Hallo, die geänderten Zeichenketten sind als diff angehängt. Schönen Gruß Tobias
diff --git a/po/man1/grep.1.po b/po/man1/grep.1.po index 3d71fdb..3589467 100644 --- a/po/man1/grep.1.po +++ b/po/man1/grep.1.po @@ -2,12 +2,12 @@ # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011. -# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2012, 2013. +# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" -"POT-Creation-Date: 2013-12-15 18:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-12-29 11:00+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2014-01-03 18:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-01-03 18:31+0100\n" "Last-Translator: Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" @@ -1146,7 +1146,7 @@ msgstr "B<{>I<n>B<}>" #. type: Plain text msgid "The preceding item is matched exactly I<n> times." -msgstr "Das vorhergehende Objekt tritt genau I<n -mal> auf." +msgstr "Das vorhergehende Objekt tritt genau I<n>-mal auf." #. type: TP #, no-wrap @@ -1155,7 +1155,7 @@ msgstr "B<{>I<n>B<,}>" #. type: Plain text msgid "The preceding item is matched I<n> or more times." -msgstr "Das vorhergehende Objekt tritt I<n-mal> oder öfter auf." +msgstr "Das vorhergehende Objekt tritt I<n>-mal oder öfter auf." #. type: TP #, no-wrap @@ -1163,15 +1163,12 @@ msgid "B<{,>I<m>B<}>" msgstr "B<{,>I<m>B<}>" #. type: Plain text -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The preceding item is matched at least I<n> times, but not more than I<m> " -#| "times." msgid "" "The preceding item is matched at most I<m> times. This is a \\s-1GNU\\s0 " "extension." msgstr "" -"Das vorhergehende Objekt tritt mindestens I<n -> und höchstens I<m -mal> auf." +"Das vorhergehende Objekt tritt höchstens I<m>-mal auf. Dies ist eine \\s-1GNU" +"\\s0-Erweiterung." #. type: TP #, no-wrap @@ -1183,7 +1180,7 @@ msgid "" "The preceding item is matched at least I<n> times, but not more than I<m> " "times." msgstr "" -"Das vorhergehende Objekt tritt mindestens I<n -> und höchstens I<m -mal> auf." +"Das vorhergehende Objekt tritt mindestens I<n>- und höchstens I<m>-mal auf." #. type: SS #, no-wrap
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011. # Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-03 18:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-03 18:31+0100\n" "Last-Translator: Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "GREP" msgstr "GREP" #. type: TH #, no-wrap msgid "\\*(Dt" msgstr "\\*(Dt" #. type: TH #, no-wrap msgid "GNU grep 2.15" msgstr "GNU grep 2.15" #. type: TH #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "grep, egrep, fgrep, rgrep - print lines matching a pattern" msgstr "" "grep, egrep, fgrep, rgrep - gibt Zeilen aus, die zu einem Suchmuster passen" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "�BERSICHT" #. type: Plain text msgid "B<grep> [I<OPTIONS>] I<PATTERN> [I<FILE>.\\|.\\|.]" msgstr "B<grep> [I<OPTIONEN>] I<MUSTER> [I<DATEI>.\\|.\\|.]" #. type: Plain text msgid "" "B<grep> [I<OPTIONS>] [B<-e> I<PATTERN> | B<-f> I<FILE>] [I<FILE>.\\|.\\|.]" msgstr "" "B<grep> [I<OPTIONEN>] [B<-e> I<MUSTER> | B<-f> I<DATEI>] [I<DATEI>.\\|.\\|.]" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "B<grep> searches the named input I<FILE>s (or standard input if no files are " "named, or if a single hyphen-minus (B<->) is given as file name) for lines " "containing a match to the given I<PATTERN>. By default, B<grep> prints the " "matching lines." msgstr "" "B<grep> sucht in den angegebenen I<DATEI>en (oder der Standardeingabe, wenn " "keine Dateien oder ein einzelner Trenn-/Bindestrich (B<->) als Dateiname " "angegeben wurde) nach Zeilen, die auf das I<MUSTER> passen. Per " "Voreinstellung gibt B<grep> die passenden Zeilen aus." #. type: Plain text msgid "" "In addition, three variant programs B<egrep,> B<fgrep> and B<rgrep> are " "available. B<egrep> is the same as B<grep\\ -E>. B<fgrep> is the same as " "B<grep\\ -F>. B<rgrep> is the same as B<grep\\ -r>. Direct invocation as " "either B<egrep> or B<fgrep> is deprecated, but is provided to allow " "historical applications that rely on them to run unmodified." msgstr "" "Darüber hinaus stehen die drei Programmvarianten B<egrep>, B<fgrep> und " "B<rgrep> zur Verfügung. Sie entsprechen den Aufrufen B<grep\\ -E>, B<grep\\ -" "F> und B<grep\\ -r>. Von dem direkten Aufruf entweder als B<egrep> oder " "B<fgrep> wird abgeraten. Die Programme werden bereitgestellt, damit " "historische Anwendungen, die sich auf deren Existenz verlassen, ohne " "Modifikation laufen können." #. type: SH #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: SS #, no-wrap msgid "Generic Program Information" msgstr "Allgemeine Programminformationen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-\\^-help>" msgstr "B<-\\^-help>" #. type: Plain text msgid "" "Print a usage message briefly summarizing these command-line options and the " "bug-reporting address, then exit." msgstr "" "B<grep> zeigt eine kurze Zusammenfassung der Befehlszeilen-Optionen und die " "Adresse für Fehlerberichte an; anschlie�end wird es beendet." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-V>, B<-\\^-version>" msgstr "B<-V>, B<-\\^-version>" #. type: Plain text msgid "" "Print the version number of B<grep> to the standard output stream. This " "version number should be included in all bug reports (see below)." msgstr "" "B<grep> zeigt die Versionsnummer auf der Standardfehlerausgabe an. Die " "Versionsnummer sollte in allen Fehlerberichten (siehe unten) mit angegeben " "werden." #. type: SS #, no-wrap msgid "Matcher Selection" msgstr "Wahl des Musters" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-E>, B<-\\^-extended-regexp>" msgstr "B<-E>, B<-\\^-extended-regexp>" #. type: Plain text msgid "" "Interpret I<PATTERN> as an extended regular expression (ERE, see below). " "(B<-E> is specified by \\s-1POSIX\\s0.)" msgstr "" "I<MUSTER> soll als erweiterter regulärer Ausdruck (extended regular " "expression, ERE, siehe unten) interpretiert werden. (B<-E> wird von " "\\s-1POSIX\\s0 gefordert.)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-F>, B<-\\^-fixed-strings>" msgstr "B<-F>, B<-\\^-fixed-strings>" # FIXME: any is ambigous in translation #. type: Plain text msgid "" "Interpret I<PATTERN> as a list of fixed strings, separated by newlines, any " "of which is to be matched. (B<-F> is specified by \\s-1POSIX\\s0.)" msgstr "" "Interpretiert I<MUSTER> als Liste feststehender Zeichenketten, die durch " "Zeilenumbruch getrennt sind. Für einen Treffer muss mindestens eine der " "Zeichenketten passen. (B<-F> wird von \\s-1POSIX\\s0 gefordert.)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-G>, B<-\\^-basic-regexp>" msgstr "B<-G>, B<-\\^-basic-regexp>" #. type: Plain text msgid "" "Interpret I<PATTERN> as a basic regular expression (BRE, see below). This " "is the default." msgstr "" "Interpretiert I<MUSTER> als gewöhnlichen regulären Ausdruck (basic regular " "expression, BRE, siehe unten). Das ist die Voreinstellung." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-P>, B<-\\^-perl-regexp>" msgstr "B<-P>, B<-\\^-perl-regexp>" #. type: Plain text msgid "" "Interpret I<PATTERN> as a Perl regular expression (PCRE, see below). This " "is highly experimental and B<grep -P> may warn of unimplemented features." msgstr "" "Interpretiert I<MUSTER> als einen regulären Perl-Ausdruck. Diese Option ist " "höchst experimentell. Es kann vorkommen, dass B<grep -P> wegen nicht " "implementierter Features warnt." #. type: SS #, no-wrap msgid "Matching Control" msgstr "Steuerung des Abgleichs" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-e>I< PATTERN>,B< -\\^-regexp=>I<PATTERN>" msgstr "B<-e>I< MUSTER>,B< -\\^-regexp=>I<MUSTER>" #. type: Plain text msgid "" "Use I<PATTERN> as the pattern. This can be used to specify multiple search " "patterns, or to protect a pattern beginning with a hyphen (B<->). (B<-e> is " "specified by \\s-1POSIX\\s0.)" msgstr "" "Verwendet I<MUSTER> als das Suchmuster. Damit können mehrere Suchmuster " "angegeben oder Muster geschützt werden, die mit einem Bindestrich (B<->) " "anfangen. (B<-e> wird von \\s-1POSIX\\s0 gefordert.)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-f>I< FILE>,B< -\\^-file=>I<FILE>" msgstr "B<-f>I< DATEI>,B< -\\^-file=>I<DATEI>" #. type: Plain text msgid "" "Obtain patterns from I<FILE>, one per line. The empty file contains zero " "patterns, and therefore matches nothing. (B<-f> is specified by \\s-1POSIX" "\\s0.)" msgstr "" "Liest die Suchmuster Zeile für Zeile aus I<DATEI> ein. Eine leere Datei " "enthält keine Suchmuster und erzielt deshalb auch keine Treffer. (B<-f> wird " "von \\s-1POSIX\\s0 gefordert.)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-i>, B<-\\^-ignore-case>" msgstr "B<-i>, B<-\\^-ignore-case>" #. type: Plain text msgid "" "Ignore case distinctions in both the I<PATTERN> and the input files. (B<-i> " "is specified by \\s-1POSIX\\s0.)" msgstr "" "Unterscheidet auf der Suche nach Treffern sowohl im I<MUSTER> als auch den " "Eingabedateien nicht zwischen Gro�- und Kleinschreibung. (B<-i> wird von " "\\s-1POSIX\\s0 gefordert.)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-v>, B<-\\^-invert-match>" msgstr "B<-v>, B<-\\^-invert-match>" #. type: Plain text msgid "" "Invert the sense of matching, to select non-matching lines. (B<-v> is " "specified by \\s-1POSIX\\s0.)" msgstr "" "Invertiert das Suchmuster, so dass alle Zeilen ausgewählt werden, die nicht " "auf I<MUSTER> passen. (B<-v> wird von \\s-1POSIX\\s0 gefordert.)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-w>, B<-\\^-word-regexp>" msgstr "B<-w>, B<-\\^-word-regexp>" #. type: Plain text msgid "" "Select only those lines containing matches that form whole words. The test " "is that the matching substring must either be at the beginning of the line, " "or preceded by a non-word constituent character. Similarly, it must be " "either at the end of the line or followed by a non-word constituent " "character. Word-constituent characters are letters, digits, and the " "underscore." msgstr "" "Wählt nur solche Zeilen aus, deren Treffer aus vollständigen Wörtern " "bestehen. Im Einzelnen verläuft der Test so, dass eine passende Zeichenkette " "entweder am Zeilenanfang beginnen muss oder auf ein Zeichen folgt, das nicht " "zu den Wortaufbau-Zeichen gehört. Ebenso muss das Ende der Zeichenkette " "entweder mit dem Zeilenende zusammenfallen oder es darf kein Wortaufbau-" "Zeichen folgen. Wortaufbau-Zeichen sind alle Buchstaben, Ziffern sowie der " "Unterstrich." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-x>, B<-\\^-line-regexp>" msgstr "B<-x>, B<-\\^-line-regexp>" #. type: Plain text msgid "" "Select only those matches that exactly match the whole line. (B<-x> is " "specified by \\s-1POSIX\\s0.)" msgstr "" "Wählt nur solche Zeilen aus, deren Treffer die komplette Zeile umfasst. (B<-" "x> wird von \\s-1POSIX\\s0 gefordert.)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-y>" msgstr "B<-y>" #. type: Plain text msgid "Obsolete synonym for B<-i>." msgstr "veraltetes Synonym für B<-i>" #. type: SS #, no-wrap msgid "General Output Control" msgstr "Allgemeine Ausgabesteuerung" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-c>, B<-\\^-count>" msgstr "B<-c>, B<-\\^-count>" # FIXME: The option was mentioned above! #. type: Plain text msgid "" "Suppress normal output; instead print a count of matching lines for each " "input file. With the B<-v>, B<-\\^-invert-match> option (see below), count " "non-matching lines. (B<-c> is specified by \\s-1POSIX\\s0.)" msgstr "" "Statt die passenden Zeilen direkt anzuzeigen, wird lediglich ihre Anzahl pro " "Eingabedatei ausgegeben. Ist zusätzlich die Option B<-v>, B<-\\^-invert-" "match> (siehe unten) angegeben, zählt B<grep> die Zeilen ohne Treffer." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-\\^-color>[B<=>I<WHEN>], B<-\\^-colour>[B<=>I<WHEN>]" msgstr "B<-\\^-color>[B<=>I<WANN>], B<-\\^-colour>[B<=>I<WANN>]" #. type: Plain text msgid "" "Surround the matched (non-empty) strings, matching lines, context lines, " "file names, line numbers, byte offsets, and separators (for fields and " "groups of context lines) with escape sequences to display them in color on " "the terminal. The colors are defined by the environment variable " "B<GREP_COLORS>. The deprecated environment variable B<GREP_COLOR> is still " "supported, but its setting does not have priority. I<WHEN> is B<never>, " "B<always>, or B<auto>." msgstr "" "Schlie�t die gefundenen (nicht leeren) Zeichenketten, passenden Zeilen, " "Kontextzeilen, Dateinamen, Zeilennummern, Byte-Offsets und Separatoren (für " "Felder und Gruppen von Kontextzeilen) mit Escape-Sequenzen ein, damit diese " "auf dem Terminal farbig angezeigt werden. Die Farben werden durch die " "Umgebungsvariable B<GREP_COLORS> definiert. Die missbilligte " "Umgebungsvariable B<GREP_COLOR> wird weiterhin unterstützt, hat aber keine " "Priorität und sollte nicht verwendet werden. I<WANN> kann die Werte " "B<never>, B<always> oder B<auto> annehmen." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-L>, B<-\\^-files-without-match>" msgstr "B<-L>, B<-\\^-files-without-match>" #. type: Plain text msgid "" "Suppress normal output; instead print the name of each input file from which " "no output would normally have been printed. The scanning will stop on the " "first match." msgstr "" "Statt der normalen Ausgabe wird der Name jeder Datei ohne Treffer angezeigt. " "Die Suche endet beim ersten Treffer." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-l>, B<-\\^-files-with-matches>" msgstr "B<-l>, B<-\\^-files-with-matches>" #. type: Plain text msgid "" "Suppress normal output; instead print the name of each input file from which " "output would normally have been printed. The scanning will stop on the " "first match. (B<-l> is specified by \\s-1POSIX\\s0.)" msgstr "" "Statt der normalen Ausgabe wird der Name jeder Datei mit mindestens einem " "Treffer angezeigt. Die Suche endet beim ersten Treffer. (B<-l> wird von " "\\s-1POSIX\\s0 gefordert.)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-m>I< NUM>,B< -\\^-max-count=>I<NUM>" msgstr "B<-m>I< ZAHL>,B< -\\^-max-count=>I<ZAHL>" #. type: Plain text msgid "" "Stop reading a file after I<NUM> matching lines. If the input is standard " "input from a regular file, and I<NUM> matching lines are output, B<grep> " "ensures that the standard input is positioned to just after the last " "matching line before exiting, regardless of the presence of trailing context " "lines. This enables a calling process to resume a search. When B<grep> " "stops after I<NUM> matching lines, it outputs any trailing context lines. " "When the B<-c> or B<-\\^-count> option is also used, B<grep> does not output " "a count greater than I<NUM>. When the B<-v> or B<-\\^-invert-match> option " "is also used, B<grep> stops after outputting I<NUM> non-matching lines." msgstr "" "Beendet das Lesen einer Datei, nachdem I<ZAHL> passende Zeilen gefunden " "wurden. Wenn die Eingabe aus einer regulären Datei stammt und I<ZAHL> " "passende Zeilen ausgegeben wurden, positioniert B<grep>, bevor es endet, die " "Standardeingabe ungeachtet der Existenz folgender Kontextzeilen direkt " "hinter der letzten passenden Zeile. Dies ermöglicht einem aufrufenden " "Prozess die Fortsetzung der Suche. Wenn B<grep> nach I<ZAHL> passenden " "Zeilen endet, gibt es alle nachfolgenden Kontextzeilen aus. Wenn au�erdem " "die Option B<-c> (oder B<-\\^-count>) verwendet wird, gibt B<grep> als " "Ergebnis keine Zahl aus, die grö�er ist als I<ZAHL>. Wenn die Option B<-v> " "(B<-\\^-invert-match> verwendet wird, endet B<grep> nach der Ausgabe von " "I<ZAHL> nicht passenden Zeilen." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-o>, B<-\\^-only-matching>" msgstr "B<-o>, B<-\\^-only-matching>" #. type: Plain text msgid "" "Print only the matched (non-empty) parts of a matching line, with each such " "part on a separate output line." msgstr "" "Anstatt der gesamten Zeile werden nur die passenden (nicht leeren) Teile " "ausgegeben. Jeder dieser Teile wird auf einer eigenen Zeile ausgegeben." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-q>, B<-\\^-quiet>, B<-\\^-silent>" msgstr "B<-q>, B<-\\^-quiet>, B<-\\^-silent>" #. type: Plain text msgid "" "Quiet; do not write anything to standard output. Exit immediately with zero " "status if any match is found, even if an error was detected. Also see the " "B<-s> or B<-\\^-no-messages> option. (B<-q> is specified by \\s-1POSIX\\s0.)" msgstr "" "Unterdrückt die normalen Ausgaben. Die Suche endet sofort nach dem ersten " "Treffer und gibt auch beim Auftreten von Fehlern den Status Null zurück. " "Lesen Sie auch die Beschreibung der Option B<-s> oder B<--no-messages>. (B<-" "q> wird von \\s-1POSIX\\s0 gefordert.)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-s>, B<-\\^-no-messages>" msgstr "B<-s>, B<-\\^-no-messages>" #. type: Plain text msgid "" "Suppress error messages about nonexistent or unreadable files. Portability " "note: unlike \\s-1GNU\\s0 B<grep>, 7th Edition Unix B<grep> did not conform " "to \\s-1POSIX\\s0, because it lacked B<-q> and its B<-s> option behaved like " "\\s-1GNU\\s0 B<grep>'s B<-q> option. \\s-1USG\\s0-style B<grep> also lacked " "B<-q> but its B<-s> option behaved like \\s-1GNU\\s0 B<grep>. Portable " "shell scripts should avoid both B<-q> and B<-s> and should redirect standard " "and error output to B</dev/null> instead. (B<-s> is specified by \\s-1POSIX" "\\s0.)" msgstr "" "Unterdrückt Fehlermeldungen über nicht vorhandene oder nicht lesbare " "Dateien. Anmerkung zur Portierbarkeit: Im Gegensatz zu \\s-1GNU\\s0 B<grep> " "war das ursprüngliche (7th Edition Unix) B<grep> nicht \\s-1POSIX\\s0-" "konform, da ihm die Option B<-q> fehlte und die Option B<-s> sich so " "verhielt wie B<-q> im heutigen \\s-1GNU\\s0 B<grep>. B<grep> im \\s-1USG\\s0-" "Stil fehlte ebenfalls B<-q>, aber seine Option B<-s> verhielt sich wie " "\\s-1GNU\\s0 B<grep>. Portable Shell-Skripte, die auch mit dem " "ursprünglichen B<grep> funktionieren müssen, sollten deshalb weder B<-q> " "noch B<-s> verwenden und stattdessen die Ausgabe (stdout und stderr) nach I</" "dev/null> umleiten. (B<-s> wird von \\s-1POSIX\\s0 gefordert.)" #. type: SS #, no-wrap msgid "Output Line Prefix Control" msgstr "Präfix-Festlegung der Ausgabezeilen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-b>, B<-\\^-byte-offset>" msgstr "B<-b>, B<-\\^-byte-offset>" #. type: Plain text msgid "" "Print the 0-based byte offset within the input file before each line of " "output. If B<-o> (B<-\\^-only-matching>) is specified, print the offset of " "the matching part itself." msgstr "" "Gibt vor jeder Ausgabezeile die Byte-Position in der Datei relativ zum " "Dateianfang (0) an. Wenn B<-o> (B<-\\^-only-matching>) angegeben wird, wird " "die Position des gefundenen Teils angezeigt." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-H>, B<-\\^-with-filename>" msgstr "B<-H>, B<-\\^-with-filename>" #. type: Plain text msgid "" "Print the file name for each match. This is the default when there is more " "than one file to search." msgstr "" "Gibt vor jedem Treffer den zugehörigen Dateinamen aus. Das ist das " "Standardverhalten, wenn mehr als eine Datei untersucht wird." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-h>, B<-\\^-no-filename>" msgstr "B<-h>, B<-\\^-no-filename>" #. type: Plain text msgid "" "Suppress the prefixing of file names on output. This is the default when " "there is only one file (or only standard input) to search." msgstr "" "Der Dateiname wird vor einem Treffer nicht ausgegeben. Das ist das " "Standardverhalten bei der Suche in nur einer Datei (oder nur in der " "Standardeingabe)." # LABEL analog --help übersetzt #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-\\^-label=>I<LABEL>" msgstr "B<-\\^-label=>I<TEXT>" # FIXME: Missing Point #. type: Plain text msgid "" "Display input actually coming from standard input as input coming from file " "I<LABEL>. This is especially useful when implementing tools like B<zgrep>, " "e.g., B<gzip -cd foo.gz | grep --label=foo -H something>. See also the B<-" "H> option." msgstr "" "Zeigt tatsächlich aus der Standardeingabe gelesene Eingaben an, als seien " "sie aus Datei I<TEXT> gelesen. Das ist besonders praktisch für die " "Realisierung von Werkzeugen wie B<zgrep>, z.B. B<gzip -cd foo.gz | grep --" "label=foo -H irgendwas> (siehe auch die Option B<-H>)." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-n>, B<-\\^-line-number>" msgstr "B<-n>, B<-\\^-line-number>" #. type: Plain text msgid "" "Prefix each line of output with the 1-based line number within its input " "file. (B<-n> is specified by \\s-1POSIX\\s0.)" msgstr "" "Gibt vor jeder Zeile die Zeilennummer (gezählt ab 1) innerhalb der aktuellen " "Eingabedatei aus. (B<-n> wird von \\s-1POSIX\\s0 gefordert.)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-T>, B<-\\^-initial-tab>" msgstr "B<-T>, B<-\\^-initial-tab>" #. type: Plain text msgid "" "Make sure that the first character of actual line content lies on a tab " "stop, so that the alignment of tabs looks normal. This is useful with " "options that prefix their output to the actual content: B<-H>,B<-n>, and B<-" "b>. In order to improve the probability that lines from a single file will " "all start at the same column, this also causes the line number and byte " "offset (if present) to be printed in a minimum size field width." msgstr "" "Stellt sicher, dass das erste Zeichen des eigentlichen Zeileninhalts auf " "einem Tabulatorstopp liegt, so dass die Ausrichtung der Tabulatoren normal " "aussieht. Dies ist sinnvoll für die Optionen, die ihrer Ausgabe einen Präfix " "voranstellen: B<-H>, B<-n> und B<-b>. Um die Wahrscheinlichkeit zu " "vergrö�ern, dass die Zeilen aus einer einzelnen Datei alle in der gleichen " "Spalte beginnen, bewirkt diese Option auch, dass (eventuell vorhandene) " "Zeilennummern und Byte-Offsets mit minimaler Feldgrö�e ausgegeben werden." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-u>, B<-\\^-unix-byte-offsets>" msgstr "B<-u>, B<-\\^-unix-byte-offsets>" # FIXME: Reorder text? #. type: Plain text msgid "" "Report Unix-style byte offsets. This switch causes B<grep> to report byte " "offsets as if the file were a Unix-style text file, i.e., with CR characters " "stripped off. This will produce results identical to running B<grep> on a " "Unix machine. This option has no effect unless B<-b> option is also used; " "it has no effect on platforms other than \\s-1MS-DOS\\s0 and \\s-1MS\\s0-" "Windows." msgstr "" "Zeigt die Byte-Positionen im Unix-Stil an. Mit Hilfe dieses Schalters gibt " "B<grep> Byte-Positionen in Textdateien stets so aus, als würden sie nur ein " "einzelnes Zeilenumbruchsymbol am Zeilenende enthalten: Ein eventuelles " "Wagenrücklaufsymbol am Zeilenende wird nicht berücksichtigt. So erzeugt " "B<grep> die gleichen Resultate wie auf einer UNIX-Maschine. Diese Option ist " "nur in Verbindung mit dem Schalter B<-b> wirksam. Auf anderen Plattformen " "als MS-DOS und MS-Windows hat sie keine Auswirkung." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-Z>, B<-\\^-null>" msgstr "B<-Z>, B<-\\^-null>" #. type: Plain text msgid "" "Output a zero byte (the \\s-1ASCII\\s0 B<NUL> character) instead of the " "character that normally follows a file name. For example, B<grep -lZ> " "outputs a zero byte after each file name instead of the usual newline. This " "option makes the output unambiguous, even in the presence of file names " "containing unusual characters like newlines. This option can be used with " "commands like B<find -print0>, B<perl -0>, B<sort -z>, and B<xargs -0> to " "process arbitrary file names, even those that contain newline characters." msgstr "" "Gibt statt des üblichen Trennzeichens nach jedem Dateinamen ein Nullbyte " "(das \\s-1ASCII\\s0-Zeichen B<NUL>) aus. So gibt beispielsweise B<grep -lZ> " "nach jedem Dateinamen statt des gebräuchlichen Zeilenumbruchs ein Null-Byte " "aus. Mit dieser Option bleibt die Ausgabe selbst bei ungewöhnlichen " "Dateinamen, die beispielsweise einen Zeilenumbruch enthalten, eindeutig. " "Diese Option kann zusammen mit Befehlen wie B<find -print0>, B<perl -0>, " "B<sort -z> und B<xargs -0> zur Verarbeitung beliebiger Dateinamen verwendet " "werden (auch solche, die Zeilenumbrüche enthalten)." #. type: SS #, no-wrap msgid "Context Line Control" msgstr "Steuerung der Kontextzeilen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-A>I< NUM>,B< -\\^-after-context=>I<NUM>" msgstr "B<-A>I< ZAHL>,B< -\\^-after-context=>I<ZAHL>" #. type: Plain text msgid "" "Print I<NUM> lines of trailing context after matching lines. Places a line " "containing a group separator (B<-\\^->) between contiguous groups of " "matches. With the B<-o> or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect " "and a warning is given." msgstr "" "Zeigt I<ZAHL> Kontextzeilen im Anschluss an eine auf das Muster passende " "Zeile an. Gibt eine Zeile mit einem Gruppentrennzeichen (B<-\\^->) zwischen " "benachbarten Gruppen von Treffern aus. Zusammen mit der Option B<-o> oder B<-" "\\^-only-matching> hat diese Option keine Auswirkung und es wird eine " "Warnung ausgegeben." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-B>I< NUM>,B< -\\^-before-context=>I<NUM>" msgstr "B<-B>I< ZAHL>,B< -\\^-before-context=>I<ZAHL>" #. type: Plain text msgid "" "Print I<NUM> lines of leading context before matching lines. Places a line " "containing a group separator (B<-\\^->) between contiguous groups of " "matches. With the B<-o> or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect " "and a warning is given." msgstr "" "Zeigt I<ZAHL> Kontextzeilen vor einer auf das Muster passenden Zeile an.Gibt " "eine Zeile mit einem Gruppentrennzeichen (B<-\\^->) zwischen benachbarten " "Gruppen von Treffern aus. Zusammen mit der Option B<-o> oder B<-\\^-only-" "matching> hat diese Option keine Auswirkung und es wird eine Warnung " "ausgegeben." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-C>I< NUM>,B< ->I<NUM>,B< -\\^-context=>I<NUM>" msgstr "B<-C> [I<ZAHL>], B<->I<ZAHL>, B<-\\^-context>[B<=>I<ZAHL>]" #. type: Plain text msgid "" "Print I<NUM> lines of output context. Places a line containing a group " "separator (B<-\\^->) between contiguous groups of matches. With the B<-o> " "or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect and a warning is given." msgstr "" "Zeigt je I<ZAHL> Kontextzeilen vor und nach einer auf das Muster passenden " "Zeile an. Gibt eine Zeile mit einem Gruppentrennzeichen (B<-\\^->) zwischen " "benachbarten Gruppen von Treffern aus. Zusammen mit der Option B<-o> oder B<-" "\\^-only-matching> hat diese Option keine Auswirkung und es wird eine " "Warnung ausgegeben." #. type: SS #, no-wrap msgid "File and Directory Selection" msgstr "Auswahl von Dateien und Verzeichnissen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-a>, B<-\\^-text>" msgstr "B<-a>, B<-\\^-text>" #. type: Plain text msgid "" "Process a binary file as if it were text; this is equivalent to the B<-\\^-" "binary-files=text> option." msgstr "" "Verarbeitet eine Binärdatei, als wäre sie gewöhnlicher Text; dieser Schalter " "ist gleichwertig mit B<-\\^-binary-files=text>." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-\\^-binary-files=>I<TYPE>" msgstr "B<-\\^-binary-files=>I<TYP>" #. type: Plain text msgid "" "If the first few bytes of a file indicate that the file contains binary " "data, assume that the file is of type I<TYPE>. By default, I<TYPE> is " "B<binary>, and B<grep> normally outputs either a one-line message saying " "that a binary file matches, or no message if there is no match. If I<TYPE> " "is B<without-match>, B<grep> assumes that a binary file does not match; this " "is equivalent to the B<-I> option. If I<TYPE> is B<text>, B<grep> processes " "a binary file as if it were text; this is equivalent to the B<-a> option. " "I<Warning:> B<grep -\\^-binary-files=text> might output binary garbage, " "which can have nasty side effects if the output is a terminal and if the " "terminal driver interprets some of it as commands." msgstr "" "Falls die ersten Bytes einer Datei anzeigen, dass sie Binärdaten enthält, " "soll angenommen werden, dass es sich um eine Datei vom Typ I<TYP> handelt. " "Als Standard wird für den I<TYP> B<binary> angenommen. Normalerweise gibt " "B<grep> lediglich eine Meldung aus, dass es in einer binären Datei Treffer " "gab, und schweigt, wenn nichts gefunden wurde. In der Einstellung B<without-" "match> überspringt B<grep> Binärdateien, ohne dort nach Treffern zu suchen. " "Der Schalter B<-I> bewirkt dasselbe. Mit der Einstellung B<text> (äquivalent " "mit B<-a>) bearbeitet B<grep> eine Binärdatei als sei sie eine Textdatei. " "I<Warnung>: B<grep -\\^-binary-files=text> kann mit üblen Nebenwirkungen " "binären »Müll« ausgeben, wenn die Ausgabe auf eine Konsole geleitet wird und " "deren Treiber manche der Binärdaten als Steuerzeichen interpretiert." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-D>I< ACTION>,B< -\\^-devices=>I<ACTION>" msgstr "B<-D>I< AKTION>,B< -\\^-devices=>I<AKTION>" #. type: Plain text msgid "" "If an input file is a device, FIFO or socket, use I<ACTION> to process it. " "By default, I<ACTION> is B<read>, which means that devices are read just as " "if they were ordinary files. If I<ACTION> is B<skip>, devices are silently " "skipped." msgstr "" "Wenn die Eingabedatei ein Gerät, ein FIFO oder ein Socket ist, wird sie mit " "I<AKTION> verarbeitet. Die Standard-I<AKTION> ist B<read>. Das bedeutet, " "dass Geräte wie eine gewöhnliche Datei gelesen werden. Mit der I<AKTION> " "B<skip> werden Geräte stillschweigend ausgelassen." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-d>I< ACTION>,B< -\\^-directories=>I<ACTION>" msgstr "B<-d>I< AKTION>,B< -\\^-directories=>I<AKTION>" #. type: Plain text msgid "" "If an input file is a directory, use I<ACTION> to process it. By default, " "I<ACTION> is B<read>, i.e., read directories just as if they were ordinary " "files. If I<ACTION> is B<skip>, silently skip directories. If I<ACTION> is " "B<recurse>, read all files under each directory, recursively, following " "symbolic links only if they are on the command line. This is equivalent to " "the B<-r> option." msgstr "" "Ist eine Eingabedatei ein Verzeichnis, wird es mit der I<AKTION> " "verarbeitet. In der Standardeinstellung ist I<AKTION> auf B<read> gesetzt, " "das bedeutet, dass Verzeichnisse wie gewöhnliche Dateien eingelesen werden. " "Ist I<AKTION> auf B<skip> gesetzt, so werden Verzeichnisse stillschweigend " "übersprungen. Steht I<AKTION> auf B<recurse>, so werden sämtliche Dateien " "unterhalb jedes Verzeichnisses rekursiv durchsucht. Symbolische Links werden " "nur verfolgt, wenn sie auf der Befehlszeile angegeben wurden. Dies ist zu " "der Option B<-r> äquivalent." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-\\^-exclude=>I<GLOB>" msgstr "B<-\\^-exclude=>I<GLOB>" # Verbesserungsvorschläge willkommen. #. type: Plain text msgid "" "Skip files whose base name matches I<GLOB> (using wildcard matching). A " "file-name glob can use B<*>, B<?>, and B<[>...B<]> as wildcards, and B<\\e> " "to quote a wildcard or backslash character literally." msgstr "" "�berspringt Dateien, deren Dateiname unter Verwendung von Platzhaltern zu " "I<GLOB> passt. Ein Dateinamen-»GLOB« kann B<*>, B<?> und B<[>...B<]> als " "Platzhalter und B<\\e> zum Maskieren von Platzhalterzeichen oder des " "Rückschrägstriches verwenden." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-\\^-exclude-from=>I<FILE>" msgstr "B<-\\^-exclude-from=>I<DATEI>" #. type: Plain text msgid "" "Skip files whose base name matches any of the file-name globs read from " "I<FILE> (using wildcard matching as described under B<-\\^-exclude>)." msgstr "" "�berspringt Dateien, deren Dateinamen zu einem (mittels Platzhalter-Abgleich " "wie unter B<-\\^-exclude> beschrieben) aus I<DATEI> gelesenen " "Dateinamen-»GLOB« passen." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-\\^-exclude-dir=>I<DIR>" msgstr "B<-\\^-exclude-dir=>I<VERZ>" #. type: Plain text msgid "" "Exclude directories matching the pattern I<DIR> from recursive searches." msgstr "" "Schlie�t Verzeichnisse, die zum Muster I<VERZ> passen, von der rekursiven " "Suche aus." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-I>" msgstr "B<-I>" #. type: Plain text msgid "" "Process a binary file as if it did not contain matching data; this is " "equivalent to the B<-\\^-binary-files=without-match> option." msgstr "" "Behandelt Binärdateien so, als würde ihr Inhalt nie auf das Suchmuster " "passen. Dies ist gleichbedeutend mit der Option B<-\\^-binary-files=without-" "match>." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-\\^-include=>I<GLOB>" msgstr "B<-\\^-include=>I<GLOB>" #. type: Plain text msgid "" "Search only files whose base name matches I<GLOB> (using wildcard matching " "as described under B<-\\^-exclude>)." msgstr "" "Durchsucht nur Dateien, deren »base names« zu (mittels Platzhalter-Abgleich " "wie unter B<-\\^-exclude> beschrieben) »GLOB« passen." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-r>, B<-\\^-recursive>" msgstr "B<-r>, B<-\\^-recursive>" #. type: Plain text msgid "" "Read all files under each directory, recursively, following symbolic links " "only if they are on the command line. This is equivalent to the B<-d " "recurse> option." msgstr "" "Durchsucht sämtliche Dateien unterhalb jedes Verzeichnisses rekursiv. " "Symbolische Links werden nur verfolgt, wenn sie auf der Befehlszeile " "angegeben wurden. Dies ist zu der Option B<-d recurse> äquivalent." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-R>, B<-\\^-dereference-recursive>" msgstr "B<-R>, B<-\\^-dereference-recursive>" #. type: Plain text msgid "" "Read all files under each directory, recursively. Follow all symbolic " "links, unlike B<-r>." msgstr "" "Durchsucht sämtliche Dateien unterhalb jedes Verzeichnisses rekursiv. Allen " "symbolischen Links folgen, anders als B<-r>." #. type: SS #, no-wrap msgid "Other Options" msgstr "Weitere Optionen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-\\^-line-buffered>" msgstr "B<-\\^-line-buffered>" #. type: Plain text msgid "Use line buffering on output. This can cause a performance penalty." msgstr "" "Verwendet bei der Ausgabe Zeilenpuffer. Das kann Leistungseinbu�en bewirken." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-\\^-mmap>" msgstr "B<-\\^-mmap>" #. type: Plain text msgid "" "If possible, use the B<mmap>(2) system call to read input, instead of the " "default B<read>(2) system call. In some situations, B<-\\^-mmap> yields " "better performance. However, B<-\\^-mmap> can cause undefined behavior " "(including core dumps) if an input file shrinks while B<grep> is operating, " "or if an I/O error occurs." msgstr "" "Verwendet, falls möglich, beim Lesen der Eingabedaten den Systemaufruf " "B<mmap>(2) statt des üblichen B<read>(2). Unter gewissen Umständen erzielt " "B<-\\^-mmap> bessere Leistungswerte, ist jedoch unzuverlässiger und kann " "sogar zu Programmabstürzen (inclusive core dumps) führen, wenn " "beispielsweise eine Eingabedatei während der Suche verkleinert wird oder ein " "Ein-/Ausgabefehler auftritt." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-U>, B<-\\^-binary>" msgstr "B<-U>, B<-\\^-binary>" #. type: Plain text msgid "" "Treat the file(s) as binary. By default, under \\s-1MS-DOS\\s0 and \\s-1MS" "\\s0-Windows, B<grep> guesses the file type by looking at the contents of " "the first 32KB read from the file. If B<grep> decides the file is a text " "file, it strips the CR characters from the original file contents (to make " "regular expressions with B<^> and B<$> work correctly). Specifying B<-U> " "overrules this guesswork, causing all files to be read and passed to the " "matching mechanism verbatim; if the file is a text file with CR/LF pairs at " "the end of each line, this will cause some regular expressions to fail. " "This option has no effect on platforms other than \\s-1MS-DOS\\s0 and \\s-1MS" "\\s0-Windows." msgstr "" "Verarbeitet die Datei(en) als Binärdaten. Unter MS-DOS und MS-Windows " "versucht B<grep>, den Dateityp zu bestimmen, indem es die ersten 32 kByte " "der Datei untersucht. In einer von B<grep> zu einer Textdatei erklärten " "Datei entfernt es intern alle Wagenrücklaufzeichen (CR), damit B<^> und B<$> " "in regulären Ausdrücken korrekt funktionieren. Die Angabe von B<-U> umgeht " "die ganze Raterei und weist B<grep> an, jede Datei exakt so zu verarbeiten, " "wie sie eingelesen wurde. Falls es sich um eine Textdatei handelt, deren " "Zeilen mit einem kombinierten Wagenrücklauf und Zeilenumbruch (CR/LF) enden, " "arbeiten manche reguläre Ausdrücke fehlerhaft. Diese Option hat auf anderen " "Plattformen als MS-DOS und MS-Windows keine Auswirkungen." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-z>, B<-\\^-null-data>" msgstr "B<-z>, B<-\\^-null-data>" #. type: Plain text msgid "" "Treat the input as a set of lines, each terminated by a zero byte (the " "\\s-1ASCII\\s0 B<NUL> character) instead of a newline. Like the B<-Z> or B<-" "\\^-null> option, this option can be used with commands like B<sort -z> to " "process arbitrary file names." msgstr "" "Behandelt die Eingabe als einen Satz von Zeilen, von denen jede mit einem " "Null-Byte (das \\s-1ASCII\\s0-Zeichen B<NUL>) anstelle eines Zeilenvorschubs " "endet. Wie die Optionen B<-Z> oder B<-\\^-null> kann diese Option zusammen " "mit Befehlen wie B<sort -z> für die Verarbeitung beliebiger Dateinamen " "eingesetzt werden." #. type: SH #, no-wrap msgid "REGULAR EXPRESSIONS" msgstr "REGUL�RE AUSDR�CKE" #. type: Plain text msgid "" "A regular expression is a pattern that describes a set of strings. Regular " "expressions are constructed analogously to arithmetic expressions, by using " "various operators to combine smaller expressions." msgstr "" "Unter einem regulären Ausdruck versteht man ein Muster, das eine Menge von " "Zeichenketten beschreibt. Reguläre Ausdrücke werden analog zu arithmetischen " "Ausdrücken aufgebaut: Sie werden mit Hilfe verschiedener Operatoren aus " "kleineren Ausdrücken zusammengesetzt." # Formatierung der Manpages- > Bug? #. type: Plain text msgid "" "B<grep> understands three different versions of regular expression syntax: " "``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PRCE). In \\s-1GNU\\s0\\ " "B<grep>, there is no difference in available functionality between basic and " "extended syntaxes. In other implementations, basic regular expressions are " "less powerful. The following description applies to extended regular " "expressions; differences for basic regular expressions are summarized " "afterwards. Perl regular expressions give additional functionality, and are " "documented in pcresyntax(3) and pcrepattern(3), but only work if pcre is " "available in the system." msgstr "" "B<grep> versteht drei verschiedene Klassen regulärer Ausdrücke: " "»gewöhnliche« (basic, BRE), »erweiterte« (extended, ERE) und »perl« (PRCE). " "\\s-1GNU\\s0\\ B<grep> stellt für gewöhnliche und erweiterte reguläre " "Ausdrücke die gleiche Funktionalität bereit. In anderen Implementierungen " "steht mit gewöhnlichen regulären Ausdrücken jedoch nur ein eingeschränkter " "Funktionsumfang zur Verfügung. Die folgende Beschreibung bezieht sich auf " "erweiterte reguläre Ausdrücke; die Unterschiede zu gewöhnlichen regulären " "Ausdrücken werden im Anschluss daran zusammengefasst. Die PRCE-Ausdrücke " "stellen zusätzliche Funktionen bereit und sind in pcresyntax (3) und " "pcrepattern (3) dokumentiert, funktionieren aber nur, wenn pcre im System " "verfügbar ist." #. type: Plain text msgid "" "The fundamental building blocks are the regular expressions that match a " "single character. Most characters, including all letters and digits, are " "regular expressions that match themselves. Any meta-character with special " "meaning may be quoted by preceding it with a backslash." msgstr "" "Grundlegende Bausteine sind die regulären Ausdrücke, die auf ein einzelnes " "Zeichen passen. Die meisten Zeichen, insbesondere alle Buchstaben und " "Ziffern, sind zugleich reguläre Ausdrücke, die auf sich selbst passen. Alle " "Metazeichen, die eine besondere Bedeutung besitzen, können durch einen " "vorangestellten Rückschrägstrich geschützt werden." #. type: Plain text msgid "The period B<.\\&> matches any single character." msgstr "Der Punkt B<.\\&> steht für jedes einzelne Zeichen." #. type: SS #, no-wrap msgid "Character Classes and Bracket Expressions" msgstr "Zeichenklassen und Klammerausdrücke" #. type: Plain text msgid "" "A I<bracket expression> is a list of characters enclosed by B<[> and B<]>. " "It matches any single character in that list; if the first character of the " "list is the caret B<^> then it matches any character I<not> in the list. " "For example, the regular expression B<[0123456789]> matches any single digit." msgstr "" "Ein I<Klammerausdruck> ist eine durch B<[> und B<]> eingeschlossene Liste " "von Zeichen. Er passt auf jedes Zeichen aus der Liste. Beginnt die Liste mit " "dem Symbol B<^>, so passt der Ausdruck auf alle Zeichen, die I<nicht> in der " "Liste enthalten sind. Beispielsweise passt der reguläre Ausdruck B<" "[0123456789]> auf eine beliebige einzelne Ziffer." #. type: Plain text msgid "" "Within a bracket expression, a I<range expression> consists of two " "characters separated by a hyphen. It matches any single character that " "sorts between the two characters, inclusive, using the locale's collating " "sequence and character set. For example, in the default C locale, B<[a-d]> " "is equivalent to B<[abcd]>. Many locales sort characters in dictionary " "order, and in these locales B<[a-d]> is typically not equivalent to B<[abcd]" ">; it might be equivalent to B<[aBbCcDd]>, for example. To obtain the " "traditional interpretation of bracket expressions, you can use the C locale " "by setting the B<LC_ALL> environment variable to the value B<C>." msgstr "" "Innerhalb eines Klammerausdrucks sind I<Bereichsausdrücke> (range " "expressions) möglich. Ein I<Bereichsausdruck> besteht aus zwei durch einen " "Bindestrich getrennten Zeichen. Er steht für ein einzelnes Zeichen " "einschlie�lich der Begrenzungszeichen, das gemä� der Sortierreihenfolge der " "Locale und dem Zeichensatz zwischen den beiden Begrenzungszeichen liegt. Zum " "Beispiel ist in der Standard-Locale C B<[ad]> äquivalent zu B<[abcd]>. Viele " "Locales sortieren Zeichen in der Wörterbuch-Reihenfolge. Dort ist B<[ad]> in " "der Regel nicht gleichwertig mit B<[abcd]>; es wäre zum Beispiel " "gleichbedeutend mit B<[aBbCcDd]>. Um die traditionelle Interpretation von " "Klammerausdrücken zu bewirken, können Sie die C-Locale verwenden. Dazu " "setzen Sie die Umgebungsvariable B<LC_ALL> auf den Wert B<C>." #. type: Plain text msgid "" "Finally, certain named classes of characters are predefined within bracket " "expressions, as follows. Their names are self explanatory, and they are B<[:" "alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:graph:]>, B<[:lower:]" ">, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:space:]>, B<[:upper:]>, and B<[:xdigit:]." "> For example, B<[[:alnum:]]> means the character class of numbers and " "letters in the current locale. In the C locale and \\s-1ASCII\\s0 character " "set encoding, this is the same as B<[0-9A-Za-z]>. (Note that the brackets " "in these class names are part of the symbolic names, and must be included in " "addition to the brackets delimiting the bracket expression.) Most meta-" "characters lose their special meaning inside bracket expressions. To " "include a literal B<]> place it first in the list. Similarly, to include a " "literal B<^> place it anywhere but first. Finally, to include a literal B<-" "> place it last." msgstr "" "Schlie�lich gibt es noch einige vordefinierte Zeichenklassen innerhalb von " "Klammerausdrücken mit (im Englischen) selbsterklärenden Namen. Das sind im " "Einzelnen: B<[:alnum:]> (Buchstaben und Ziffern), B<[:alpha:]> (Buchstaben), " "B<[:cntrl:]> (Steuerzeichen), B<[:digit:]> (Ziffern), B<[:graph:]> " "(graphische Zeichen, das hei�t [:alnum:] und [:punct:]), B<[:lower:]> " "(Kleinbuchstaben), B<[:print:]> (druckbare Zeichen), B<[:punct:]> " "(Satzzeichen), B<[:space:]> (Leerraum), B<[:upper:]> (Gro�buchstaben) und B<" "[:xdigit:]> (Ziffern des Hexadezimalsystems). So bedeutet beispielsweise B<" "[[:alnum:]]> die Zeichenklasse der Ziffern und Buchstaben in der aktuellen " "Locale. In der C-Locale und der Zeichenkodierung \\s-1ASCII\\s0 ist dies " "dasselbe wie B<[0-9A-Za-z]>. (Beachten Sie, dass die eckigen Klammern Teil " "des symbolischen Namens der einzelnen Klassen sind. Zusätzlich dazu müssen " "noch die eckigen Klammern angegeben werden, die eine Liste von Zeichen " "begrenzen.) Die meisten Metazeichen verlieren innerhalb eines " "Klammerausdrucks ihre besondere Bedeutung. Um ein B<]> selbst zu " "beschreiben, muss es an erster Stelle der Kette gesetzt werden. Soll B<^> " "als gewöhnliches Zeichen auftreten, darf es nicht an erster Stelle stehen. " "Das Zeichen B<-> selbst muss an letzter Stelle der Kette auftauchen." # FIXME: Verbesserungsvorschläge deutsch willkommen #. type: SS #, no-wrap msgid "Anchoring" msgstr "Setzen von Ankern" #. type: Plain text msgid "" "The caret B<^> and the dollar sign B<$> are meta-characters that " "respectively match the empty string at the beginning and end of a line." msgstr "" "Die Metazeichen Dach B<^> und Dollar B<$> passen auf die leere Zeichenkette " "am Anfang beziehungsweise Ende einer Zeile." #. type: SS #, no-wrap msgid "The Backslash Character and Special Expressions" msgstr "Das Backslash-Zeichen (Rückschrägstrich) und spezielle Ausdrücke" #. type: Plain text msgid "" "The symbols B<\\eE<lt>> and B<\\eE<gt>> respectively match the empty string " "at the beginning and end of a word. The symbol B<\\eb> matches the empty " "string at the edge of a word, and B<\\eB> matches the empty string provided " "it's I<not> at the edge of a word. The symbol B<\\ew> is a synonym for B<[_" "[:alnum:]]> and B<\\eW> is a synonym for B<[^_[:alnum:]]>." msgstr "" "Ganz ähnlich passen die Symbole B<\\eE<lt>> und B<\\eE<gt>> auf die leere " "Zeichenkette am Anfang beziehungsweise Ende eines Wortes. Das Symbol B<\\eb> " "passt auf die leere Zeichenkette an einem Wortrand; B<\\eB> bezeichnet das " "Gegenteil davon und passt auf die leere Zeichenkette, falls die sich " "I<nicht> an einem Wortrand befindet. Das Symbol B<\\ew> ist ein Synonym für " "B<[_[:alnum:]]> und B<\\eW> steht für B<[^_[:alnum:]]>." #. type: SS #, no-wrap msgid "Repetition" msgstr "Wiederholungen" #. type: Plain text msgid "" "A regular expression may be followed by one of several repetition operators:" msgstr "" "Einem regulären Ausdruck können einer oder mehrere Wiederholungsoperatoren " "folgen:" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<?>" msgstr "B<?>" #. type: Plain text msgid "The preceding item is optional and matched at most once." msgstr "Das vorhergehende Objekt ist optional und tritt höchstens einmal auf." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<*>" msgstr "B<*>" #. type: Plain text msgid "The preceding item will be matched zero or more times." msgstr "Das vorhergehende Objekt tritt kein Mal oder beliebig oft auf." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<+>" msgstr "B<+>" #. type: Plain text msgid "The preceding item will be matched one or more times." msgstr "Das vorhergehende Objekt tritt ein- oder mehrmals auf." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<{>I<n>B<}>" msgstr "B<{>I<n>B<}>" #. type: Plain text msgid "The preceding item is matched exactly I<n> times." msgstr "Das vorhergehende Objekt tritt genau I<n>-mal auf." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<{>I<n>B<,}>" msgstr "B<{>I<n>B<,}>" #. type: Plain text msgid "The preceding item is matched I<n> or more times." msgstr "Das vorhergehende Objekt tritt I<n>-mal oder öfter auf." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<{,>I<m>B<}>" msgstr "B<{,>I<m>B<}>" #. type: Plain text msgid "" "The preceding item is matched at most I<m> times. This is a \\s-1GNU\\s0 " "extension." msgstr "" "Das vorhergehende Objekt tritt höchstens I<m>-mal auf. Dies ist eine \\s-1GNU" "\\s0-Erweiterung." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<{>I<n>B<,>I<m>B<}>" msgstr "B<{>I<n>B<,>I<m>B<}>" #. type: Plain text msgid "" "The preceding item is matched at least I<n> times, but not more than I<m> " "times." msgstr "" "Das vorhergehende Objekt tritt mindestens I<n>- und höchstens I<m>-mal auf." #. type: SS #, no-wrap msgid "Concatenation" msgstr "Verknüpfung" #. type: Plain text msgid "" "Two regular expressions may be concatenated; the resulting regular " "expression matches any string formed by concatenating two substrings that " "respectively match the concatenated expressions." msgstr "" "Zwei reguläre Ausdrücke können verbunden werden. Der entstehende reguläre " "Ausdruck passt auf jede Zeichenkette, die aus zwei aneinander gesetzten " "Teilketten, die auf die zugehörigen Teilausdrücke passen, besteht." #. type: SS #, no-wrap msgid "Alternation" msgstr "Alternativen" #. type: Plain text msgid "" "Two regular expressions may be joined by the infix operator B<|>; the " "resulting regular expression matches any string matching either alternate " "expression." msgstr "" "Sind zwei reguläre Ausdrücke durch den Infix-Operator B<|> verbunden, so " "passt der gesamte reguläre Ausdruck auf jede Zeichenkette, die auf einen der " "beiden Teilausdrücke passt." #. type: SS #, no-wrap msgid "Precedence" msgstr "Priorität" #. type: Plain text msgid "" "Repetition takes precedence over concatenation, which in turn takes " "precedence over alternation. A whole expression may be enclosed in " "parentheses to override these precedence rules and form a subexpression." msgstr "" "Wiederholungsoperatoren besitzen höhere Priorität als eine " "Aneinanderreihung. Am niedrigsten ist die Priorität der Alternative. " "Teilausdrücke können in Klammern gesetzt werden, um diese Regeln explizit " "abzuändern." #. type: SS #, no-wrap msgid "Back References and Subexpressions" msgstr "Rückwärtsverweise und Teilausdrücke" #. type: Plain text msgid "" "The back-reference B<\\e>I<n>\\&, where I<n> is a single digit, matches the " "substring previously matched by the I<n>th parenthesized subexpression of " "the regular expression." msgstr "" "Die Rückwärtsreferenz B<\\e>I<n>\\& - wobei I<n> für eine einzelne Ziffer " "steht - steht für die Zeichenkette, die wiederum auf den vorhergehenden, " "eingeklammerten Teilausdruck Nummer I<n> des regulären Ausdrucks passt." #. type: SS #, no-wrap msgid "Basic vs Extended Regular Expressions" msgstr "Vergleich gewöhnlicher und erweiterter regulärer Ausdrücke" #. type: Plain text msgid "" "In basic regular expressions the meta-characters B<?>, B<+>, B<{>, B<|>, B<" "(>, and B<)> lose their special meaning; instead use the backslashed " "versions B<\\e?>, B<\\e+>, B<\\e{>, B<\\e|>, B<\\e(>, and B<\\e)>." msgstr "" "In gewöhnlichen regulären Ausdrücken besitzen die Metazeichen B<?>, B<+>, B<" "{>, B<}>, B<|>, B<(> und B<)> keine besondere Bedeutung. Stattdessen müssen " "die mit einem Rückschrägstrich geschützten Versionen B<\\e?>, B<\\e+>, B<\\e" "{>, B<\\e}>, B<\\e|>, B<\\e(> und B<\\e)> verwendet werden." #. type: Plain text msgid "" "Traditional B<egrep> did not support the B<{> meta-character, and some " "B<egrep> implementations support B<\\e{> instead, so portable scripts should " "avoid B<{> in B<grep\\ -E> patterns and should use B<[{]> to match a literal " "B<{>." msgstr "" "Das Metazeichen B<{> wurde im ursprünglichen B<egrep> nicht unterstützt. " "Andere Implementierungen unterstützen stattdessen B<\\e{>, sodass portable " "Skripte B<{> in Mustern für B<grep\\ -E> generell vermeiden sollten. Für das " "Zeichen B<{> selbst sollte der Ausdruck B<[{]> verwendet werden." #. type: Plain text msgid "" "\\s-1GNU\\s0 B<grep\\ -E> attempts to support traditional usage by assuming " "that B<{> is not special if it would be the start of an invalid interval " "specification. For example, the command B<grep\\ -E\\ \\(aq{1\\(aq> " "searches for the two-character string B<{1> instead of reporting a syntax " "error in the regular expression. \\s-1POSIX\\s0 allows this behavior as an " "extension, but portable scripts should avoid it." msgstr "" "\\s-1GNU\\s0 B<egrep> versucht, das ursprüngliche Verhalten zu unterstützen " "indem es annimmt, dass B<{> keine besondere Bedeutung besitzt, wenn es eine " "ungültige Intervallbeschreibung einleitet. So sucht beispielsweise der " "Befehl B<egrep '{1'> nach der zwei Zeichen langen Zeichenkette B<{1> statt " "einen fehlerhaften regulären Ausdruck zu melden. Dieses Verhalten ist in " "\\s-1POSIX\\s0 als Erweiterung erlaubt. Portable Skripte sollten dieses " "Konstrukt nicht verwenden." #. type: SH #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text msgid "" "The behavior of B<grep> is affected by the following environment variables." msgstr "" "Das Verhalten von B<grep> wird durch die folgenden Umgebungsvariablen " "bestimmt." #. type: Plain text msgid "" "The locale for category B<LC_>I<foo> is specified by examining the three " "environment variables B<LC_ALL>, B<LC_>I<foo>, B<LANG>, in that order. The " "first of these variables that is set specifies the locale. For example, if " "B<LC_ALL> is not set, but B<LC_MESSAGES> is set to B<pt_BR>, then the " "Brazilian Portuguese locale is used for the B<LC_MESSAGES> category. The C " "locale is used if none of these environment variables are set, if the locale " "catalog is not installed, or if B<grep> was not compiled with national " "language support (\\s-1NLS\\s0)." msgstr "" "Die Locale für die Kategorie B<LC_>I<foo> wird durch die Untersuchung der " "drei Umgebungsvariablen B<LC_ALL>, B<LC_>I<foo> und B<LANG> (in dieser " "Reihenfolge) bestimmt. Die erste dieser Variablen, die gesetzt ist, legt die " "Locale fest. Ist beispielsweise B<LC_ALL> nicht, dafür aber B<LC_MESSAGES> " "auf B<pt_BR> gesetzt, dann wird für die Kategorie B<LC_MESSAGES> " "brasilianisches Portugiesisch verwendet. Die C-Locale wird verwendet, wenn " "keine dieser Umgebungsvariablen gesetzt ist, wenn der Locale-Katalog nicht " "installiert ist oder wenn B<grep> ohne Unterstützung für Landessprachen " "(national language support, \\s-1NLS\\s0) kompiliert wurde." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<GREP_OPTIONS>" msgstr "B<GREP_OPTIONS>" #. type: Plain text msgid "" "This variable specifies default options to be placed in front of any " "explicit options. For example, if B<GREP_OPTIONS> is B<\\(aq-\\^-binary-" "files=without-match -\\^-directories=skip\\(aq>, B<grep> behaves as if the " "two options B<-\\^-binary-files=without-match> and B<-\\^-directories=skip> " "had been specified before any explicit options. Option specifications are " "separated by whitespace. A backslash escapes the next character, so it can " "be used to specify an option containing whitespace or a backslash." msgstr "" "Mit Hilfe dieser Variable lassen sich Standardoptionen definieren, die vor " "alle explizit angegebenen Optionen gesetzt werden. Enthält B<GREP_OPTIONS> " "beispielsweise B<\\(aq-\\^-binary-files=without-match -\\^-directories=skip" "\\(aq>, so verhält sich B<grep>, als ob die beiden Optionen B<-\\^-binary-" "files=without-match> und B<-\\^-directories=skip> auf der Befehlszeile vor " "allen weiteren Optionen angegeben worden wären. Mehrere Optionen werden " "durch Leerzeichen getrennt. Ein Rückschrägstrich (backslash) schützt das " "folgende Zeichen, so dass auch Optionen angegeben werden können, die selbst " "Leerzeichen oder Rückschrägstriche enthalten." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<GREP_COLOR>" msgstr "B<GREP_COLOR>" #. type: Plain text msgid "" "This variable specifies the color used to highlight matched (non-empty) " "text. It is deprecated in favor of B<GREP_COLORS>, but still supported. " "The B<mt>, B<ms>, and B<mc> capabilities of B<GREP_COLORS> have priority " "over it. It can only specify the color used to highlight the matching non-" "empty text in any matching line (a selected line when the B<-v> command-line " "option is omitted, or a context line when B<-v> is specified). The default " "is B<01;31>, which means a bold red foreground text on the terminal's " "default background." msgstr "" "Diese Variable legt die Farbe fest, mit der (nicht leere) Fundstellen des " "Suchausdrucks hervorgehoben werden. Sie ist veraltet, wird aber immer noch " "unterstützt. Verwenden Sie stattdessen B<GREP_COLORS>. Die Fähigkeiten " "B<mt>, B<ms> und B<mc> von B<GREP_COLORS> werden dieser Variable im " "Konfliktfall vorgezogen. Die Variable kann nur die Farbe festlegen, mit der " "passender nicht leerer Text in jeder Zeile mit einer Fundstelle markiert " "wird (das ist eine ausgewählte Zeile, wenn die Befehlszeilenoption B<-v> " "weggelassen wird, oder eine Kontextzeile, wenn B<-v> angegeben ist). Der " "Standardwert ist B<01;31>. Er bedeutet roten Text in Fettdruck vor dem " "Standard-Hintergrund des Terminals." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<GREP_COLORS>" msgstr "B<GREP_COLORS>" #. type: Plain text msgid "" "Specifies the colors and other attributes used to highlight various parts of " "the output. Its value is a colon-separated list of capabilities that " "defaults to B<ms=01;31:mc=01;31:sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> with the " "B<rv> and B<ne> boolean capabilities omitted (i.e., false). Supported " "capabilities are as follows." msgstr "" "Gibt die Farben und andere Attribute an, die für Markierung verschiedener " "Elemente der Ausgabe verwendet werden. Ihr Wert ist eine durch Doppelpunkte " "getrennte Liste von Fähigkeiten, deren Standardwert gleich B<ms=01;31:" "mc=01;31:sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> ist. (Die booleschen Fähigkeiten " "B<rv> und B<ne> sind also weggelassen (d.h. auf auf B<false> gesetzt)). Es " "werden die folgenden Fähigkeiten unterstützt." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<sl=>" msgstr "B<sl=>" #. type: Plain text msgid "" "SGR substring for whole selected lines (i.e., matching lines when the B<-v> " "command-line option is omitted, or non-matching lines when B<-v> is " "specified). If however the boolean B<rv> capability and the B<-v> command-" "line option are both specified, it applies to context matching lines " "instead. The default is empty (i.e., the terminal's default color pair)." msgstr "" "SGR-Teilsequenz für ganze ausgewählte Zeilen (d.h. übereinstimmende Zeilen, " "wenn die Befehlszeilenoption B<-v> weggelassen wird oder nicht " "übereinstimmende Zeilen, wenn B<-v> angegeben wird). Wenn jedoch sowohl die " "boolesche Fähigkeit B<rv> als auch die Befehlszeilenoption B<-v> angegeben " "werden, gilt die Option stattdessen für passende Kontextzeilen. Der " "Standardwert ist leer (d.h. das Standard-Farbpaar des Terminals)." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<cx=>" msgstr "B<cx=>" #. type: Plain text msgid "" "SGR substring for whole context lines (i.e., non-matching lines when the B<-" "v> command-line option is omitted, or matching lines when B<-v> is " "specified). If however the boolean B<rv> capability and the B<-v> command-" "line option are both specified, it applies to selected non-matching lines " "instead. The default is empty (i.e., the terminal's default color pair)." msgstr "" "SGR-Teilsequenz für ganze Kontextzeilen (d.h. nicht übereinstimmende Zeilen, " "wenn die Befehlszeilenoption B<-v> weggelassen wird oder übereinstimmende " "Zeilen, wenn B<-v> angegeben wird). Wenn jedoch sowohl die boolesche " "Fähigkeit B<rv> als auch die Befehlszeilenoption B<-v> angegeben werden, " "gilt die Option stattdessen für nicht passende Zeilen. Der Standardwert ist " "leer (d.h. das Standard-Farbpaar des Terminals)." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<rv>" msgstr "B<rv>" #. type: Plain text msgid "" "Boolean value that reverses (swaps) the meanings of the B<sl=> and B<cx=> " "capabilities when the B<-v> command-line option is specified. The default " "is false (i.e., the capability is omitted)." msgstr "" "Boolescher Wert, der die Bedeutung der Fähigkeiten B<sl=> und B<cx=> " "vertauscht, wenn die Befehlszeilenoption B<-v> gewählt wird. Der " "Standardwert ist false (d.h. die Fähigkeit wird nicht genutzt)." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<mt=01;31>" msgstr "B<mt=01;31>" #. type: Plain text msgid "" "SGR substring for matching non-empty text in any matching line (i.e., a " "selected line when the B<-v> command-line option is omitted, or a context " "line when B<-v> is specified). Setting this is equivalent to setting both " "B<ms=> and B<mc=> at once to the same value. The default is a bold red text " "foreground over the current line background." msgstr "" "SGR-Teilsequenz für passenden, nicht leeren Text in jeder passenden Zeile (d." "h. einer ausgewählten Zeile, wenn die Befehlszeilenoption B<-v> weggelassen " "wird oder einer Kontextzeile, wenn B<-v> angegeben wurde). Die Wahl dieser " "Option ist gleichwertig mit der Wahl des gleichen Wertes für B<ms=> und " "B<mc=>. Der Standardwert ist fetter roter Text vor der aktuellen " "Hintergrundfarbe der Zeile." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ms=01;31>" msgstr "B<ms=01;31>" # ?? when this kicks in ?? #. type: Plain text msgid "" "SGR substring for matching non-empty text in a selected line. (This is only " "used when the B<-v> command-line option is omitted.) The effect of the " "B<sl=> (or B<cx=> if B<rv>) capability remains active when this kicks in. " "The default is a bold red text foreground over the current line background." msgstr "" "SGR-Teilsequenz für passenden, nicht leeren Text in einer ausgewählten " "Zeile. (Dies wird nur verwendet, wenn die Befehlszeilenoption B<-v> " "weggelassen wird.) Die Wirkung der Fähigkeit B<sl=> (oder B<cx=>, wenn B<rv> " "gesetzt ist) bleibt aktiv, wenn diese auftritt. Der Standardwert ist ein " "fetter roter Text vor dem aktuellen Zeilenhintergrund." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<mc=01;31>" msgstr "B<mc=01;31>" #. type: Plain text msgid "" "SGR substring for matching non-empty text in a context line. (This is only " "used when the B<-v> command-line option is specified.) The effect of the " "B<cx=> (or B<sl=> if B<rv>) capability remains active when this kicks in. " "The default is a bold red text foreground over the current line background." msgstr "" "SGR-Teilsequenz für passenden, nicht leeren Text in einer Kontextzeile. " "(Dies wird nur verwendet, wenn die Befehlszeilenoption B<-v> gewählt wird.) " "Die Wirkung der Fähigkeit B<sl=> (oder B<cx=>, wenn B<rv> gesetzt ist) " "bleibt aktiv, wenn diese »kicks in«. Der Standardwert ist ein fetter roter " "Text vor dem aktuellen Zeilenhintergrund." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<fn=35>" msgstr "B<fn=35>" #. type: Plain text msgid "" "SGR substring for file names prefixing any content line. The default is a " "magenta text foreground over the terminal's default background." msgstr "" "SGR-Teilsequenz für Dateinamen, die beliebigen Kontextzeilen vorausgehen. " "Standard ist ein violetter Textvordergrund vor dem Standardhintergrund des " "Terminals." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ln=32>" msgstr "B<ln=32>" #. type: Plain text msgid "" "SGR substring for line numbers prefixing any content line. The default is a " "green text foreground over the terminal's default background." msgstr "" "SGR-Teilsequenz für Zeilennummern, die beliebigen Kontextzeilen vorausgehen. " "Standard ist ein grüner Textvordergrund vor dem Standardhintergrund des " "Terminals." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<bn=32>" msgstr "B<bn=32>" #. type: Plain text msgid "" "SGR substring for byte offsets prefixing any content line. The default is a " "green text foreground over the terminal's default background." msgstr "" "SGR-Teilsequenz für »Byte Offsets«, die beliebigen Kontextzeilen " "vorausgehen. Standard ist ein grüner Textvordergrund vor dem " "Standardhintergrund des Terminals." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<se=36>" msgstr "B<se=36>" #. type: Plain text msgid "" "SGR substring for separators that are inserted between selected line fields " "(B<:>), between context line fields, (B<->), and between groups of adjacent " "lines when nonzero context is specified (B<-\\^->). The default is a cyan " "text foreground over the terminal's default background." msgstr "" "SGR-Teilsequenz für Separatoren, die zwischen die Felder für ausgewählte " "Zeilen (B<:>), für Kontextzeilen (B<->) und zwischen Gruppen von " "benachbarten Zeilen (wenn ein von Null verschiedener Kontext gewählt wurde " "(B<-\\^->)) eingefügt werden. Der Standardwert ist ein blaugrüner (cyan) " "Textvordergrund vor dem Standardhintergrund des Terminals." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ne>" msgstr "B<ne>" #. type: Plain text msgid "" "Boolean value that prevents clearing to the end of line using Erase in Line " "(EL) to Right (B<\\e\\33[K>) each time a colorized item ends. This is " "needed on terminals on which EL is not supported. It is otherwise useful on " "terminals for which the B<back_color_erase> (B<bce>) boolean terminfo " "capability does not apply, when the chosen highlight colors do not affect " "the background, or when EL is too slow or causes too much flicker. The " "default is false (i.e., the capability is omitted)." msgstr "" "Boolescher Wert, der das Löschen bis zum Zeilenende mittels »Erase in Line " "(EL) to Right« (B<\\e\\33[K>) verhindert, wenn ein eingefärbtes Element " "endet. Er wird für Terminals benötigt, die EL nicht unterstützten. Ansonsten " "ist er nützlich für Terminals, für die die boolesche Terminfo-Fähigkeit " "B<back_color_erase> (B<bce>) nicht gilt, wenn die gewählten " "Markierungsfarben nicht den Hintergrund beeinflussen oder wenn EL zu langsam " "ist oder zu viel Flackern verursacht. Der Standardwert ist false (d.h. die " "Fähigkeit wird weggelassen)." #. type: Plain text msgid "" "Note that boolean capabilities have no B<=>... part. They are omitted (i." "e., false) by default and become true when specified." msgstr "" "Beachten Sie, dass boolesche Fähigkeiten keinen B<=>-Teil aufweisen. Sie " "werden per Vorgabe weggelassen (d.h. auf false gesetzt) und werden " "aktiviert, wenn sie angegeben werden." #. type: Plain text msgid "" "See the Select Graphic Rendition (SGR) section in the documentation of the " "text terminal that is used for permitted values and their meaning as " "character attributes. These substring values are integers in decimal " "representation and can be concatenated with semicolons. B<grep> takes care " "of assembling the result into a complete SGR sequence (B<\\e\\33[>...B<m>). " "Common values to concatenate include B<1> for bold, B<4> for underline, B<5> " "for blink, B<7> for inverse, B<39> for default foreground color, B<30> to " "B<37> for foreground colors, B<90> to B<97> for 16-color mode foreground " "colors, B<38;5;0> to B<38;5;255> for 88-color and 256-color modes foreground " "colors, B<49> for default background color, B<40> to B<47> for background " "colors, B<100> to B<107> for 16-color mode background colors, and B<48;5;0> " "to B<48;5;255> for 88-color and 256-color modes background colors." msgstr "" "Im Abschnitt »Wahl der grafischen Darstellung« (Select Graphic Rendition, " "SGR) der Dokumentation des Textterminals finden Sie zulässige Werte und ihre " "Bedeutung als Zeichenattribute. Diese Teilzeichenkettenwerte sind ganze " "Zahlen in Dezimaldarstellung und können mit einem Semikolon verbunden " "werden. B<grep> erzeugt aus dem Ergebnis eine vollständige SGR-Sequenz (B<\\e" "\\33[>...B<m>). Gebräuchliche Bestandteile der Sequenz sind B<1> für fett, " "B<4> für unterstrichen, B<5> für blinken, B<7> für inverse Darstellung, " "B<39> für Standard-Vordergrundfarbe, B<30> bis B<37> für die Farben im " "Vordergrund, B<90> bis B<97> für Vordergrundfarben im 16-Farben-Modus, " "B<38,5,0> bis B<38,5,255> für Vordergrundfarben in den 88-Farben- und 256-" "Farben-Modi, B<49> für die Standard-Hintergrundfarbe, B<40> bis B<47> für " "Hintergrundfarben, B<100> bis B<107> für Hintergrundfarben im 16-Farben-" "Modus und B<48,5,0> bis B<48,5,255> für Hintergrundfarben in den 88-Farben- " "und 256-Farben-Modi." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<LC_ALL>, B<LC_COLLATE>, B<LANG>" msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_COLLATE>, B<LANG>" #. type: Plain text msgid "" "These variables specify the locale for the B<LC_COLLATE> category, which " "determines the collating sequence used to interpret range expressions like B<" "[a-z]>." msgstr "" "Diese Variablen legen die Locale für die Kategorie B<LC_CTYPE> fest. Sie " "bestimmt die Sortierreihenfolge, mit der Ausdrücke zur Angabe eines Bereichs " "wie beispielsweise B<[a-z]> ausgewertet werden." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LANG>" msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LANG>" #. type: Plain text msgid "" "These variables specify the locale for the B<LC_CTYPE> category, which " "determines the type of characters, e.g., which characters are whitespace." msgstr "" "Diese Variablen legen die Locale für die Kategorie B<LC_CTYPE> fest. Diese " "bestimmt den Zeichentyp eines jeden Zeichens, beispielsweise welche Zeichen " "als Leerraum angesehen werden." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, B<LANG>" msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, B<LANG>" #. type: Plain text msgid "" "These variables specify the locale for the B<LC_MESSAGES> category, which " "determines the language that B<grep> uses for messages. The default C " "locale uses American English messages." msgstr "" "Diese Variablen wählen die Locale für die Kategorie B<LC_MESSAGES>. Diese " "legt fest, in welcher Sprache B<grep> seine Meldungen ausgibt. Die Standard-" "Locale C verwendet Meldungen in amerikanischem Englisch." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<POSIXLY_CORRECT>" msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>" #. type: Plain text msgid "" "If set, B<grep> behaves as \\s-1POSIX\\s0 requires; otherwise, B<grep> " "behaves more like other \\s-1GNU\\s0 programs. \\s-1POSIX\\s0 requires that " "options that follow file names must be treated as file names; by default, " "such options are permuted to the front of the operand list and are treated " "as options. Also, \\s-1POSIX\\s0 requires that unrecognized options be " "diagnosed as ``illegal'', but since they are not really against the law the " "default is to diagnose them as ``invalid''. B<POSIXLY_CORRECT> also " "disables B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>, described below." msgstr "" "Falls gesetzt, verhält sich B<grep> strikt nach dem \\s-1POSIX\\s0-Standard. " "Anderenfalls ähnelt sein Verhalten eher dem anderer \\s-1GNU\\s0-Programme. " "\\s-1POSIX\\s0 verlangt von Optionen, die nach einem Dateinamen angegeben " "sind, dass sie als Dateinamen behandelt werden. Normalerweise behandelt " "B<grep> sie immer als Optionen, gleichgültig an welcher Stelle sie " "auftreten. Ferner verlangt \\s-1POSIX\\s0, unbekannte Optionen als " "»unzulässig« anzuzeigen. In den Standardeinstellungen meldet B<grep> sie " "lediglich als »ungültig«'. B<POSIXLY_CORRECT> deaktiviert auch " "B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>, das im Folgenden genauer beschrieben " "wird." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>" msgstr "B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>" #. type: Plain text msgid "" "(Here I<N> is B<grep>'s numeric process ID.) If the I<i>th character of " "this environment variable's value is B<1>, do not consider the I<i>th " "operand of B<grep> to be an option, even if it appears to be one. A shell " "can put this variable in the environment for each command it runs, " "specifying which operands are the results of file name wildcard expansion " "and therefore should not be treated as options. This behavior is available " "only with the \\s-1GNU\\s0 C library, and only when B<POSIXLY_CORRECT> is " "not set." msgstr "" "(Hier ist I<N> die numerische Kennung des B<grep>-Prozesses.) Falls das I<i>-" "te Zeichen dieser Umgebungsvariablen den Wert B<1> hat, wird das I<i>-te " "Argument von B<grep> nicht als Option verarbeitet, selbst wenn es wie eine " "Option aussieht. Ein Befehlszeileninterpreter kann diese Umgebungsvariable " "für jeden von ihm ausgeführten Befehl setzen, um anzuzeigen, welche der " "Argumente durch Ersetzung von Platzhaltern Mustererkennung von Dateinamen " "erzeugt worden sind und deshalb keinesfalls als Optionen berücksichtigt " "werden sollen. Dieses Verhalten steht nur in Verbindung mit der \\s-1GNU\\s0-" "C-Bibliothek zur Verfügung und nur dann, wenn B<POSIXLY_CORRECT> nicht " "gesetzt ist." #. type: SH #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "R�CKGABEWERT" #. type: Plain text msgid "" "The exit status is 0 if selected lines are found, and 1 if not found. If an " "error occurred the exit status is 2. (Note: POSIX error handling code " "should check for '2' or greater.)" msgstr "" "Der Rückgabewert ist 0, wenn die gewählten Zeilen gefunden werden, sonst 1. " "Wenn ein Fehler auftrat, ist der Rückgabewert 2. (Anmerkung: POSIX-Code zur " "Fehlerbehandlung sollte auf »2« oder grö�er prüfen.)" #. type: SH #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text msgid "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2013 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2013 Free Software Foundation, Inc." #. type: Plain text msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO " "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "Dies ist freie Software; siehe den Quelltext für Kopierbedingungen. Es gibt " "KEINE Garantie, nicht einmal für MARKTF�HIGKEIT oder EIGNUNG F�R EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK." #. type: SH #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: SS #, no-wrap msgid "Reporting Bugs" msgstr "Fehler berichten" #. type: Plain text msgid "" "Email bug reports to E<lt>B<bug-grep@gnu.org>E<gt>, a mailing list whose web " "page is E<lt>B<http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-grep>E<gt>. " "B<grep>'s Savannah bug tracker is located at E<lt>B<http://savannah.gnu.org/" "bugs/?group=grep>E<gt>." msgstr "" "Senden Sie Fehlerberichte zu B<grep> per E-Mail in englischer Sprache an die " "Mailingliste B<bug-greps@gnu.org>, deren Webseite E<lt>B<http://lists.gnu." "org/mailman/listinfo/bug-grep>E<gt> ist. Die Fehler von B<grep> können Sie " "unter E<lt>B<http://savannah.gnu.org/bugs/?group=grep>E<gt> verfolgen." #. type: SS #, no-wrap msgid "Known Bugs" msgstr "Bekannte Fehler" #. type: Plain text msgid "" "Large repetition counts in the B<{>I<n>B<,>I<m>B<}> construct may cause " "B<grep> to use lots of memory. In addition, certain other obscure regular " "expressions require exponential time and space, and may cause B<grep> to run " "out of memory." msgstr "" "Eine gro�e Zahl von Wiederholungen im Konstrukt B<{>I<m>B<,>I<n>B<}> kann " "dazu führen, dass B<grep> sehr viel Speicherplatz verbraucht. Darüber hinaus " "gibt es noch weitere ungewöhnliche reguläre Ausdrücke, deren Verarbeitung " "exponentiell viel Zeit und Speicher benötigt und dazu führen kann, dass " "B<grep> den Speicherplatz erschöpft." #. type: Plain text msgid "Back-references are very slow, and may require exponential time." msgstr "" "Rückwärtsreferenzen sind sehr langsam und können exponentiell viel Zeit in " "Anspruch nehmen." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: SS #, no-wrap msgid "Regular Manual Pages" msgstr "Normale Handbuchseiten" # FIXME: Reihenfolge #. type: Plain text msgid "" "awk(1), cmp(1), diff(1), find(1), gzip(1), perl(1), sed(1), sort(1), xargs" "(1), zgrep(1), mmap(2), read(2), pcre(3), pcresyntax(3), pcrepattern(3), " "terminfo(5), glob(7), regex(7)." msgstr "" "awk(1), cmp(1), diff(1), find(1), gzip(1), perl(1), sed(1), sort(1), xargs" "(1), zgrep(1), mmap(2), read(2), pcre(3), pcrepattern(3), pcresyntax(3), " "terminfo(5), glob(7), regex(7)." #. type: SS #, no-wrap msgid "\\s-1POSIX\\s0 Programmer's Manual Page" msgstr "Handbuchseite für \\s-1POSIX\\s0-Programmierer" #. type: Plain text msgid "grep(1p)." msgstr "grep(1p)" #. type: SS #, no-wrap msgid "\\*(Txinfo Documentation" msgstr "\\*(Txinfo-Dokumentation" #. type: Plain text msgid "" "The full documentation for B<grep> is maintained as a \\*(Txinfo manual, " "which you can read at http://www.gnu.org/software/grep/manual/. If the " "B<info> and B<grep> programs are properly installed at your site, the command" msgstr "" "Die vollständige Dokumentation für B<grep> wird als \\*(Txinfo-Handbuch " "gepflegt, das Sie unter http://www.gnu.org/software/grep/manual/ lesen " "können. Wenn die Programme B<info> und B<grep> auf Ihrem Rechner " "ordnungsgemä� installiert sind, können Sie mit dem Befehl" #. type: Plain text msgid "B<info grep>" msgstr "B<info grep>" #. type: Plain text msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen." #. type: SH #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text msgid "" "This man page is maintained only fitfully; the full documentation is often " "more up-to-date." msgstr "" "Diese Handbuchseite wird nur sporadisch aktualisiert, die vollständige " "Dokumentation ist meistens aktueller." #. Work around problems with some troff -man implementations. #. type: Plain text msgid "" "\\s-1GNU\\s0's not Unix, but Unix is a beast; its plural form is Unixen." msgstr "" "\\s-1GNU\\s0' ist nicht Unix, aber Unix ist eine Bestie; sein Plural ist " "Unixen."
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature