[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] Securing Debian Manual de.po (Teil5)



Guten Abend zusammen,

hier der nächste Teil (Danksagung & Bevor Sie beginnen ...).

Ciao,
Simon




#. type: <heading></heading>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:1441
msgid "Credits and thanks!"
msgstr "Danksagungen"

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:1445
msgid "Alexander Reelsen wrote the original document."
msgstr "Alexander Reelsen schrieb die ursprüngliche Version."

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:1447
msgid "Javier Fernández-Sanguino added more info to the original doc."
msgstr "Javier Fernández-Sanguino fügte der Originalversion einiges an
Informationen hinzu."

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:1449
msgid "Robert van der Meulen provided the quota paragraphs and many good
ideas."
msgstr "Robert van der Meulen stellte den Abschnitt über Quota und viele
seiner guten Ideen zur Verfügung."

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:1451
msgid "Ethan Benson corrected the PAM paragraph and had some good ideas."
msgstr "Ethan Benson korrigierte den PAM-Abschnitt und hatte einige gute
Ideen."

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:1454
msgid "Dariusz Puchalak contributed some information to several chapters."
msgstr "Dariusz Puchalak trug Informationen zu verschiedenen Kapiteln bei."

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:1456
msgid "Gaby Schilders contributed a nice Genius/Paranoia idea."
msgstr "Gaby Schilders trug eine nette Genius/Paranoia-Idee bei."

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:1459
msgid "Era Eriksson smoothed out the language in a lot of places and
contributed the checklist appendix."
msgstr "Era Eriksson gab dem Ganzen an vielen Stellen den sprachlichen
Feinschliff und trug zur Checkliste im Anhang bei."

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:1461
msgid "Philipe Gaspar wrote the LKM information."
msgstr "Philipe Gaspar schrieb die LKM-Informationen."

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:1464
msgid "Yotam Rubin contributed fixes for many typos as well as
information regarding bind versions and MD5 passwords."
msgstr "Yotam Rubin trug sowohl Korrekturen für viele Tippfehler bei als
auch Informationen über die Versionen von Bind und MD5-Passwörter."

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:1467
msgid "Francois Bayart provided the appendix describing how to set up a
bridge firewall."
msgstr "Francois Bayart stellte den Anhang zur Verfügung, in dem
beschrieben wird, wie man eine Bridge-Firewall aufsetzt."

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:1470
msgid "Joey Hess wrote the section describing how Secure Apt works on
the <url id=\"http://wiki.debian.org/SecureApt\"; name=\"Debian Wiki\">."
msgstr "Joey Hess schrieb im <url
id=\"http://wiki.debian.org/SecureApt\"; name=\"Debian-Wiki\"> den
Abschnitt, der erklärt, wie Secure Apt funktioniert."

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:1473
msgid "Martin F. Krafft wrote some information on his blog regarding
fingerprint verification which was also reused for the Secure Apt section."
msgstr "Martin F. Krafft schrieb in seinem Blog etwas darüber, wie die
Verifizierung von Fingerprints funktioniert. Dies wurde im Abschnitt
über Secure Apt verwendet."

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:1477
msgid "Francesco Poli did an extensive review of the manual and provided
quite a lot of bug reports and typo fixes which improved and helped
update the document."
msgstr "Francesco Poli sah dieses Dokument umfassend durch und stellte
eine große Anzahl von Fehlerberichten und Ausbesserungen von Tippfehlern
zur Verfügung, mit denen dieses Dokument verbessert und aktualisiert
werden konnte."

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:1480
msgid "All the people who made suggestions for improvements that
(eventually) were included here (see <ref id=\"changelog\">)."
msgstr "All den Leuten, die Verbesserungen vorschlugen, die (letzten
Endes) eingeflossen sind (siehe <ref id=\"changelog\">)."

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:1483
msgid "(Alexander) All the folks who encouraged me to write this HOWTO
(which was later turned into a manual)."
msgstr "(Alexander) All den Leuten, die mich ermutigten, dieses HOWTO zu
schreiben (die später zu einer ganzen Anleitung wurde)."

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:1484
msgid "The whole Debian project."
msgstr "Dem ganzen Debian-Projekt"

#. type: <heading></heading>
#: securing-debian-howto.en.sgml:50
#: en/before-begin.sgml:6
msgid "Before you begin"
msgstr "Bevor Sie beginnen"

#. type: <heading></heading>
#: securing-debian-howto.en.sgml:50
#: en/before-begin.sgml:8
msgid "What do you want this system for?"
msgstr "Wofür möchten Sie dieses System benutzen?"

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:50
#: en/before-begin.sgml:14
msgid "Securing Debian is not very different from securing any other
system; in order to do it properly, you must first decide what you
intend to do with it. After this, you will have to consider that the
following tasks need to be taken care of if you want a really secure
system."
msgstr "Das Absichern von Debian ist nicht viel anders als das Absichern
von irgendeinem anderen System. Um es richtig zu machen, müssen Sie
zunächst entscheiden, was Sie mit Ihrem System machen möchten.
Anschließend müssen Sie sich klarmachen, dass Sie die folgenden Schritte
sorgfältig ausgeführt werden müssen, um ein wirklich sicheres System zu
erhalten."

#. type: <p><list>
#: securing-debian-howto.en.sgml:50
#: en/before-begin.sgml:19
msgid "You will find that this manual is written from the bottom up,
that is, you will read some information on tasks to do before, during
and after you install your Debian system. The tasks can also be thought
of as:"
msgstr "Sie werden feststellen, dass diese Anleitung von der Pike auf
geschrieben ist. Sie werden die Informationen zu einer Aufgabe, die Sie
vor, während und nach der Debian-Installation ausführen sollten, in der
entsprechenden Reihenfolge vorgestellt bekommen. Die einzelnen Aufgaben
können wie folgt beschrieben werden:"

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:50
#: en/before-begin.sgml:25
msgid "Decide which services you need and limit your system to those.
This includes deactivating/uninstalling unneeded services, and adding
firewall-like filters, or tcpwrappers."
msgstr "Entscheiden Sie, welche Dienste Sie benötigen, und beschränken
Sie Ihr System auf diese. Das schließt das Deaktivieren oder
Deinstallieren von überflüssigen Diensten und das Installieren von
firewall-ähnlichen Filtern oder TCP-Wrappern ein."

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:50
#: en/before-begin.sgml:27
msgid "Limit users and permissions in your system."
msgstr "Einschränken der Nutzer- und Zugriffsrechte auf Ihrem System"

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:50
#: en/before-begin.sgml:31
msgid "Harden offered services so that, in the event of a service
compromise, the impact to your system is minimized."
msgstr "Abhärten der angebotenen Dienste, damit der Einfluss auf Ihr
System im Falle einer Kompromittierung möglichst gering ist"

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:50
#: en/before-begin.sgml:34
msgid "Use appropriate tools to guarantee that unauthorized use is
detected so that you can take appropriate measures."
msgstr "Benutzen Sie die passenden Werkzeuge, um sicherzustellen, dass
ein unautorisierter Zugriff auf Ihr System entdeckt wird, so dass Sie
geeignete Gegenmaßnahmen ergreifen können"

#. type: <heading></heading>
#: securing-debian-howto.en.sgml:50
#: en/before-begin.sgml:38
msgid "Be aware of general security problems"
msgstr "Seien Sie wachsam gegenüber generellen Sicherheitsproblemen!"

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:50
#: en/before-begin.sgml:48
msgid "The following manual does not (usually) go into the details on
why some issues are considered security risks. However, you might want
to have a better background regarding general UNIX and (specific) Linux
security. Take some time to read over security related documents in
order to make informed decisions when you are encountered with different
choices. Debian GNU/Linux is based on the Linux kernel, so much of the
information regarding Linux, as well as from other distributions and
general UNIX security also apply to it (even if the tools used, or the
programs available, differ)."
msgstr "Diese Anleitung geht (normalerweise) nicht im Detail darauf ein,
warum bestimmte Sachen als Sicherheitsrisiko betrachtet werden. Es wäre
aber sicherlich von Vorteil, wenn Sie mehr Hintergrundwissen von der
Sicherheit in Unix im Allgemeinen und von der in Linux im Besonderen
haben. Nehmen Sie sich die Zeit, um sicherheitsrelevante Dokumente zu
lesen, um Entscheidungen informiert treffen zu können, wenn Sie eine
Auswahl treffen müssen. Debian GNU/Linux basiert auf dem Linux-Kernel,
so dass viele Informationen über Linux, und sogar über andere
Distributionen und allgemeine UNIX-Sicherheit, auch hierauf zutreffen
(sogar wenn sich die benutzten Werkzeuge oder die verfügbaren Programme
unterscheiden)."

#. type: <p><list>
#: securing-debian-howto.en.sgml:50
#: en/before-begin.sgml:50
msgid "Some useful documents include:"
msgstr "Ein paar nützliche Dokumente sind:"

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:50
#: en/before-begin.sgml:57
msgid "The <url id=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Security-HOWTO/\";
name=\"Linux Security HOWTO\"> (also available at <url
id=\"http://www.linuxsecurity.com/docs/LDP/Security-HOWTO.html\";
name=\"LinuxSecurity\">) is one of the best references regarding general
Linux security."
msgstr "Das <url name=\"Linux Security HOWTO\"
id=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Security-HOWTO/\";> (auch unter<url
id=\"http://www.linuxsecurity.com/docs/LDP/Security-HOWTO.html\";
name=\"LinuxSecurity\"> verfügbar) ist eine der besten Referenzen über
allgemeine Linux-Sicherheit."

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:50
#: en/before-begin.sgml:62
msgid "The <url
id=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Security-Quickstart-HOWTO/\";
name=\"Security Quick-Start HOWTO for Linux\"> is also a very good
starting point for novice users (both to Linux and security)."
msgstr "Das <url name=\"Security Quick-Start HOWTO for Linux\"
id=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Security-Quickstart-HOWTO/\";> ist ein
sehr guter Einstieg für unerfahrene Benutzer (sowohl über Linux als auch
zum Thema Sicherheit)."

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:50
#: en/before-begin.sgml:75
msgid "The <url id=\"http://seifried.org/lasg/\"; name=\"Linux Security
Administrator's Guide\"> is a complete guide that touches all the issues
related to security in Linux, from kernel security to VPNs. Note that it
has not been updated since 2001, but some information is still relevant.
<footnote><p>At a given time it was superseded by the \"Linux Security
Knowledge Base\". This documentation is also provided in Debian through
the <package>lskb</package> package. Now it's back as the <em>Lasg</em>
again.</p></footnote>"
msgstr "Der <url id=\"http://seifried.org/lasg/\"; name=\"Linux Security
Administrator's Guide\"> ist eine komplette Anleitung, die alle
Sicherheitsangelegenheiten von Linux behandelt, von Sicherheit im Kernel
bis hin zu VPNs. Beachten Sie bitte, dass er seit 2001 nicht mehr
aktualisiert wurde, trotzdem sind einige Informationen immer noch
sachdienlich. <footnote>Irgendwann wurde er von der »Linux Security
Knowledge Base« abgelöst. Dieses Dokument wird ebenfalls durch das Paket
<package>lasg</package> zur Verfügung gestellt. Jetzt wird der Guide
wieder unter dem Namen <em>Lasg</em> verbreitet. </footnote>"

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:50
#: en/before-begin.sgml:79
msgid "Kurt Seifried's <url
id=\"http://seifried.org/security/os/linux/20020324-securing-linux-step-by-step.html\";
name=\"Securing Linux Step by Step\">."
msgstr " Kurt Seifrieds <url
id=\"http://seifried.org/security/os/linux/20020324-securing-linux-step-by-step.html\";
name=\"Securing Linux Step by Step\">"

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:50
#: en/before-begin.sgml:84
msgid "In <url
id=\"http://www.tldp.org/links/p_books.html#securing_linux\";
name=\"Securing and Optimizing Linux: RedHat Edition\"> you can find a
similar document to this manual but related to Red Hat, some of the
issues are not distribution-specific and also apply to Debian."
msgstr "In <url name=\"Securing and Optimizing Linux: RedHat Edition\"
id=\"http://www.tldp.org/links/p_books.html#securing_linux\";> finden Sie
eine Dokumentation ähnlich zu dieser, bezogen auf Red Hat. Manche
behandelten Sachen sind nicht distributionsspezifisch, passen also auch
auf Debian."

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:50
#: en/before-begin.sgml:88
msgid "Another Red Hat related document is <url
id=\"http://ltp.sourceforge.net/docs/RHEL-EAL3-Configuration-Guide.pdf\";
name=\"EAL3 Evaluated Configuration Guide for Red Hat Enterprise\">."
msgstr "Ein anderes Red Hat bezogenes Dokument ist der <url name=\"EAL3
Evaluated Configuration Guide for Red Hat Enterprise\"
id=\"http://ltp.sourceforge.net/docs/RHEL-EAL3-Configuration-Guide.pdf\";>."

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:50
#: en/before-begin.sgml:94
msgid "IntersectAlliance has published some documents that can be used
as reference cards on how to harden Linux servers (and their services),
the documents are available at <url
id=\"http://www.intersectalliance.com/projects/index.html\"; name=\"their
site\">."
msgstr "IntersectAlliance hat einige Dokumente veröffentlicht, die als
Referenz benutzt werden können, wie man einen Linux-Server (und seine
Dienste) abhärtet. Diese Dokumente sind auf <url
id=\"http://www.intersectalliance.com/projects/index.html\"; name=\"ihrer
Seite\"> verfügbar."

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:50
#: en/before-begin.sgml:98
msgid "For network administrators, a good reference for building a
secure network is the <url
id=\"http://www.linuxsecurity.com/docs/LDP/Securing-Domain-HOWTO/\";
name=\"Securing your Domain HOWTO\">."
msgstr "Für Netzwerk-Administratoren ist das <url name=\"Securing your
Domain HOWTO\"
id=\"http://www.linuxsecurity.com/docs/LDP/Securing-Domain-HOWTO/\";> ein
gutes Handbuch, wie man sein Netzwerk absichert."

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:50
#: en/before-begin.sgml:106
msgid "If you want to evaluate the programs you are going to use (or
want to build up some new ones) you should read the <url
id=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Secure-Programs-HOWTO/\"; name=\"Secure
Programs HOWTO\"> (master copy is available at <url
id=\"http://www.dwheeler.com/secure-programs/\";>, it includes slides and
talks from the author, David Wheeler)"
msgstr "Wenn Sie die Programme, die Sie benutzen möchten (oder die Sie
neu schreiben wollen), bezüglich der Sicherheit evaluieren wollen,
sollten Sie das <url name=\"Secure Programs HOWTO\"
id=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Secure-Programs-HOWTO/\";> durchlesen (die
Vorlage ist unter <url id=\"http://www.dwheeler.com/secure-programs/\";>
verfügbar. Es beinhaltet Präsentationen und Kommentare des Autors David
Wheeler."

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:50
#: en/before-begin.sgml:113
msgid "If you are considering installing firewall capabilities, you
should read the <url
id=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Firewall-HOWTO.html\"; name=\"Firewall
HOWTO\"> and the <url
id=\"http://www.tldp.org/HOWTO/IPCHAINS-HOWTO.html\"; name=\"IPCHAINS
HOWTO\"> (for kernels previous to 2.4)."
msgstr "Wenn Sie erwägen, eine Firewall zu installieren, sollten Sie das
<url name=\"Firewall HOWTO\"
id=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Firewall-HOWTO.html\";> und das <url
name=\"IPCHAINS HOWTO\"
id=\"http://www.tldp.org/HOWTO/IPCHAINS-HOWTO.html\";> (bei Kerneln vor
Version 2.4) lesen."

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:50
#: en/before-begin.sgml:117
msgid "Finally, a good card to keep handy is the <url
id=\"http://www.linuxsecurity.com/docs/QuickRefCard.pdf\"; name=\"Linux
Security ReferenceCard\">."
msgstr "Schließlich ist die <url name=\"Linux Security ReferenceCard\"
id=\"http://www.linuxsecurity.com/docs/QuickRefCard.pdf\";> eine gute
Kurzübersicht, um in Sachen Sicherheit auf dem aktuellen Stand zu bleiben."

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:50
#: en/before-begin.sgml:125
msgid "In any case, there is more information regarding the services
explained here (NFS, NIS, SMB...) in many of the HOWTOs of the <url
id=\"http://www.tldp.org/\"; name=\"The Linux Documentation Project\">.
Some of these documents speak on the security side of a given service,
so be sure to take a look there too."
msgstr "In jedem Fall gibt es mehr Informationen über die hier
behandelten Dienste (NFS, NIS, SMB, ...) in den vielen HOWTOs, die Sie
beim <url name=\"Linux-Dokumentations-Projekt\"
id=\"http://www.tldp.org/\";> finden. Manche dieser Dokumente gehen auf
die Sicherheitsaspekte von bestimmten Diensten ein. Sie sollten auch
hierauf einen Blick werfen."

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:50
#: en/before-begin.sgml:133
msgid "The HOWTO documents from the Linux Documentation Project are
available in Debian GNU/Linux through the installation of the
<package>doc-linux-text</package> (text version) or
<package>doc-linux-html</package> (HTML version). After installation
these documents will be available at the
<file>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt</file> and
<file>/usr/share/doc/HOWTO/en-html</file> directories, respectively."
msgstr "Die HOWTO-Dokumente des Linux-Dokumentations-Projekts sind unter
Debian GNU/Linux durch Installation der Pakete
<package>doc-linux-text</package> (englische Text-Version) oder
<package>doc-linux-de</package> (HTML-Version) verfügbar. Nach der
Installation sind diese Dokumente in den Verzeichnissen
<file>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt</file> bzw.
<file>/usr/share/doc/HOWTO/de-html</file> vorhanden."

#. type: <p><list>
#: securing-debian-howto.en.sgml:50
#: en/before-begin.sgml:135
msgid "Other recommended Linux books:"
msgstr "Andere empfohlene Linux-Bücher:"

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:50
#: en/before-begin.sgml:141
msgid "Maximum Linux Security : A Hacker's Guide to Protecting Your
Linux Server and Network. Anonymous. Paperback - 829 pages. Sams
Publishing. ISBN: 0672313413. July 1999."
msgstr "Maximum Linux Security : A Hacker's Guide to Protecting Your
Linux Server and Network. Anonymous. Paperback - 829 pages. Sams
Publishing. ISBN: 0672313413. Juli 1999."

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:50
#: en/before-begin.sgml:144
msgid "Linux Security By John S. Flowers. New Riders; ISBN: 0735700354.
March 1999."
msgstr "Linux Security By John S. Flowers. New Riders; ISBN: 0735700354.
März 1999."

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:50
#: en/before-begin.sgml:148
msgid "<url id=\"http://www.linux.org/books/ISBN_0072127732.html\";
name=\"Hacking Linux Exposed\"> By Brian Hatch. McGraw-Hill Higher
Education. ISBN 0072127732. April, 2001"
msgstr "<url id=\"http://www.linux.org/books/ISBN_0072127732.html\";
name=\"Hacking Linux Exposed\"> By Brian Hatch. McGraw-Hill Higher
Education. ISBN 0072127732. April 2001"

#. type: <p><list>
#: securing-debian-howto.en.sgml:50
#: en/before-begin.sgml:153
msgid "Other books (which might be related to general issues regarding
UNIX and security and not Linux specific):"
msgstr "Andere Bücher (auch über allgemeine Aspekte von Sicherheit unter
Unix, nicht nur linuxspezifisch):"

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:50
#: en/before-begin.sgml:160
msgid "<url id=\"http://www.ora.com/catalog/puis/noframes.html\";
name=\"Practical Unix and Internet Security (2nd Edition)\"> Garfinkel,
Simpson, and Spafford, Gene; O'Reilly Associates; ISBN 0-56592-148-8;
1004pp; 1996."
msgstr "<url id=\"http://www.ora.com/catalog/puis/noframes.html\";
name=\"Practical Unix and Internet Security (2nd Edition)\"> Garfinkel,
Simpson, and Spafford, Gene; O'Reilly Associates; ISBN 0-56592-148-8;
1004pp; 1996."

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:50
#: en/before-begin.sgml:163
msgid "Firewalls and Internet Security Cheswick, William R. and
Bellovin, Steven M.; Addison-Wesley; 1994; ISBN 0-201-63357-4; 320pp."
msgstr "Firewalls and Internet Security Cheswick, William R. and
Bellovin, Steven M.; Addison-Wesley; 1994; ISBN 0-201-63357-4; 320pp."

#. type: <p><list>
#: securing-debian-howto.en.sgml:50
#: en/before-begin.sgml:167
msgid "Some useful web sites to keep up to date regarding security:"
msgstr "Andere nützliche Webseiten, um sich bezüglich Sicherheit auf dem
Laufenden zu halten:"

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:50
#: en/before-begin.sgml:172
msgid "<url id=\"http://csrc.nist.gov/fasp/index.html\"; name=\"NIST
Security Guidelines\">."
msgstr "<url id=\"http://csrc.nist.gov/fasp/index.html\"; name=\"NIST
Security Guidelines\">"

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:50
#: en/before-begin.sgml:177
msgid "<url id=\"http://www.securityfocus.com\"; name=\"Security Focus\">
the server that hosts the Bugtraq vulnerability database and list, and
provides general security information, news and reports."
msgstr "<url name=\"Security Focus\"
id=\"http://www.securityfocus.com\";>: Dort wird die
Bugtraq-Schwachstellen-Datenbank und Mailingliste bereitgestellt und es
gibt allgemeine sicherheitsrelevante Informationen, Neuigkeiten und
Berichte."

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:50
#: en/before-begin.sgml:184
msgid "<url id=\"http://www.linuxsecurity.com/\"; name=\"Linux
Security\">. General information regarding Linux security (tools,
news...). Most useful is the <url
id=\"http://www.linuxsecurity.com/resources/documentation-1.html\";
name=\"main documentation\"> page."
msgstr "<url name=\"Linux Security\"
id=\"http://www.linuxsecurity.com/\";>: Allgemeine Informationen zu
Sicherheit von Linux (Werkzeuge, Neuigkeiten ...). Die Seite <url
name=\"main documentation\"
id=\"http://www.linuxsecurity.com/resources/documentation-1.html\";> ist
überaus nützlich."

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:50
#: en/before-begin.sgml:189
msgid "<url id=\" http://www.linux-firewall-tools.com/linux/\";
name=\"Linux firewall and security site\">. General information
regarding Linux firewalls and tools to control and administrate them."
msgstr "<url name=\"Linux firewall and security site\" id=\"
http://www.linux-firewall-tools.com/linux/\";>: allgemeine Informationen
zu Linux-Firewalls und Werkzeuge, diese zu kontrollieren und zu
administrieren."

#. type: <heading></heading>
#: securing-debian-howto.en.sgml:50
#: en/before-begin.sgml:192
msgid "How does Debian handle security?"
msgstr "Wie geht Debian mit der Sicherheit um?"

#. type: <p><list>
#: securing-debian-howto.en.sgml:50
#: en/before-begin.sgml:196
msgid "Just so you have a general overview of security in Debian
GNU/Linux you should take note of the different issues that Debian
tackles in order to provide an overall secure system:"
msgstr "Um einen allgemeinen Überblick über die Sicherheit unter Debian
GNU/Linux zu bekommen, sollten Sie sich ansehen, was Debian unternimmt,
um ein vollständig sicheres System zu gewährleisten."

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:50
#: en/before-begin.sgml:205
msgid "Debian problems are always handled openly, even security related.
Security issues are discussed openly on the debian-security mailing
list. Debian Security Advisories (DSAs) are sent to public mailing lists
(both internal and external) and are published on the public server. As
the <url id=\"http://www.debian.org/social_contract\"; name=\"Debian
Social Contract\"> states:"
msgstr "Debians Probleme werden immer öffentlich behandelt, sogar wenn
sie die Sicherheit betreffen. Sicherheitsfragen werden öffentlich auf
der debian-security-Mailingliste diskutiert.
Debian-Sicherheits-Ankündigungen (DSA) werden an öffentliche
Mailinglisten (sowohl intern als auch extern) versendet und auf
öffentlichen Servern bekannt gegeben. Wie der <url
name=\"Debian-Gesellschaftsvertrag\"
id=\"http://www.debian.org/social_contract\";> sagt:"

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:50
#: en/before-begin.sgml:207
msgid "<em>We will not hide problems</em>"
msgstr "<em> Wir werden Probleme nicht verbergen. </em>"

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:50
#: en/before-begin.sgml:211
msgid "<em>We will keep our entire bug report database open for public
view at all times. Reports that people file online will promptly become
visible to others.</em>"
msgstr "<em> Wir werden unsere Fehlerdatenbank immer öffentlich
betreiben. Fehlermeldungen, die von Personen online abgeschickt werden,
sind augenblicklich für andere sichtbar. </em>"

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:50
#: en/before-begin.sgml:219
msgid "Debian follows security issues closely. The security team checks
many security related sources, the most important being <url
id=\"http://www.securityfocus.com/cgi-bin/vulns.pl\"; name=\"Bugtraq\">,
on the lookout for packages with security issues that might be included
in Debian."
msgstr "Debian verfolgt Sicherheitsangelegenheiten sehr aufmerksam. Das
Sicherheits-Team prüft viele sicherheitsrelevante Quellen, die
wichtigste davon <url name=\"Bugtraq\"
id=\"http://www.securityfocus.com/cgi-bin/vulns.pl\";>, wobei es Pakete
mit Sicherheitsproblemen sucht, die ein Teil von Debian sein können."

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:50
#: en/before-begin.sgml:224
msgid "Security updates are the first priority. When a security problem
arises in a Debian package, the security update is prepared as fast as
possible and distributed for our stable, testing and unstable releases,
including all architectures."
msgstr "Sicherheitsaktualisierungen genießen höchste Priorität. Wenn ein
Sicherheitsproblem in einem Debian-Paket entdeckt wird, wird eine
Sicherheitsaktualisierung so schnell wie möglich vorbereitet und für den
Stabile-, Testing- und Unstabile-Zweig, einschließlich aller
Architekturen, veröffentlicht."

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:50
#: en/before-begin.sgml:227
msgid "Information regarding security is centralized in a single point,
<url id=\"http://security.debian.org/\";>."
msgstr "Alle Informationen über Sicherheit sind an einer zentralen
Stelle zu finden: <url id=\"http://security.debian.org/\";>."

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:50
#: en/before-begin.sgml:231
msgid "Debian is always trying to improve the overall security of the
distribution by starting new projects, such as automatic package
signature verification mechanisms."
msgstr "Debian versucht immer, die gesamte Sicherheit seiner
Distribution zu verbessern, beispielsweise durch automatische
Paket-Signierungs- und Verifikations-Mechanismen."

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:50
#: en/before-begin.sgml:238
msgid "Debian provides a number of useful security related tools for
system administration and monitoring. Developers try to tightly
integrate these tools with the distribution in order to make them a
better suite to enforce local security policies. Tools include:
integrity checkers, auditing tools, hardening tools, firewall tools,
intrusion detection tools, etc."
msgstr "Debian stellt eine brauchbare Anzahl von sicherheitsrelevanten
Werkzeugen für die Systemadministration und -überwachung zur Verfügung.
Entwickler versuchen, diese Werkzeuge fest mit der Distribution zu
verbinden, um sie zu einer besseren Suite zur Durchsetzung lokaler
Sicherheitsrichtlinien zu machen. Diese Werkzeuge schließen Folgendes
mit ein: integritätsprüfende Programme, allgemeine Prüfwerkzeuge,
Werkzeuge zum Abhärten, Werkzeuge für Firewalls,
Eindringlings-Erkennungs-Tools und vieles andere."

#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:50
#: en/before-begin.sgml:247
msgid "Package maintainers are aware of security issues. This leads to
many \"secure by default\" service installations which could impose
certain restrictions on their normal use. Debian does, however, try to
balance security and ease of administration - the programs are not
de-activated when you install them (as it is the case with say, the BSD
family of operating systems). In any case, prominent security issues
(such as <tt>setuid</tt> programs) are part of the <url
id=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/\"; name=\"Debian Policy\">."
msgstr "Paketbetreuer sind sich der Sicherheitsprobleme bewusst. Dies
führt oft zur »voreingestellt sicheren« Installation von Diensten, die
sie manchmal in ihrer normalen Benutzung etwas einschränken können.
Dennoch versucht Debian, Sicherheitsaspekte und Einfachheit der
Administration abzuwägen, zum Beispiel werden Dienste nicht inaktiv
installiert (wie es bei den Betriebssystemen der BSD-Familie üblich
ist). Auf jeden Fall sind bedeutende Sicherheitsaspekte, wie zum
Beispiel <tt>setuid</tt>-Programme, Teil der <url
id=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/\"; name=\"Debian Policy\">."


#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:51
#: en/before-install.sgml:3
msgid "By publishing security information specific to Debian and
complementing other information-security documents related to Debian
(see <ref id=\"references\">), this document aims to produce better
system installations security-wise."
msgstr "Dieses Dokument versucht, eine bessere Installation von
Computersystemen hinsichtlich der Sicherheit zu erzielen, indem es
Informationen über Sicherheit veröffentlicht, die auf Debian
zugeschnitten sind, und diese durch andere Dokumente ergänzt, die
sicherheitsspezifische Angelegenheiten im Zusammenhang mit Debian
behandeln (vergleiche <ref id=\"references\">)."


Reply to: