[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/repo-rss.1



Hallo Helge,

Am 11.11.2014 um 20:36 schrieb Helge Kreutzmann:
>> #. type: IP
>> #, no-wrap
>> msgid "B<-l E<lt>linkE<gt>>"
>> msgstr "B<-l E<lt>DateiE<gt>>"
> 
> Wieso übersetzt Du »link« mit »Datei«? (Verweis oder Link wären
> eigentlich die naheliegenden Übersetzungen)
> 
Keine Ahnung, sieht wie voreiliges Abnicken eines Vorschlages aus dem
Übersetzungsspeicher von Poedit aus.
Korrekt wäre "B<-l E<lt>AdresseE<gt>>" wegen Konsistenz zum nächsten String,
habe ich geändert.

>> #. type: Plain text
>> msgid "Specify the URL to the RSS feed.  Default is http://yum.baseurl.org/.";
>> msgstr ""
>> "legt die Adresse des RSS-Feeds fest. Vorgabe ist http://yum.baseurl.org/.";
> 
> Ich würde hier URL nicht mit dem allgemeinerem Adresse übersetzen,
> d.h. s/Adresse/URL/
> 
Warum?

>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "Specify the title for the RSS feed.  Default is \"RSS Repository - Recent "
>> "Packages\"."
>> msgstr ""
>> "legt den Titel des RSS-Feeds fest. Vorgabe ist »RSS Repository - Recent "
>> "Packages«."
> 
> Ist das Programm lokalisiert? Falls ja, könnte ggf. der Titel im
> Deutschen anders lauten. (Auch für folgende Zeichenketten)
> 
Die yum-utils sind nicht lokalisiert. Zwar hat der dänische Maintainer Tim
Lauridsen vor Jahren zaghafte erste Schritte unternommen, die in einer winzigen
da.po gipfelten, aber dabei blieb es auch, leider. Meine Mail mit der deutschen
Übersetzung samt Quellcode-Patch für weitere übersetzbare Strings blieb
unbeantwortet. Wie ich schon schrieb, Yum liegt aus Fedoras Sicht im Sterben und
wird lediglich in RedHat/Centos und dessen Abwandlungen noch mehrere Jahre
überdauern. Mehr als ein paar Bugfixes wird es bis dahin nicht geben.

>> #. type: Plain text
>> msgid "Specify the number of days to consider most recent.  Default is 3."
>> msgstr ""
>> "legt die Anzahl der vergangenen Tage fest, die bei der Anzeige "
>> "berücksichtigt werden sollen. Vorgabe ist 3."
> 
> Die Übersetzung enthält mehr als das Original, ḱonkret: » die bei …
> werden sollen«. Ich nehme an, dass Du das Verhalten kennst/geprüft
> hast? Ggf. Fehlerbericht gegen das original, um das dort ebenfalls zu
> ergänzen.
> 
Das Verhalten habe ich geprüft, aber meine Übersetzung ist nicht wesentlich
ausführlicher als das Original. Sie ist nur etwas freier, soll ich lieber näher
am Original bleiben?
Zum Thema Fehlerbericht, siehe oben. Yum ist schon beinahe tot, man arbeitet
derzeit fieberhaft am Nachfolger DNF. Sicherheitsunkritische Patches werden mit
Sicherheit ins Leere laufen.

>> #. type: IP
>> #, no-wrap
>> msgid "Generate an RSS for the updates-released repository and save it as updates-release.xml:"
>> msgstr "Einen RSS-Feed für die Paketquelle »update-released« erzeugen und diese als updates-released.xml speichern:"
> 
> Ich würde hier (und im Folgenden) mehr Anführungszeichen setzten, z.B.
> um »updates-released.xml«.
> 
OK.
>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "As repo-rss uses YUM libraries for retrieving all the information, it relies "
>> "on YUM configuration for its default values like which repositories to use. "
>> "Consult YUM documentation for details:"
>> msgstr ""
>> "Da repo-rss die Yum-Bibliotheken zum Ermitteln aller Informationen nutzt, "
>> "bezieht es die Standardwerte zu den zu verwendenden Paketquellen aus der Yum-"
>> "Konfiguration. Details hierzu finden Sie in der Yum-Dokumentation:"
> 
> Der zweite Halbsatz ist mbMn nicht korrekt übersetzt:
> 
> s/bezieht es … Yum-Konfiguration/verlässt es sich auf die
> Yum-Konfiguration für seine Standardwerte wie beispielsweise der zu
> verwendenden Paketquelle/
> 
OK, habe ich so übernommen.

> Ferner steht im Original YUM, Du verwendest aber Yum, ist das Absicht?
> 
Fehler bzw. Nachlässigkeit im Original, in gängigen offiziellen Quellen findet
sich »Yum«, nur selten steht YUM da, meist wenn es um die Erklärung der
Abkürzung geht (Yellow Dog Updater Modified). Allgemein ist es ein Wort, keine
Abkürzung, die man »Why You Am« aussprechen würde.

>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "There are of course no bugs, but should you find any, you should first "
>> "consult the FAQ section on http://yum.baseurl.org/wiki/Faq and if "
>> "unsuccessful in finding a resolution contact the mailing list: yum-"
>> "devel@lists.baseurl.org.  To file a bug use http://bugzilla.redhat.com for "
>> "Fedora/RHEL/Centos related bugs and http://yum.baseurl.org/report for all "
>> "other bugs."
>> msgstr ""
>> "Es gibt natürlich keine Fehler, sollten Sie dennoch einen entdecken, ziehen "
>> "Sie zuerst den Abschnitt der häufig gestellten Fragen auf http://yum.baseurl.";
>> "org/wiki/Faq zu Rate. Sollten Sie dort keine Lösung finden, kontaktieren Sie "
>> "die Mailingliste auf yum-devel@lists.baseurl.org. Für Fehlermeldungen "
>> "benutzen Sie http://bugzilla.redhat.com für Fehler in Fedora/RHEL/Centos und "
>> "http://yum.baseurl.org/report für sonstige Fehler."
> 
> 
> s/auf/unter/
> 
Über solche Zuordnungen der Präpositionen kann man sich streiten... Ob eine
Mailingliste auf oder unter etwas ist, weiß ich nicht wirklich. Ein ähnlicher
Fall ist »auf dem System«, was gängig, aber mir dennoch zuwider ist, weil ich
*in* einem System arbeite und nicht etwas oben drauf unternehme. Ich habe das
»auf« erst einmal so stehen lassen.

> Ich baue in solche Absätze immer noch ein »auf Englisch« ein.
> 
OK, habe ich eingefügt.

Danke für die Korrekturen, ich habe die Datei ins Git eingebracht.

Gruß Mario


Reply to: