[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] Securing Debian Manual de.po (Teil 4)



Hallo Simon,
On Tue, Aug 12, 2014 at 12:59:53PM +0200, Simon Brandmair wrote:
> hier der (neue) vierte Teil des Handbuchs zum Korrekturlesen. Es handelt
> sich um das Changelog des Dokuments (ich hoffe, die Länge ist noch
> vertretbar). Dieser Teil ist nur bis März 2005 übersetzt, die älteren
> Einträge wurden nie übersetzt. Meine Motivation, die viele hundert
> Zeilen umfassenden älteren Änderungen  noch zu übersetzen, ist sehr gering.

Verstehe ich. Ggf. kann das im Laufe der Zeit bei der allgemeine
Pflege nachgeholt werden.

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:372
> msgid "Point information for Developers to online sources instead of
> keeping the information in the document, to prevent duplication."
> msgstr "Verweis von Informationen für Entwickler auf Online-Quellen,
> anstatt die Informationen im Dokument zu belassen, um Verdopplungen zu
> vermeiden"

ggf. s/Verdopplungen/Dubletten/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:384
> msgid "Fix shell script example in Appendix."
> msgstr "Beispielshellskript im Anhang verbessert"

s/verbessert/korrigiert/  (weiter unten verwendest Du ausgebessert,
geht auch)

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:386
> msgid "Fix reference errors."
> msgstr "Fehler bei Verweisen verbessert"

s/verbessert/korrigiert/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:396
> msgid "Change reference to Log Analysis' website as this is no longer
> available."
> msgstr "Verweis auf die Webseite von Log Analysis geändert, da nicht
> länger verfügbar"

s/Webseite/Website/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:439
> msgid "Update the information related to security updates. Drop the text
> talking about Tiger and include information on the update-notifier and
> adept tools (for Desktops) as well as debsecan. Also include some
> pointers to other tools available."
> msgstr "Informationen über Sicherheitsaktualisierungen erneuert; Text
> über Tiger entfernt und Informationen zu update-notifier und
> Expertenwerkzeuge (für Desktops) sowie zu debsecan eingefügt; auch
> einige Verweis auf andere verfügbare Werkzeuge eingefügt"

s/update-notifier/Update-notifier/
s/debsecan/Debsecan/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:441
> msgid "Divide the firewall applications based on target users and add
> fireflier to the Desktop firewall applications list."
> msgstr "Die Firewall-Anwendungen nach Zielgruppen aufgeteilt und
> fireflier zur Liste der Firewall-Anwendungen für den Desktop hinzugefügt"

s/fireflier/Fireflier/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:444
> msgid "Remove references to libsafe, it's not in the archive any longer
> (was removed January 2006)."
> msgstr "Verweis auf libsafe entfernt, es ist nicht mehr im Archiv (wurde
> im Januar 2006 entfernt)"

s/libsafe/Libsafe/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:446
> msgid "Fix the location of syslog's configuration, thanks to John Talbut."
> msgstr "Den Ort der Konfiguration von syslog berichtigt, vielen Dank an
> John Talbut"

s/syslog/Syslog/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:458
> msgid "Remove most references to the woody release as it is no longer
> available (in the archive) and security support for it is no longer
> available."
> msgstr "Entfernte die meisten Verweise auf Woody, da es nicht länger im
> Archiv verfügbar ist und es dafür auch keine Unterstützung der
> Sicherheit mehr gibt"

Hier hast Du die Formulierung auf die ich-Form geändert, ich würde Sie einheitlich wie
oben beibehalten (auch in den folgenden Zeichenketten, dort nicht mehr
explizit angemerkt):
s/Entfernte die meisten Verweise auf Woody/Die meisten Verweise auf
Woody entfernt/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:460
> msgid "Added a note regarding the debian-private declasiffication decision."
> msgstr "Fügte einen Hinweis auf die Entscheidung zur Umstufung
> vertraulicher Meldungen an Debian ein"

Mmh, der Name der Mailingliste debian-privat fehlt komplett. Ich würde
schreiben:
Einen Hinweise auf die Entscheidung der Änderung der Vertraulichkeit
von debian-private hinzugefügt.
(ggf. auch »der Mailingliste debian-private«)

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:468
> msgid "Comment out some things which are not yet final related to the
> mirror's official public keys."
> msgstr "Kommentierte einige Stellen aus, die auf noch nicht fertig
> gestellte Abschnitte der offiziellen öffentlichen Schlüssel von
> Spiegelservern bezogen"

s/die auf/die sich auf/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:472
> msgid "Update the antivirus section, clamav is now available on the
> release. Also mention the f-prot installer."
> msgstr "Aktualisierte die Abschnitt über Antivirus: clamav ist jetzt in
> der Veröffentlichung enthalten. Erwähnte auch den Installer für f-prot."

s/clamav/Clamav/  (oder ist es ClamAV?)
s/f-prot./F-prot./

(Hier verwendest Du jetzt auch Satzpunkte?)

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:473
> msgid "Removes all references to freeswan as it is obsolete."
> msgstr "Entfernte alle Verweise auf freeswan, da es veraltet ist"

s/freeswan/freeswan/  (oder FreeSwan?)

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:487
> msgid "Added more information related to updating the system with
> desktop tools (including update-notifier) and describe aptitude usage to
> update the system. Also note that dselect is deprecated."
> msgstr "Fügte Informationen hinzu, wie das System mit Werkzeugen für den
> Desktop (einschließlich update-notifier) aktualisiert wird, und
> beschrieb, wie man mit aptitude das System aktualisiert"

s/update-notifier/Update-notifier/
s/aptitude/Aptitude/
Der letzte Satz im Original fehlt in Deiner Übersetzung.

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:488
> msgid "Updated the contents of the FAQ and remove redundant paragraphs."
> msgstr "Aktualisierte das FAQ und entfernte überflüssige Abschnitte"

Ich würde s/das/die/ 

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:490
> msgid "Review and update the section related to forensic analysis of
> malware."
> msgstr "Überarbeitete und aktualisierte den Abschnitt über die
> forensische Analyse von Malware"

s/Malware/Schadsoftware/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:501
> msgid "Provide examples using apt-cache's rdepends as suggested by Ozer
> Sarilar."
> msgstr "Gab Beispiele, wie rdepends von apt-cache verwendet wird. Wurde
> von Ozer Sarilar vorgeschlagen"

s/apt-cache/Apt-cache/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:504
> msgid "Fix location of Squid's user's manual because of its relocation
> as notified by Oskar Pearson (its maintainer)."
> msgstr "Korrigierte den Verweis auf das Benutzerhandbuch von Squid auf
> Grund seines Umzugs. Wurde von Oskar Pearson (dem Herausgeber) mitgeteilt"

s/Herausgeber/Betreuer/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:509
> msgid "Fix information regarding umask, it's logins.defs (and not
> limits.conf) where this can be configured for all login connections.
> Also state what is Debian's default and what would be a more restrictive
> value for both users and root. Thanks to Reinhard Tartler for spotting
> the bug."
> msgstr "Korrigierte Informationen über umask, es ist logins.defs (nicht
> limits.conf), womit dies für einen Anmeldungen konfiguriert werden kann.
> Stellte den Standard von Debian und strengere Werte für Benutzer und
> Root dar. Vielen Dank an Reinhard Tartler für das Auffinden des Fehlers."

s/es ist .. kann/es kann in login.defs (nicht limits.conf) für alle
Login-Verbindungen konfiguriert werden/
Zweiter Satz ist nicht korrekt:
Stellte auch dar, was Debians Vorgabe ist und was restriktivere Werte
für sowohl »user« als auch »root« wären.

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:519
> msgid "Add information on how to track security vulnerabilities and add
> references to the Debian Testing Security Tracker."
> msgstr "Fügte Informationen hinzu, wie man Sicherheitslücken verfolgt.
> Hinweis auf den Debian-Testing-Sicherheits-Tracker"

s/$/ hinzugefügt/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:526
> msgid "Added section on how to disable root prompt on initramfs provided
> by Max Attems."
> msgstr "Fügte einen Abschnitt hinzu, wie das Root-Prompt bei initramfs
> abgestellt wird. Wurde von Max Attems beigesteuert"

Ich würde s/wie das/wie der/
s/initramfs/Initramfs/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:528
> msgid "Remove references to queso."
> msgstr "Entfernte Verweise auf queso"

s/queso/Queso/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:545
> msgid "Include patches for typo fixes from Uwe Hermann."
> msgstr "Fügte einen Patch von Uwe Hermann zur Verbesserung von
> Tippfehlern ein"

s/einen Patch/Patches/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:547
> msgid "Fix typo in reference spotted by Moritz Naumann."
> msgstr "Verbesserte einen Tippfehler, der von Moritz Naumann entdeckt wurde"

s/Tippfehler/Tippfehler in einer Referenz/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:555
> msgid "Add a section on Debian Developer's best practices for security."
> msgstr "Fügte einen Abschnitt über den besten Umgang der Entwickler von
> Debian mit Sicherheitsfragen hinzu"

Mmmh, hier gefällt mir die Übersetzung nicht so, aber ich weiß nichts
besseres.
Ggf.
Fügte einen Abschnitt über die bewährten Methoden der
Debian-Entwickler in Hinblick auf Sicherheitsfragen hinzu

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:571
> msgid "Add a pointer to Dan Farmer's and Wietse Venema's forensic
> discovery web site, as suggested by Freek Dijkstra, and expanded a
> little bit the forensic analysis section with more pointers."
> msgstr "Fügte nach einem Vorschlag von Freek Dijkstra einen Verweis auf
> Dan Farmers und Wietse Venemas Webseite über forensische Entdeckungen
> ein und erweiterte den Abschnitt über forensische Analyse etwas mit
> weiteren Verweisen"

s/Webseite/Website/
s/etwas mit weiteren Verweisen/mit weiteren Verweisen etwas/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:576
> msgid "Reuse Joey Hess' information at the wiki on secure apt and
> introduce it in the infrastructure section."
> msgstr "Verwendete wieder Joey Hess' Informationen aus dem Wiki über
> Secure Apt und fügte sie in den Infrastrukturabschnitt ein"

ggfs. s/Verwendete wieder/Recyclete/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:586
> msgid "Included patches from Carlo Perassi: acl patches are obsolete,
> openwall patches are obsolete too, removed fixme notes about 2.2 and 2.4
> series kernels, hap is obsolete (and not present in WNPP), remove
> references to Immunix (StackGuard is now in Novell's hands), and fix a
> FIXME about the use of bsign or elfsign."
> msgstr "Patches von Carlo Perassi eingepflegt: acl-Patches sind
> überflüssig, ebenso wie die Openwall-Patches, Fixme-Anmerkungen über die
> Kernelserien 2.2 und 2.4 entfernt, hap ist überflüssig (und nicht in
> WNPP), Verweise auf Immunix entfernt (StackGuard gehört jetzt Novell)
> und verbesserte ein FIXME über der Verwendung von bsign oder elfsign"

s/acl-Patches/ACL-Patches/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:589
> msgid "Updated references to SElinux web pages to point to the Wiki
> (currently the most up to date source of information)."
> msgstr "Verweise auf die Webseite von SELinux aktualisiert, so dass sie
> auf das Wiki verweisen (derzeit die aktuellste Informationsquelle)"

s/Webseite/Webseiten/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:592
> msgid "Include file tags and make a more consistent use of \"MD5 sum\"
> with a patch from Jens Seidel."
> msgstr "File-Tags eingefügt und eine einheitlichere Verwendung von »MD5
> sum« mit einem Patch von Jens Seidel hergestellt"

Ich würde s/File-Tags/Dateimarkierungen/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:595
> msgid "Patch from Joost van Baal improving the information on the
> firewall section (pointing to the wiki instead of listing all firewall
> packages available) (Closes: #339865)."
> msgstr "Patch von Joost van Baal angewendet, mit dem die Informationen
> im Firewall-Abschnitt verbessert werden (Verweis auf das Wiki anstatt
> alle verfügbaren Firewall-Paket auflisten) (schließt: #339865)"

s/auflisten/aufzulisten/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:613
> msgid "Note on the SSH section that the chroot will not work if using
> the nodev option in the partition and point to the latest ssh packages
> with the chroot patch, thanks to Lutz Broedel for pointing these issues
> out."
> msgstr "Hinweis im SSH-Abschnitt, dass chroot nicht funktioniert, wenn
> die Option nodev mit der Partition verwendet wird, und auf das aktuelle
> ssh-Paket mit dem chroot-Patch. Vielen Dank an Lutz Broedel für diese
> Hinweise."

s/chroot/Chroot/
s/das aktuelle/das neuste/
s/chroot-Patch./chroot-Patch verwiesen./

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:625
> msgid "Rewrite parts of the section related to where to find this
> document and what formats are available (the website does provide a PDF
> version). Also note that copies on other sites and translations might be
> obsolete (many of the Google hits for the manual in other sites are
> actually out of date)."
> msgstr "Schrieb Teile des Abschnitts neu, in dem es darum geht, wo und
> in welchen Formaten dieses Dokument erhältlich ist (die Webseite stellt
> eine PDF-Version zur Verfügung). Merkte auch an, dass Kopien auf anderen
> Seiten und Übersetzungen veraltet sein könnten (viele der Treffer auf
> Google für dieses Handbuch auf anderen Seiten sind veraltet)."

s/die Webseite/die Website/
s/auf anderen Seiten/auf anderen Sites/ (2x)
s/sind veraltet/sind tatsächlich veraltet/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:636
> msgid "Improved the after installation security enhancements related to
> kernel configuration for network level protection with a sysctl.conf
> file provided by Will Moy."
> msgstr "Verbesserte die Erhöhung der Sicherheit nach der Installation im
> Zusammenhang mit der Kernelkonfiguration für den Schutz der
> Netzwerkebene mit der Datei sysctl.conf. Wurde von Will Moy zur
> Verfügung gestellt."

s/Erhöhung der Sicherheit/Verbesserung der Sicherheit/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:638
> msgid "Improved the gdm section, thanks to Simon Brandmair."
> msgstr "Verbesserte den Abschnitt über gdm dank Simon Brandmair"

s/gdm/Gdm/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:646
> msgid "Updated the after installation sections regarding checksecurity
> configuration (was out of date)."
> msgstr "Aktualisierte den Abschnitt »Nach der Installation« in Hinblick
> auf die Konfiguration von checksecurity (war veraltet)"

s/checksecurity/Checksecurity/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:656
> msgid "Added a code snippet to use grep-available to generate the list
> of packages depending on Perl. As requested in #302470."
> msgstr "Fügte einen Code-Fetzen hinzu, um mit grep-available eine Liste
> von Paketen zu erstellen, die von Perl abhängen. Wurde so in #302470
> nachgefragt."

s/Fetzen/Schnippsel/
s/grep-available/Grep-available/
s/nachgefragt./erbeten./

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:670
> msgid "Added information on how to use pam_chroot for openssh (based on
> pam_chroot's README)."
> msgstr "Fügte Informationen hinzu, wie pam_chroot für openssh eingesetzt
> wird (auf Grundlage der README von pam_chroot)"

s/openssh/Openssh/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:674
> msgid "Updated the kernel patches information partially based on a patch
> from Carlo Perassi and also by adding deprecation notes and new kernel
> patches available (adamantix)."
> msgstr "Aktualisierte die Informationen über Kernelpatches, basiert
> teilweise auf einem Patch von Carlo Perassi, auf den Anmerkungen zu
> aufgegebenen Teilen des Kernels und auf den neuen Kernelpatches (adamantix)"

Ich verstehe das so, dass »also by« einen neuen Teil einleitet?

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:685
> msgid "Added some information preparing for the 3.1 release."
> msgstr "Fügte einige Informationen hinzu bezüglich der Veröffentlichung
> von Debian 3.1"

s/hinzu bezüglich der Veröffentlichung von Debian 3.1/bezüglich der
Veröffentlichung von Debian 3.1 hinzu/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:690
> msgid "Added a small section on the experimental apt 0.6 release which
> provides package signing checks. Moved old content to the section and
> also added a pointer to changes made in aptitude."
> msgstr "Fügte einen kurzen Abschnitt über die experimentelle
> Veröffentlichung von apt 0.6, die die Überprüfung von Paketsignaturen
> enthält. Verschob den alten Inhalt in den Abschnitt und fügte auch einen
> Verweis auf die Veränderungen, die in aptitude vorgenommen wurden, hinzu"

s/apt/Apt/
s/0.6/0.6 ein/
s/aptitude/Aptitude/

Viele Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: