Z>, B<-\\^-null>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Output a zero byte (the \\s-1ASCII\\s0 B<NUL> character) instead of the "
"character that normally follows a file name.  For example, B<grep -lZ> "
"outputs a zero byte after each file name instead of the usual newline.  This "
"option makes the output unambiguous, even in the presence of file names "
"containing unusual characters like newlines.  This option can be used with "
"commands like B<find -print0>, B<perl -0>, B<sort -z>, and B<xargs -0> to "
"process arbitrary file names, even those that contain newline characters."
msgstr ""
"Gibt statt des üblichen Trennzeichens nach jedem Dateinamen ein Nullbyte "
"(das \\s-1ASCII\\s0-Zeichen B<NUL>) aus. So gibt beispielsweise B<grep -lZ> "
"nach jedem Dateinamen statt des gebräuchlichen Zeilenumbruchs ein Null-Byte "
"aus. Mit dieser Option bleibt die Ausgabe selbst bei ungewöhnlichen "
"Dateinamen, die beispielsweise einen Zeilenumbruch enthalten, eindeutig. "
"Diese Option kann zusammen mit Befehlen wie B<find -print0>, B<perl -0>, "
"B<sort -z> und B<xargs -0> zur Verarbeitung beliebiger Dateinamen verwendet "
"werden (auch solche, die Zeilenumbrüche enthalten)."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Context Line Control"
msgstr "Steuerung der Kontextzeilen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-A>I< NUM>,B< -\\^-after-context=>I<NUM>"
msgstr "B<-A>I< ZAHL>,B< -\\^-after-context=>I<ZAHL>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Print I<NUM> lines of trailing context after matching lines.  Places a line "
"containing a group separator (B<-\\^->)  between contiguous groups of "
"matches.  With the B<-o> or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect "
"and a warning is given."
msgstr ""
"Zeigt I<ZAHL> Kontextzeilen im Anschluss an eine auf das Muster passende "
"Zeile an. Gibt eine Zeile mit einem Gruppentrennzeichen (B<-\\^->) zwischen "
"benachbarten Gruppen von Treffern aus. Zusammen mit der Option B<-o> oder B<-"
"\\^-only-matching> hat diese Option keine Auswirkung und es wird eine "
"Warnung ausgegeben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-B>I< NUM>,B< -\\^-before-context=>I<NUM>"
msgstr "B<-B>I< ZAHL>,B< -\\^-before-context=>I<ZAHL>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Print I<NUM> lines of leading context before matching lines.  Places a line "
"containing a group separator (B<-\\^->)  between contiguous groups of "
"matches.  With the B<-o> or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect "
"and a warning is given."
msgstr ""
"Zeigt I<ZAHL> Kontextzeilen vor einer auf das Muster passenden Zeile an.Gibt "
"eine Zeile mit einem Gruppentrennzeichen (B<-\\^->) zwischen benachbarten "
"Gruppen von Treffern aus. Zusammen mit der Option B<-o> oder B<-\\^-only-"
"matching> hat diese Option keine Auswirkung und es wird eine Warnung "
"ausgegeben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-C>I< NUM>,B< ->I<NUM>,B< -\\^-context=>I<NUM>"
msgstr "B<-C> [I<ZAHL>], B<->I<ZAHL>, B<-\\^-context>[B<=>I<ZAHL>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Print I<NUM> lines of output context.  Places a line containing a group "
"separator (B<-\\^->)  between contiguous groups of matches.  With the B<-o> "
"or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect and a warning is given."
msgstr ""
"Zeigt je I<ZAHL> Kontextzeilen vor und nach einer auf das Muster passenden "
"Zeile an. Gibt eine Zeile mit einem Gruppentrennzeichen (B<-\\^->) zwischen "
"benachbarten Gruppen von Treffern aus. Zusammen mit der Option B<-o> oder B<-"
"\\^-only-matching> hat diese Option keine Auswirkung und es wird eine "
"Warnung ausgegeben."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "File and Directory Selection"
msgstr "Auswahl von Dateien und Verzeichnissen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<-\\^-text>"
msgstr "B<-a>, B<-\\^-text>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Process a binary file as if it were text; this is equivalent to the B<-\\^-"
"binary-files=text> option."
msgstr ""
"Verarbeitet eine Binärdatei, als wäre sie gewöhnlicher Text; dieser Schalter "
"ist gleichwertig mit B<-\\^-binary-files=text>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-binary-files=>I<TYPE>"
msgstr "B<-\\^-binary-files=>I<TYP>"

#. type: Plain text
msgid ""
"If the first few bytes of a file indicate that the file contains binary "
"data, assume that the file is of type I<TYPE>.  By default, I<TYPE> is "
"B<binary>, and B<grep> normally outputs either a one-line message saying "
"that a binary file matches, or no message if there is no match.  If I<TYPE> "
"is B<without-match>, B<grep> assumes that a binary file does not match; this "
"is equivalent to the B<-I> option.  If I<TYPE> is B<text>, B<grep> processes "
"a binary file as if it were text; this is equivalent to the B<-a> option.  "
"I<Warning:> B<grep -\\^-binary-files=text> might output binary garbage, "
"which can have nasty side effects if the output is a terminal and if the "
"terminal driver interprets some of it as commands."
msgstr ""
"Falls die ersten Bytes einer Datei anzeigen, dass sie Binärdaten enthält, "
"soll angenommen werden, dass es sich um eine Datei vom Typ I<TYP> handelt. "
"Als Standard wird für den I<TYP> B<binary> angenommen. Normalerweise gibt "
"B<grep> lediglich eine Meldung aus, dass es in einer binären Datei Treffer "
"gab, und schweigt, wenn nichts gefunden wurde. In der Einstellung B<without-"
"match> überspringt B<grep> Binärdateien, ohne dort nach Treffern zu suchen. "
"Der Schalter B<-I> bewirkt dasselbe. Mit der Einstellung B<text> (äquivalent "
"mit B<-a>) bearbeitet B<grep> eine Binärdatei als sei sie eine Textdatei. "
"I<Warnung>: B<grep -\\^-binary-files=text> kann mit üblen Nebenwirkungen "
"binären »Müll« ausgeben, wenn die Ausgabe auf eine Konsole geleitet wird und "
"deren Treiber manche der Binärdaten als Steuerzeichen interpretiert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-D>I< ACTION>,B< -\\^-devices=>I<ACTION>"
msgstr "B<-D>I< AKTION>,B< -\\^-devices=>I<AKTION>"

#. type: Plain text
msgid ""
"If an input file is a device, FIFO or socket, use I<ACTION> to process it.  "
"By default, I<ACTION> is B<read>, which means that devices are read just as "
"if they were ordinary files.  If I<ACTION> is B<skip>, devices are silently "
"skipped."
msgstr ""
"Wenn die Eingabedatei ein Gerät, ein FIFO oder ein Socket ist, wird sie mit "
"I<AKTION> verarbeitet. Die Standard-I<AKTION> ist B<read>. Das bedeutet, "
"dass Geräte wie eine gewöhnliche Datei gelesen werden. Mit der I<AKTION> "
"B<skip> werden Geräte stillschweigend ausgelassen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-d>I< ACTION>,B< -\\^-directories=>I<ACTION>"
msgstr "B<-d>I< AKTION>,B< -\\^-directories=>I<AKTION>"

#. type: Plain text
msgid ""
"If an input file is a directory, use I<ACTION> to process it.  By default, "
"I<ACTION> is B<read>, i.e., read directories just as if they were ordinary "
"files.  If I<ACTION> is B<skip>, silently skip directories.  If I<ACTION> is "
"B<recurse>, read all files under each directory, recursively, following "
"symbolic links only if they are on the command line.  This is equivalent to "
"the B<-r> option."
msgstr ""
"Ist eine Eingabedatei ein Verzeichnis, wird es mit der I<AKTION> "
"verarbeitet. In der Standardeinstellung ist I<AKTION> auf B<read> gesetzt, "
"das bedeutet, dass Verzeichnisse wie gewöhnliche Dateien eingelesen werden. "
"Ist I<AKTION> auf B<skip> gesetzt, so werden Verzeichnisse stillschweigend "
"übersprungen. Steht I<AKTION> auf B<recurse>, so werden sämtliche Dateien "
"unterhalb jedes Verzeichnisses rekursiv durchsucht. Symbolische Links werden "
"nur verfolgt, wenn sie auf der Befehlszeile angegeben wurden. Dies ist zu "
"der Option B<-r> äquivalent."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-exclude=>I<GLOB>"
msgstr "B<-\\^-exclude=>I<GLOB>"

# Verbesserungsvorschläge willkommen.
#. type: Plain text
msgid ""
"Skip files whose base name matches I<GLOB> (using wildcard matching).  A "
"file-name glob can use B<*>, B<?>, and B<[>...B<]> as wildcards, and B<\\e> "
"to quote a wildcard or backslash character literally."
msgstr ""
"Ã?berspringt Dateien, deren Dateiname unter Verwendung von Platzhaltern zu "
"I<GLOB> passt. Ein Dateinamen-»GLOB« kann B<*>, B<?> und B<[>...B<]> als "
"Platzhalter und B<\\e> zum Maskieren von Platzhalterzeichen oder des "
"Rückschrägstriches verwenden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-exclude-from=>I<FILE>"
msgstr "B<-\\^-exclude-from=>I<DATEI>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Skip files whose base name matches any of the file-name globs read from "
"I<FILE> (using wildcard matching as described under B<-\\^-exclude>)."
msgstr ""
"Ã?berspringt Dateien, deren Dateinamen zu einem (mittels Platzhalter-Abgleich "
"wie unter B<-\\^-exclude> beschrieben) aus I<DATEI> gelesenen "
"Dateinamen-»GLOB« passen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-exclude-dir=>I<DIR>"
msgstr "B<-\\^-exclude-dir=>I<VERZ>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Exclude directories matching the pattern I<DIR> from recursive searches."
msgstr ""
"SchlieÃ?t Verzeichnisse, die zum Muster I<VERZ> passen, von der rekursiven "
"Suche aus."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-I>"
msgstr "B<-I>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Process a binary file as if it did not contain matching data; this is "
"equivalent to the B<-\\^-binary-files=without-match> option."
msgstr ""
"Behandelt Binärdateien so, als würde ihr Inhalt nie auf das Suchmuster "
"passen. Dies ist gleichbedeutend mit der Option B<-\\^-binary-files=without-"
"match>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-include=>I<GLOB>"
msgstr "B<-\\^-include=>I<GLOB>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Search only files whose base name matches I<GLOB> (using wildcard matching "
"as described under B<-\\^-exclude>)."
msgstr ""
"Durchsucht nur Dateien, deren »base names« zu (mittels Platzhalter-Abgleich "
"wie unter B<-\\^-exclude> beschrieben) »GLOB« passen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<-\\^-recursive>"
msgstr "B<-r>, B<-\\^-recursive>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Read all files under each directory, recursively, following symbolic links "
"only if they are on the command line.  This is equivalent to the B<-d "
"recurse> option."
msgstr ""
"Durchsucht sämtliche Dateien unterhalb jedes Verzeichnisses rekursiv. "
"Symbolische Links werden nur verfolgt, wenn sie auf der Befehlszeile "
"angegeben wurden. Dies ist zu der Option B<-d recurse> äquivalent."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<-\\^-dereference-recursive>"
msgstr "B<-R>, B<-\\^-dereference-recursive>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Read all files under each directory, recursively.  Follow all symbolic "
"links, unlike B<-r>."
msgstr ""
"Durchsucht sämtliche Dateien unterhalb jedes Verzeichnisses rekursiv. Allen "
"symbolischen Links folgen, anders als B<-r>."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Other Options"
msgstr "Weitere Optionen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-line-buffered>"
msgstr "B<-\\^-line-buffered>"

#. type: Plain text
msgid "Use line buffering on output.  This can cause a performance penalty."
msgstr ""
"Verwendet bei der Ausgabe Zeilenpuffer. Das kann LeistungseinbuÃ?en bewirken."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-mmap>"
msgstr "B<-\\^-mmap>"

#. type: Plain text
msgid ""
"If possible, use the B<mmap>(2)  system call to read input, instead of the "
"default B<read>(2)  system call.  In some situations, B<-\\^-mmap> yields "
"better performance.  However, B<-\\^-mmap> can cause undefined behavior "
"(including core dumps)  if an input file shrinks while B<grep> is operating, "
"or if an I/O error occurs."
msgstr ""
"Verwendet, falls möglich, beim Lesen der Eingabedaten den Systemaufruf "
"B<mmap>(2) statt des üblichen B<read>(2). Unter gewissen Umständen erzielt "
"B<-\\^-mmap> bessere Leistungswerte, ist jedoch unzuverlässiger und kann "
"sogar zu Programmabstürzen (inclusive core dumps)  führen, wenn "
"beispielsweise eine Eingabedatei während der Suche verkleinert wird oder ein "
"Ein-/Ausgabefehler auftritt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-U>, B<-\\^-binary>"
msgstr "B<-U>, B<-\\^-binary>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Treat the file(s) as binary.  By default, under \\s-1MS-DOS\\s0 and \\s-1MS"
"\\s0-Windows, B<grep> guesses the file type by looking at the contents of "
"the first 32KB read from the file.  If B<grep> decides the file is a text "
"file, it strips the CR characters from the original file contents (to make "
"regular expressions with B<^> and B<$> work correctly).  Specifying B<-U> "
"overrules this guesswork, causing all files to be read and passed to the "
"matching mechanism verbatim; if the file is a text file with CR/LF pairs at "
"the end of each line, this will cause some regular expressions to fail.  "
"This option has no effect on platforms other than \\s-1MS-DOS\\s0 and \\s-1MS"
"\\s0-Windows."
msgstr ""
"Verarbeitet die Datei(en) als Binärdaten. Unter MS-DOS und MS-Windows "
"versucht B<grep>, den Dateityp zu bestimmen, indem es die ersten 32 kByte "
"der Datei untersucht. In einer von B<grep> zu einer Textdatei erklärten "
"Datei entfernt es intern alle Wagenrücklaufzeichen (CR), damit B<^> und B<$> "
"in regulären Ausdrücken korrekt funktionieren. Die Angabe von B<-U> umgeht "
"die ganze Raterei und weist B<grep> an, jede Datei exakt so zu verarbeiten, "
"wie sie eingelesen wurde. Falls es sich um eine Textdatei handelt, deren "
"Zeilen mit einem kombinierten Wagenrücklauf und Zeilenumbruch (CR/LF) enden, "
"arbeiten manche reguläre Ausdrücke fehlerhaft. Diese Option hat auf anderen "
"Plattformen als MS-DOS und MS-Windows keine Auswirkungen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-z>, B<-\\^-null-data>"
msgstr "B<-z>, B<-\\^-null-data>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Treat the input as a set of lines, each terminated by a zero byte (the "
"\\s-1ASCII\\s0 B<NUL> character) instead of a newline.  Like the B<-Z> or B<-"
"\\^-null> option, this option can be used with commands like B<sort -z> to "
"process arbitrary file names."
msgstr ""
"Behandelt die Eingabe als einen Satz von Zeilen, von denen jede mit einem "
"Null-Byte (das \\s-1ASCII\\s0-Zeichen B<NUL>) anstelle eines Zeilenvorschubs "
"endet. Wie die Optionen B<-Z> oder B<-\\^-null> kann diese Option zusammen "
"mit Befehlen wie B<sort -z> für die Verarbeitung beliebiger Dateinamen "
"eingesetzt werden."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "REGULAR EXPRESSIONS"
msgstr "REGULÃ?RE AUSDRÃ?CKE"

#. type: Plain text
msgid ""
"A regular expression is a pattern that describes a set of strings.  Regular "
"expressions are constructed analogously to arithmetic expressions, by using "
"various operators to combine smaller expressions."
msgstr ""
"Unter einem regulären Ausdruck versteht man ein Muster, das eine Menge von "
"Zeichenketten beschreibt. Reguläre Ausdrücke werden analog zu arithmetischen "
"Ausdrücken aufgebaut: Sie werden mit Hilfe verschiedener Operatoren aus "
"kleineren Ausdrücken zusammengesetzt."

# Formatierung der Manpages- > Bug?
#. type: Plain text
msgid ""
"B<grep> understands three different versions of regular expression syntax: "
"``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PRCE). In \\s-1GNU\\s0\\ "
"B<grep>, there is no difference in available functionality between basic and "
"extended syntaxes.  In other implementations, basic regular expressions are "
"less powerful.  The following description applies to extended regular "
"expressions; differences for basic regular expressions are summarized "
"afterwards.  Perl regular expressions give additional functionality, and are "
"documented in pcresyntax(3) and pcrepattern(3), but only work if pcre is "
"available in the system."
msgstr ""
"B<grep> versteht drei verschiedene Klassen regulärer Ausdrücke: "
"»gewöhnliche« (basic, BRE), »erweiterte« (extended, ERE) und »perl« (PRCE). "
"\\s-1GNU\\s0\\ B<grep> stellt für gewöhnliche und erweiterte reguläre "
"Ausdrücke die gleiche Funktionalität bereit. In anderen Implementierungen "
"steht mit gewöhnlichen regulären Ausdrücken jedoch nur ein eingeschränkter "
"Funktionsumfang zur Verfügung. Die folgende Beschreibung bezieht sich auf "
"erweiterte reguläre Ausdrücke; die Unterschiede zu gewöhnlichen regulären "
"Ausdrücken werden im Anschluss daran zusammengefasst. Die PRCE-Ausdrücke "
"stellen zusätzliche Funktionen bereit und sind in pcresyntax (3) und "
"pcrepattern (3) dokumentiert, funktionieren aber nur, wenn pcre im System "
"verfügbar ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"The fundamental building blocks are the regular expressions that match a "
"single character.  Most characters, including all letters and digits, are "
"regular expressions that match themselves.  Any meta-character with special "
"meaning may be quoted by preceding it with a backslash."
msgstr ""
"Grundlegende Bausteine sind die regulären Ausdrücke, die auf ein einzelnes "
"Zeichen passen. Die meisten Zeichen, insbesondere alle Buchstaben und "
"Ziffern, sind zugleich reguläre Ausdrücke, die auf sich selbst passen. Alle "
"Metazeichen, die eine besondere Bedeutung besitzen, können durch einen "
"vorangestellten Rückschrägstrich geschützt werden."

#. type: Plain text
msgid "The period B<.\\&> matches any single character."
msgstr "Der Punkt B<.\\&> steht für jedes einzelne Zeichen."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Character Classes and Bracket Expressions"
msgstr "Zeichenklassen und Klammerausdrücke"

#. type: Plain text
msgid ""
"A I<bracket expression> is a list of characters enclosed by B<[> and B<]>.  "
"It matches any single character in that list; if the first character of the "
"list is the caret B<^> then it matches any character I<not> in the list.  "
"For example, the regular expression B<[0123456789]> matches any single digit."
msgstr ""
"Ein I<Klammerausdruck> ist eine durch B<[> und B<]> eingeschlossene Liste "
"von Zeichen. Er passt auf jedes Zeichen aus der Liste. Beginnt die Liste mit "
"dem Symbol B<^>, so passt der Ausdruck auf alle Zeichen, die I<nicht> in der "
"Liste enthalten sind. Beispielsweise passt der reguläre Ausdruck B<"
"[0123456789]> auf eine beliebige einzelne Ziffer."

#. type: Plain text
msgid ""
"Within a bracket expression, a I<range expression> consists of two "
"characters separated by a hyphen.  It matches any single character that "
"sorts between the two characters, inclusive, using the locale's collating "
"sequence and character set.  For example, in the default C locale, B<[a-d]> "
"is equivalent to B<[abcd]>.  Many locales sort characters in dictionary "
"order, and in these locales B<[a-d]> is typically not equivalent to B<[abcd]"
">; it might be equivalent to B<[aBbCcDd]>, for example.  To obtain the "
"traditional interpretation of bracket expressions, you can use the C locale "
"by setting the B<LC_ALL> environment variable to the value B<C>."
msgstr ""
"Innerhalb eines Klammerausdrucks sind I<Bereichsausdrücke> (range "
"expressions) möglich. Ein I<Bereichsausdruck> besteht aus zwei durch einen "
"Bindestrich getrennten Zeichen. Er steht für ein einzelnes Zeichen "
"einschlie�lich der Begrenzungszeichen, das gemä� der Sortierreihenfolge der "
"Locale und dem Zeichensatz zwischen den beiden Begrenzungszeichen liegt. Zum "
"Beispiel ist in der Standard-Locale C B<[ad]> äquivalent zu B<[abcd]>. Viele "
"Locales sortieren Zeichen in der Wörterbuch-Reihenfolge. Dort ist B<[ad]> in "
"der Regel nicht gleichwertig mit B<[abcd]>; es wäre zum Beispiel "
"gleichbedeutend mit B<[aBbCcDd]>. Um die traditionelle Interpretation von "
"Klammerausdrücken zu bewirken, können Sie die C-Locale verwenden. Dazu "
"setzen Sie die Umgebungsvariable B<LC_ALL> auf den Wert B<C>."

#. type: Plain text
msgid ""
"Finally, certain named classes of characters are predefined within bracket "
"expressions, as follows.  Their names are self explanatory, and they are B<[:"
"alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:graph:]>, B<[:lower:]"
">, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:space:]>, B<[:upper:]>, and B<[:xdigit:]."
"> For example, B<[[:alnum:]]> means the character class of numbers and "
"letters in the current locale. In the C locale and \\s-1ASCII\\s0 character "
"set encoding, this is the same as B<[0-9A-Za-z]>.  (Note that the brackets "
"in these class names are part of the symbolic names, and must be included in "
"addition to the brackets delimiting the bracket expression.)  Most meta-"
"characters lose their special meaning inside bracket expressions.  To "
"include a literal B<]> place it first in the list.  Similarly, to include a "
"literal B<^> place it anywhere but first.  Finally, to include a literal B<-"
"> place it last."
msgstr ""
"SchlieÃ?lich gibt es noch einige vordefinierte Zeichenklassen innerhalb von "
"Klammerausdrücken mit (im Englischen) selbsterklärenden Namen. Das sind im "
"Einzelnen: B<[:alnum:]> (Buchstaben und Ziffern), B<[:alpha:]> (Buchstaben), "
"B<[:cntrl:]> (Steuerzeichen), B<[:digit:]> (Ziffern), B<[:graph:]> "
"(graphische Zeichen, das heiÃ?t [:alnum:] und [:punct:]), B<[:lower:]> "
"(Kleinbuchstaben), B<[:print:]> (druckbare Zeichen), B<[:punct:]> "
"(Satzzeichen), B<[:space:]> (Leerraum), B<[:upper:]> (GroÃ?buchstaben) und B<"
"[:xdigit:]> (Ziffern des Hexadezimalsystems). So bedeutet beispielsweise B<"
"[[:alnum:]]> die Zeichenklasse der Ziffern und Buchstaben in der aktuellen "
"Locale. In der C-Locale und der Zeichenkodierung \\s-1ASCII\\s0 ist dies "
"dasselbe wie B<[0-9A-Za-z]>. (Beachten Sie, dass die eckigen Klammern Teil "
"des symbolischen Namens der einzelnen Klassen sind. Zusätzlich dazu müssen "
"noch die eckigen Klammern angegeben werden, die eine Liste von Zeichen "
"begrenzen.) Die meisten Metazeichen verlieren innerhalb eines "
"Klammerausdrucks ihre besondere Bedeutung. Um ein B<]> selbst zu "
"beschreiben, muss es an erster Stelle der Kette gesetzt werden. Soll B<^> "
"als gewöhnliches Zeichen auftreten, darf es nicht an erster Stelle stehen. "
"Das Zeichen B<-> selbst muss an letzter Stelle der Kette auftauchen."

# FIXME: Verbesserungsvorschläge deutsch willkommen
#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Anchoring"
msgstr "Setzen von Ankern"

#. type: Plain text
msgid ""
"The caret B<^> and the dollar sign B<$> are meta-characters that "
"respectively match the empty string at the beginning and end of a line."
msgstr ""
"Die Metazeichen Dach B<^> und Dollar B<$> passen auf die leere Zeichenkette "
"am Anfang beziehungsweise Ende einer Zeile."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "The Backslash Character and Special Expressions"
msgstr "Das Backslash-Zeichen (Rückschrägstrich) und spezielle Ausdrücke"

#. type: Plain text
msgid ""
"The symbols B<\\eE<lt>> and B<\\eE<gt>> respectively match the empty string "
"at the beginning and end of a word.  The symbol B<\\eb> matches the empty "
"string at the edge of a word, and B<\\eB> matches the empty string provided "
"it's I<not> at the edge of a word.  The symbol B<\\ew> is a synonym for B<[_"
"[:alnum:]]> and B<\\eW> is a synonym for B<[^_[:alnum:]]>."
msgstr ""
"Ganz ähnlich passen die Symbole B<\\eE<lt>> und B<\\eE<gt>> auf die leere "
"Zeichenkette am Anfang beziehungsweise Ende eines Wortes. Das Symbol B<\\eb> "
"passt auf die leere Zeichenkette an einem Wortrand; B<\\eB> bezeichnet das "
"Gegenteil davon und passt auf die leere Zeichenkette, falls die sich "
"I<nicht> an einem Wortrand befindet. Das Symbol B<\\ew> ist ein Synonym für "
"B<[_[:alnum:]]> und B<\\eW> steht für B<[^_[:alnum:]]>."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Repetition"
msgstr "Wiederholungen"

#. type: Plain text
msgid ""
"A regular expression may be followed by one of several repetition operators:"
msgstr ""
"Einem regulären Ausdruck können einer oder mehrere Wiederholungsoperatoren "
"folgen:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<?>"
msgstr "B<?>"

#. type: Plain text
msgid "The preceding item is optional and matched at most once."
msgstr "Das vorhergehende Objekt ist optional und tritt höchstens einmal auf."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<*>"
msgstr "B<*>"

#. type: Plain text
msgid "The preceding item will be matched zero or more times."
msgstr "Das vorhergehende Objekt tritt kein Mal oder beliebig oft auf."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<+>"
msgstr "B<+>"

#. type: Plain text
msgid "The preceding item will be matched one or more times."
msgstr "Das vorhergehende Objekt tritt ein- oder mehrmals auf."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<{>I<n>B<}>"
msgstr "B<{>I<n>B<}>"

#. type: Plain text
msgid "The preceding item is matched exactly I<n> times."
msgstr "Das vorhergehende Objekt tritt genau I<n>-mal auf."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<{>I<n>B<,}>"
msgstr "B<{>I<n>B<,}>"

#. type: Plain text
msgid "The preceding item is matched I<n> or more times."
msgstr "Das vorhergehende Objekt tritt I<n>-mal oder öfter auf."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<{,>I<m>B<}>"
msgstr "B<{,>I<m>B<}>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The preceding item is matched at most I<m> times.  This is a \\s-1GNU\\s0 "
"extension."
msgstr ""
"Das vorhergehende Objekt tritt höchstens I<m>-mal auf. Dies ist eine \\s-1GNU"
"\\s0-Erweiterung."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<{>I<n>B<,>I<m>B<}>"
msgstr "B<{>I<n>B<,>I<m>B<}>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The preceding item is matched at least I<n> times, but not more than I<m> "
"times."
msgstr ""
"Das vorhergehende Objekt tritt mindestens I<n>- und höchstens I<m>-mal auf."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Concatenation"
msgstr "Verknüpfung"

#. type: Plain text
msgid ""
"Two regular expressions may be concatenated; the resulting regular "
"expression matches any string formed by concatenating two substrings that "
"respectively match the concatenated expressions."
msgstr ""
"Zwei reguläre Ausdrücke können verbunden werden. Der entstehende reguläre "
"Ausdruck passt auf jede Zeichenkette, die aus zwei aneinander gesetzten "
"Teilketten, die auf die zugehörigen Teilausdrücke passen, besteht."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Alternation"
msgstr "Alternativen"

#. type: Plain text
msgid ""
"Two regular expressions may be joined by the infix operator B<|>; the "
"resulting regular expression matches any string matching either alternate "
"expression."
msgstr ""
"Sind zwei reguläre Ausdrücke durch den Infix-Operator B<|> verbunden, so "
"passt der gesamte reguläre Ausdruck auf jede Zeichenkette, die auf einen der "
"beiden Teilausdrücke passt."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Precedence"
msgstr "Priorität"

#. type: Plain text
msgid ""
"Repetition takes precedence over concatenation, which in turn takes "
"precedence over alternation.  A whole expression may be enclosed in "
"parentheses to override these precedence rules and form a subexpression."
msgstr ""
"Wiederholungsoperatoren besitzen höhere Priorität als eine "
"Aneinanderreihung. Am niedrigsten ist die Priorität der Alternative. "
"Teilausdrücke können in Klammern gesetzt werden, um diese Regeln explizit "
"abzuändern."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Back References and Subexpressions"
msgstr "Rückwärtsverweise und Teilausdrücke"

#. type: Plain text
msgid ""
"The back-reference B<\\e>I<n>\\&, where I<n> is a single digit, matches the "
"substring previously matched by the I<n>th parenthesized subexpression of "
"the regular expression."
msgstr ""
"Die Rückwärtsreferenz B<\\e>I<n>\\& - wobei I<n> für eine einzelne Ziffer "
"steht - steht für die Zeichenkette, die wiederum auf den vorhergehenden, "
"eingeklammerten Teilausdruck Nummer I<n> des regulären Ausdrucks passt."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Basic vs Extended Regular Expressions"
msgstr "Vergleich gewöhnlicher und erweiterter regulärer Ausdrücke"

#. type: Plain text
msgid ""
"In basic regular expressions the meta-characters B<?>, B<+>, B<{>, B<|>, B<"
"(>, and B<)> lose their special meaning; instead use the backslashed "
"versions B<\\e?>, B<\\e+>, B<\\e{>, B<\\e|>, B<\\e(>, and B<\\e)>."
msgstr ""
"In gewöhnlichen regulären Ausdrücken besitzen die Metazeichen B<?>, B<+>, B<"
"{>, B<}>, B<|>, B<(> und B<)> keine besondere Bedeutung. Stattdessen müssen "
"die mit einem Rückschrägstrich geschützten Versionen B<\\e?>, B<\\e+>, B<\\e"
"{>, B<\\e}>, B<\\e|>, B<\\e(> und B<\\e)> verwendet werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"Traditional B<egrep> did not support the B<{> meta-character, and some "
"B<egrep> implementations support B<\\e{> instead, so portable scripts should "
"avoid B<{> in B<grep\\ -E> patterns and should use B<[{]> to match a literal "
"B<{>."
msgstr ""
"Das Metazeichen B<{> wurde im ursprünglichen B<egrep> nicht unterstützt. "
"Andere Implementierungen unterstützen stattdessen B<\\e{>, sodass portable "
"Skripte B<{> in Mustern für B<grep\\ -E> generell vermeiden sollten. Für das "
"Zeichen B<{> selbst sollte der Ausdruck B<[{]> verwendet werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"\\s-1GNU\\s0 B<grep\\ -E> attempts to support traditional usage by assuming "
"that B<{> is not special if it would be the start of an invalid interval "
"specification.  For example, the command B<grep\\ -E\\ \\(aq{1\\(aq> "
"searches for the two-character string B<{1> instead of reporting a syntax "
"error in the regular expression.  \\s-1POSIX\\s0 allows this behavior as an "
"extension, but portable scripts should avoid it."
msgstr ""
"\\s-1GNU\\s0 B<egrep> versucht, das ursprüngliche Verhalten zu unterstützen "
"indem es annimmt, dass B<{> keine besondere Bedeutung besitzt, wenn es eine "
"ungültige Intervallbeschreibung einleitet. So sucht beispielsweise der "
"Befehl B<egrep '{1'> nach der zwei Zeichen langen Zeichenkette B<{1> statt "
"einen fehlerhaften regulären Ausdruck zu melden. Dieses Verhalten ist in "
"\\s-1POSIX\\s0 als Erweiterung erlaubt. Portable Skripte sollten dieses "
"Konstrukt nicht verwenden."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"The behavior of B<grep> is affected by the following environment variables."
msgstr ""
"Das Verhalten von B<grep> wird durch die folgenden Umgebungsvariablen "
"bestimmt."

#. type: Plain text
msgid ""
"The locale for category B<LC_>I<foo> is specified by examining the three "
"environment variables B<LC_ALL>, B<LC_>I<foo>, B<LANG>, in that order.  The "
"first of these variables that is set specifies the locale.  For example, if "
"B<LC_ALL> is not set, but B<LC_MESSAGES> is set to B<pt_BR>, then the "
"Brazilian Portuguese locale is used for the B<LC_MESSAGES> category.  The C "
"locale is used if none of these environment variables are set, if the locale "
"catalog is not installed, or if B<grep> was not compiled with national "
"language support (\\s-1NLS\\s0)."
msgstr ""
"Die Locale für die Kategorie B<LC_>I<foo> wird durch die Untersuchung der "
"drei Umgebungsvariablen B<LC_ALL>, B<LC_>I<foo> und B<LANG> (in dieser "
"Reihenfolge) bestimmt. Die erste dieser Variablen, die gesetzt ist, legt die "
"Locale fest. Ist beispielsweise B<LC_ALL> nicht, dafür aber B<LC_MESSAGES> "
"auf B<pt_BR> gesetzt, dann wird für die Kategorie B<LC_MESSAGES> "
"brasilianisches Portugiesisch verwendet. Die C-Locale wird verwendet, wenn "
"keine dieser Umgebungsvariablen gesetzt ist, wenn der Locale-Katalog nicht "
"installiert ist oder wenn B<grep> ohne Unterstützung für Landessprachen "
"(national language support, \\s-1NLS\\s0) kompiliert wurde."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<GREP_OPTIONS>"
msgstr "B<GREP_OPTIONS>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This variable specifies default options to be placed in front of any "
"explicit options.  For example, if B<GREP_OPTIONS> is B<\\(aq-\\^-binary-"
"files=without-match -\\^-directories=skip\\(aq>, B<grep> behaves as if the "
"two options B<-\\^-binary-files=without-match> and B<-\\^-directories=skip> "
"had been specified before any explicit options.  Option specifications are "
"separated by whitespace.  A backslash escapes the next character, so it can "
"be used to specify an option containing whitespace or a backslash."
msgstr ""
"Mit Hilfe dieser Variable lassen sich Standardoptionen definieren, die vor "
"alle explizit angegebenen Optionen gesetzt werden. Enthält B<GREP_OPTIONS> "
"beispielsweise B<\\(aq-\\^-binary-files=without-match -\\^-directories=skip"
"\\(aq>, so verhält sich B<grep>, als ob die beiden Optionen B<-\\^-binary-"
"files=without-match> und B<-\\^-directories=skip> auf der Befehlszeile vor "
"allen weiteren Optionen angegeben worden wären. Mehrere Optionen werden "
"durch Leerzeichen getrennt. Ein Rückschrägstrich (backslash) schützt das "
"folgende Zeichen, so dass auch Optionen angegeben werden können, die selbst "
"Leerzeichen oder Rückschrägstriche enthalten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<GREP_COLOR>"
msgstr "B<GREP_COLOR>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This variable specifies the color used to highlight matched (non-empty) "
"text.  It is deprecated in favor of B<GREP_COLORS>, but still supported.  "
"The B<mt>, B<ms>, and B<mc> capabilities of B<GREP_COLORS> have priority "
"over it.  It can only specify the color used to highlight the matching non-"
"empty text in any matching line (a selected line when the B<-v> command-line "
"option is omitted, or a context line when B<-v> is specified).  The default "
"is B<01;31>, which means a bold red foreground text on the terminal's "
"default background."
msgstr ""
"Diese Variable legt die Farbe fest, mit der (nicht leere) Fundstellen des "
"Suchausdrucks hervorgehoben werden. Sie ist veraltet, wird aber immer noch "
"unterstützt. Verwenden Sie stattdessen B<GREP_COLORS>. Die Fähigkeiten "
"B<mt>, B<ms> und B<mc> von B<GREP_COLORS> werden dieser Variable im "
"Konfliktfall vorgezogen. Die Variable kann nur die Farbe festlegen, mit der "
"passender nicht leerer Text in jeder Zeile mit einer Fundstelle markiert "
"wird (das ist eine ausgewählte Zeile, wenn die Befehlszeilenoption B<-v> "
"weggelassen wird, oder eine Kontextzeile, wenn B<-v> angegeben ist). Der "
"Standardwert ist B<01;31>. Er bedeutet roten Text in Fettdruck vor dem "
"Standard-Hintergrund des Terminals."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<GREP_COLORS>"
msgstr "B<GREP_COLORS>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specifies the colors and other attributes used to highlight various parts of "
"the output.  Its value is a colon-separated list of capabilities that "
"defaults to B<ms=01;31:mc=01;31:sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> with the "
"B<rv> and B<ne> boolean capabilities omitted (i.e., false).  Supported "
"capabilities are as follows."
msgstr ""
"Gibt die Farben und andere Attribute an, die für Markierung verschiedener "
"Elemente der Ausgabe verwendet werden. Ihr Wert ist eine durch Doppelpunkte "
"getrennte Liste von Fähigkeiten, deren Standardwert gleich B<ms=01;31:"
"mc=01;31:sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> ist. (Die booleschen Fähigkeiten "
"B<rv> und B<ne> sind also weggelassen (d.h. auf auf B<false> gesetzt)). Es "
"werden die folgenden Fähigkeiten unterstützt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<sl=>"
msgstr "B<sl=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"SGR substring for whole selected lines (i.e., matching lines when the B<-v> "
"command-line option is omitted, or non-matching lines when B<-v> is "
"specified).  If however the boolean B<rv> capability and the B<-v> command-"
"line option are both specified, it applies to context matching lines "
"instead.  The default is empty (i.e., the terminal's default color pair)."
msgstr ""
"SGR-Teilsequenz für ganze ausgewählte Zeilen (d.h. übereinstimmende Zeilen, "
"wenn die Befehlszeilenoption B<-v> weggelassen wird oder nicht "
"übereinstimmende Zeilen, wenn B<-v> angegeben wird). Wenn jedoch sowohl die "
"boolesche Fähigkeit B<rv> als auch die Befehlszeilenoption B<-v> angegeben "
"werden, gilt die Option stattdessen für passende Kontextzeilen. Der "
"Standardwert ist leer (d.h. das Standard-Farbpaar des Terminals)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<cx=>"
msgstr "B<cx=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"SGR substring for whole context lines (i.e., non-matching lines when the B<-"
"v> command-line option is omitted, or matching lines when B<-v> is "
"specified).  If however the boolean B<rv> capability and the B<-v> command-"
"line option are both specified, it applies to selected non-matching lines "
"instead.  The default is empty (i.e., the terminal's default color pair)."
msgstr ""
"SGR-Teilsequenz für ganze Kontextzeilen (d.h. nicht übereinstimmende Zeilen, "
"wenn die Befehlszeilenoption B<-v> weggelassen wird oder übereinstimmende "
"Zeilen, wenn B<-v> angegeben wird). Wenn jedoch sowohl die boolesche "
"Fähigkeit B<rv> als auch die Befehlszeilenoption B<-v> angegeben werden, "
"gilt die Option stattdessen für nicht passende Zeilen. Der Standardwert ist "
"leer (d.h. das Standard-Farbpaar des Terminals)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<rv>"
msgstr "B<rv>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Boolean value that reverses (swaps) the meanings of the B<sl=> and B<cx=> "
"capabilities when the B<-v> command-line option is specified.  The default "
"is false (i.e., the capability is omitted)."
msgstr ""
"Boolescher Wert, der die Bedeutung der Fähigkeiten B<sl=> und B<cx=> "
"vertauscht, wenn die Befehlszeilenoption B<-v> gewählt wird. Der "
"Standardwert ist false (d.h. die Fähigkeit wird nicht genutzt)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<mt=01;31>"
msgstr "B<mt=01;31>"

#. type: Plain text
msgid ""
"SGR substring for matching non-empty text in any matching line (i.e., a "
"selected line when the B<-v> command-line option is omitted, or a context "
"line when B<-v> is specified).  Setting this is equivalent to setting both "
"B<ms=> and B<mc=> at once to the same value.  The default is a bold red text "
"foreground over the current line background."
msgstr ""
"SGR-Teilsequenz für passenden, nicht leeren Text in jeder passenden Zeile (d."
"h. einer ausgewählten Zeile, wenn die Befehlszeilenoption B<-v> weggelassen "
"wird oder einer Kontextzeile, wenn B<-v> angegeben wurde). Die Wahl dieser "
"Option ist gleichwertig mit der Wahl des gleichen Wertes für B<ms=> und "
"B<mc=>. Der Standardwert ist fetter roter Text vor der aktuellen "
"Hintergrundfarbe der Zeile."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ms=01;31>"
msgstr "B<ms=01;31>"

# ?? when this kicks in ??
#. type: Plain text
msgid ""
"SGR substring for matching non-empty text in a selected line.  (This is only "
"used when the B<-v> command-line option is omitted.)  The effect of the "
"B<sl=> (or B<cx=> if B<rv>)  capability remains active when this kicks in.  "
"The default is a bold red text foreground over the current line background."
msgstr ""
"SGR-Teilsequenz für passenden, nicht leeren Text in einer ausgewählten "
"Zeile. (Dies wird nur verwendet, wenn die Befehlszeilenoption B<-v> "
"weggelassen wird.) Die Wirkung der Fähigkeit B<sl=> (oder B<cx=>, wenn B<rv> "
"gesetzt ist) bleibt aktiv, wenn diese auftritt. Der Standardwert ist ein "
"fetter roter Text vor dem aktuellen Zeilenhintergrund."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<mc=01;31>"
msgstr "B<mc=01;31>"

#. type: Plain text
msgid ""
"SGR substring for matching non-empty text in a context line.  (This is only "
"used when the B<-v> command-line option is specified.)  The effect of the "
"B<cx=> (or B<sl=> if B<rv>)  capability remains active when this kicks in.  "
"The default is a bold red text foreground over the current line background."
msgstr ""
"SGR-Teilsequenz für passenden, nicht leeren Text in einer Kontextzeile. "
"(Dies wird nur verwendet, wenn die Befehlszeilenoption B<-v> gewählt wird.) "
"Die Wirkung der Fähigkeit B<sl=> (oder B<cx=>, wenn B<rv> gesetzt ist) "
"bleibt aktiv, wenn diese »kicks in«. Der Standardwert ist ein fetter roter "
"Text vor dem aktuellen Zeilenhintergrund."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<fn=35>"
msgstr "B<fn=35>"

#. type: Plain text
msgid ""
"SGR substring for file names prefixing any content line.  The default is a "
"magenta text foreground over the terminal's default background."
msgstr ""
"SGR-Teilsequenz für Dateinamen, die beliebigen Kontextzeilen vorausgehen. "
"Standard ist ein violetter Textvordergrund vor dem Standardhintergrund des "
"Terminals."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ln=32>"
msgstr "B<ln=32>"

#. type: Plain text
msgid ""
"SGR substring for line numbers prefixing any content line.  The default is a "
"green text foreground over the terminal's default background."
msgstr ""
"SGR-Teilsequenz für Zeilennummern, die beliebigen Kontextzeilen vorausgehen. "
"Standard ist ein grüner Textvordergrund vor dem Standardhintergrund des "
"Terminals."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<bn=32>"
msgstr "B<bn=32>"

#. type: Plain text
msgid ""
"SGR substring for byte offsets prefixing any content line.  The default is a "
"green text foreground over the terminal's default background."
msgstr ""
"SGR-Teilsequenz für »Byte Offsets«, die beliebigen Kontextzeilen "
"vorausgehen. Standard ist ein grüner Textvordergrund vor dem "
"Standardhintergrund des Terminals."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<se=36>"
msgstr "B<se=36>"

#. type: Plain text
msgid ""
"SGR substring for separators that are inserted between selected line fields "
"(B<:>), between context line fields, (B<->), and between groups of adjacent "
"lines when nonzero context is specified (B<-\\^->).  The default is a cyan "
"text foreground over the terminal's default background."
msgstr ""
"SGR-Teilsequenz für Separatoren, die zwischen die Felder für ausgewählte "
"Zeilen (B<:>), für Kontextzeilen (B<->) und zwischen Gruppen von "
"benachbarten Zeilen (wenn ein von Null verschiedener Kontext gewählt wurde "
"(B<-\\^->)) eingefügt werden. Der Standardwert ist ein blaugrüner (cyan) "
"Textvordergrund vor dem Standardhintergrund des Terminals."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ne>"
msgstr "B<ne>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Boolean value that prevents clearing to the end of line using Erase in Line "
"(EL) to Right (B<\\e\\33[K>)  each time a colorized item ends.  This is "
"needed on terminals on which EL is not supported.  It is otherwise useful on "
"terminals for which the B<back_color_erase> (B<bce>)  boolean terminfo "
"capability does not apply, when the chosen highlight colors do not affect "
"the background, or when EL is too slow or causes too much flicker.  The "
"default is false (i.e., the capability is omitted)."
msgstr ""
"Boolescher Wert, der das Löschen bis zum Zeilenende mittels »Erase in Line "
"(EL) to Right« (B<\\e\\33[K>) verhindert, wenn ein eingefärbtes Element "
"endet. Er wird für Terminals benötigt, die EL nicht unterstützten. Ansonsten "
"ist er nützlich für Terminals, für die die boolesche Terminfo-Fähigkeit "
"B<back_color_erase> (B<bce>) nicht gilt, wenn die gewählten "
"Markierungsfarben nicht den Hintergrund beeinflussen oder wenn EL zu langsam "
"ist oder zu viel Flackern verursacht. Der Standardwert ist false (d.h. die "
"Fähigkeit wird weggelassen)."

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that boolean capabilities have no B<=>...  part.  They are omitted (i."
"e., false) by default and become true when specified."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass boolesche Fähigkeiten keinen B<=>-Teil aufweisen. Sie "
"werden per Vorgabe weggelassen (d.h. auf false gesetzt) und werden "
"aktiviert, wenn sie angegeben werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"See the Select Graphic Rendition (SGR) section in the documentation of the "
"text terminal that is used for permitted values and their meaning as "
"character attributes.  These substring values are integers in decimal "
"representation and can be concatenated with semicolons.  B<grep> takes care "
"of assembling the result into a complete SGR sequence (B<\\e\\33[>...B<m>).  "
"Common values to concatenate include B<1> for bold, B<4> for underline, B<5> "
"for blink, B<7> for inverse, B<39> for default foreground color, B<30> to "
"B<37> for foreground colors, B<90> to B<97> for 16-color mode foreground "
"colors, B<38;5;0> to B<38;5;255> for 88-color and 256-color modes foreground "
"colors, B<49> for default background color, B<40> to B<47> for background "
"colors, B<100> to B<107> for 16-color mode background colors, and B<48;5;0> "
"to B<48;5;255> for 88-color and 256-color modes background colors."
msgstr ""
"Im Abschnitt »Wahl der grafischen Darstellung« (Select Graphic Rendition, "
"SGR) der Dokumentation des Textterminals finden Sie zulässige Werte und ihre "
"Bedeutung als Zeichenattribute. Diese Teilzeichenkettenwerte sind ganze "
"Zahlen in Dezimaldarstellung und können mit einem Semikolon verbunden "
"werden. B<grep> erzeugt aus dem Ergebnis eine vollständige SGR-Sequenz (B<\\e"
"\\33[>...B<m>). Gebräuchliche Bestandteile der Sequenz sind  B<1> für fett, "
"B<4> für unterstrichen, B<5> für blinken, B<7> für inverse Darstellung, "
"B<39> für Standard-Vordergrundfarbe, B<30> bis B<37> für die Farben im "
"Vordergrund, B<90> bis B<97> für Vordergrundfarben im 16-Farben-Modus, "
"B<38,5,0> bis B<38,5,255> für Vordergrundfarben in den 88-Farben- und 256-"
"Farben-Modi, B<49> für die Standard-Hintergrundfarbe, B<40> bis B<47> für "
"Hintergrundfarben, B<100> bis B<107> für Hintergrundfarben im 16-Farben-"
"Modus und B<48,5,0> bis B<48,5,255> für Hintergrundfarben in den 88-Farben- "
"und 256-Farben-Modi."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<LC_ALL>, B<LC_COLLATE>, B<LANG>"
msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_COLLATE>, B<LANG>"

#. type: Plain text
msgid ""
"These variables specify the locale for the B<LC_COLLATE> category, which "
"determines the collating sequence used to interpret range expressions like B<"
"[a-z]>."
msgstr ""
"Diese Variablen legen die Locale für die Kategorie B<LC_CTYPE> fest. Sie "
"bestimmt die Sortierreihenfolge, mit der Ausdrücke zur Angabe eines Bereichs "
"wie beispielsweise B<[a-z]> ausgewertet werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LANG>"
msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LANG>"

#. type: Plain text
msgid ""
"These variables specify the locale for the B<LC_CTYPE> category, which "
"determines the type of characters, e.g., which characters are whitespace."
msgstr ""
"Diese Variablen legen die Locale für die Kategorie B<LC_CTYPE> fest. Diese "
"bestimmt den Zeichentyp eines jeden Zeichens, beispielsweise welche Zeichen "
"als Leerraum angesehen werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, B<LANG>"
msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, B<LANG>"

#. type: Plain text
msgid ""
"These variables specify the locale for the B<LC_MESSAGES> category, which "
"determines the language that B<grep> uses for messages.  The default C "
"locale uses American English messages."
msgstr ""
"Diese Variablen wählen die Locale für die Kategorie B<LC_MESSAGES>. Diese "
"legt fest, in welcher Sprache B<grep> seine Meldungen ausgibt. Die Standard-"
"Locale C verwendet Meldungen in amerikanischem Englisch."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"

#. type: Plain text
msgid ""
"If set, B<grep> behaves as \\s-1POSIX\\s0 requires; otherwise, B<grep> "
"behaves more like other \\s-1GNU\\s0 programs.  \\s-1POSIX\\s0 requires that "
"options that follow file names must be treated as file names; by default, "
"such options are permuted to the front of the operand list and are treated "
"as options.  Also, \\s-1POSIX\\s0 requires that unrecognized options be "
"diagnosed as ``illegal'', but since they are not really against the law the "
"default is to diagnose them as ``invalid''.  B<POSIXLY_CORRECT> also "
"disables B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>, described below."
msgstr ""
"Falls gesetzt, verhält sich B<grep> strikt nach dem \\s-1POSIX\\s0-Standard. "
"Anderenfalls ähnelt sein Verhalten eher dem anderer \\s-1GNU\\s0-Programme. "
"\\s-1POSIX\\s0 verlangt von Optionen, die nach einem Dateinamen angegeben "
"sind, dass sie als Dateinamen behandelt werden. Normalerweise behandelt "
"B<grep> sie immer als Optionen, gleichgültig an welcher Stelle sie "
"auftreten. Ferner verlangt \\s-1POSIX\\s0, unbekannte Optionen als "
"»unzulässig« anzuzeigen. In den Standardeinstellungen meldet B<grep> sie "
"lediglich als »ungültig«'. B<POSIXLY_CORRECT> deaktiviert auch "
"B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>, das im Folgenden genauer beschrieben "
"wird."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>"
msgstr "B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>"

#. type: Plain text
msgid ""
"(Here I<N> is B<grep>'s numeric process ID.)  If the I<i>th character of "
"this environment variable's value is B<1>, do not consider the I<i>th "
"operand of B<grep> to be an option, even if it appears to be one.  A shell "
"can put this variable in the environment for each command it runs, "
"specifying which operands are the results of file name wildcard expansion "
"and therefore should not be treated as options.  This behavior is available "
"only with the \\s-1GNU\\s0 C library, and only when B<POSIXLY_CORRECT> is "
"not set."
msgstr ""
"(Hier ist I<N> die numerische Kennung des B<grep>-Prozesses.) Falls das I<i>-"
"te Zeichen dieser Umgebungsvariablen den Wert B<1> hat, wird das I<i>-te "
"Argument von B<grep> nicht als Option verarbeitet, selbst wenn es wie eine "
"Option aussieht. Ein Befehlszeileninterpreter kann diese Umgebungsvariable "
"für jeden von ihm ausgeführten Befehl setzen, um anzuzeigen, welche der "
"Argumente durch Ersetzung von Platzhaltern Mustererkennung von Dateinamen "
"erzeugt worden sind und deshalb keinesfalls als Optionen berücksichtigt "
"werden sollen. Dieses Verhalten steht nur in Verbindung mit der \\s-1GNU\\s0-"
"C-Bibliothek zur Verfügung und nur dann, wenn B<POSIXLY_CORRECT> nicht "
"gesetzt ist."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"The exit status is 0 if selected lines are found, and 1 if not found.  If an "
"error occurred the exit status is 2.  (Note: POSIX error handling code "
"should check for '2' or greater.)"
msgstr ""
"Der Rückgabewert ist 0, wenn die gewählten Zeilen gefunden werden, sonst 1. "
"Wenn ein Fehler auftrat, ist der Rückgabewert 2. (Anmerkung: POSIX-Code zur "
"Fehlerbehandlung sollte auf »2« oder grö�er prüfen.)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
msgid "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2013 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2013 Free Software Foundation, Inc."

#. type: Plain text
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO "
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"Dies ist freie Software; siehe den Quelltext für Kopierbedingungen. Es gibt "
"KEINE Garantie, nicht einmal für MARKTF�HIGKEIT oder EIGNUNG F�R EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "Fehler berichten"

#. type: Plain text
msgid ""
"Email bug reports to E<lt>B<bug-grep@gnu.org>E<gt>, a mailing list whose web "
"page is E<lt>B<http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-grep>E<gt>.  "
"B<grep>'s Savannah bug tracker is located at E<lt>B<http://savannah.gnu.org/";
"bugs/?group=grep>E<gt>."
msgstr ""
"Senden Sie Fehlerberichte zu B<grep> per E-Mail in englischer Sprache an die "
"Mailingliste B<bug-greps@gnu.org>, deren Webseite E<lt>B<http://lists.gnu.";
"org/mailman/listinfo/bug-grep>E<gt> ist. Die Fehler von B<grep> können Sie "
"unter E<lt>B<http://savannah.gnu.org/bugs/?group=grep>E<gt> verfolgen."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Known Bugs"
msgstr "Bekannte Fehler"

#. type: Plain text
msgid ""
"Large repetition counts in the B<{>I<n>B<,>I<m>B<}> construct may cause "
"B<grep> to use lots of memory.  In addition, certain other obscure regular "
"expressions require exponential time and space, and may cause B<grep> to run "
"out of memory."
msgstr ""
"Eine groÃ?e Zahl von Wiederholungen im Konstrukt B<{>I<m>B<,>I<n>B<}> kann "
"dazu führen, dass B<grep> sehr viel Speicherplatz verbraucht. Darüber hinaus "
"gibt es noch weitere ungewöhnliche reguläre Ausdrücke, deren Verarbeitung "
"exponentiell viel Zeit und Speicher benötigt und dazu führen kann, dass "
"B<grep> den Speicherplatz erschöpft."

#. type: Plain text
msgid "Back-references are very slow, and may require exponential time."
msgstr ""
"Rückwärtsreferenzen sind sehr langsam und können exponentiell viel Zeit in "
"Anspruch nehmen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Regular Manual Pages"
msgstr "Normale Handbuchseiten"

# FIXME: Reihenfolge
#. type: Plain text
msgid ""
"awk(1), cmp(1), diff(1), find(1), gzip(1), perl(1), sed(1), sort(1), xargs"
"(1), zgrep(1), mmap(2), read(2), pcre(3), pcresyntax(3), pcrepattern(3), "
"terminfo(5), glob(7), regex(7)."
msgstr ""
"awk(1), cmp(1), diff(1), find(1), gzip(1), perl(1), sed(1), sort(1), xargs"
"(1), zgrep(1), mmap(2), read(2), pcre(3), pcrepattern(3), pcresyntax(3), "
"terminfo(5), glob(7), regex(7)."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "\\s-1POSIX\\s0 Programmer's Manual Page"
msgstr "Handbuchseite für \\s-1POSIX\\s0-Programmierer"

#. type: Plain text
msgid "grep(1p)."
msgstr "grep(1p)"

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "\\*(Txinfo Documentation"
msgstr "\\*(Txinfo-Dokumentation"

#. type: Plain text
msgid ""
"The full documentation for B<grep> is maintained as a \\*(Txinfo manual, "
"which you can read at http://www.gnu.org/software/grep/manual/.  If the "
"B<info> and B<grep> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<grep> wird als \\*(Txinfo-Handbuch "
"gepflegt, das Sie unter http://www.gnu.org/software/grep/manual/ lesen "
"können. Wenn die Programme B<info> und B<grep> auf Ihrem Rechner "
"ordnungsgemä� installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
msgid "B<info grep>"
msgstr "B<info grep>"

#. type: Plain text
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"This man page is maintained only fitfully; the full documentation is often "
"more up-to-date."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite wird nur sporadisch aktualisiert, die vollständige "
"Dokumentation ist meistens aktueller."

#.  Work around problems with some troff -man implementations.
#. type: Plain text
msgid ""
"\\s-1GNU\\s0's not Unix, but Unix is a beast; its plural form is Unixen."
msgstr ""
"\\s-1GNU\\s0' ist nicht Unix, aber Unix ist eine Bestie; sein Plural ist "
"Unixen."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: