[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-de/hwclock.8.po



Hallo Helge,

Am 02.05.2014 19:01, schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Mario,
> On Mon, Apr 28, 2014 at 08:37:09PM +0200, Mario Blättermann wrote:
>> #. type: Plain text
>> msgid "hwclock - query or set the hardware clock (RTC)"
>> msgstr "hwclock - die Hardwaruhr (RTC) abfragen oder einstellen"
> 
> s/Hardwaruhr/Hardware-Uhr/
> (oder zumindest Hardwareuhr). Ich finde die Bindestrich-Variante
> besser lesbar, habe das aber im Folgenden nicht mehr angemerkt.
> Solltest Du aber einheitlich machen, es kommt beides vor.
> 
Ich habe nun alles in »Hardware-Uhr« geändert, so hatte ich es auch in hwclock.5
geschrieben.


>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "Read the Hardware Clock and print the time on standard output.  The time "
>> "shown is always in local time, even if you keep your Hardware Clock in "
>> "Coordinated Universal Time.  See the B<--utc> option.  Showing the Hardware "
>> "Clock time is the default when no function is specified."
>> msgstr ""
>> "liest die Hardwareuhr und schreibt die Zeit in die Standardausgabe. Die "
>> "angezeigte Zeit ist stets die lokale Zeit, selbst wenn Sie die Hardware-Uhr "
>> "auf die Weltzeit (UTC) eingestellt haben, siehe die Option B<--utc>. Die "
>> "Anzeige der Zeit der Hardwareuhr ist die Vorgabe, wenn keine sonstigen "
>> "Funktionen angegeben sind."
> 
> s/siehe die/sehen Sie hierzu die/
> 
Das klingt nicht besser. Die Formulierung »siehe blablabla« finde ich auch nicht
wirklich perfekt, aber ich sehe keine Notwendigkeit, alle diesbezüglichen
Stellen ausführlicher zu übersetzen, so etwa als »weitere Informationen finden
Sie in ...«. Das mache ich zwar auch recht oft, aber meiner Meinung nach ist es
in der derzeitigen Form durchaus akzeptabel.

>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "Print the kernel's Hardware Clock epoch value to standard output.  This is "
>> "the number of years into AD to which a zero year value in the Hardware Clock "
>> "refers.  For example, if you are using the convention that the year counter "
>> "in your Hardware Clock contains the number of full years since 1952, then "
>> "the kernel's Hardware Clock epoch value must be 1952."
>> msgstr ""
>> "gibt den Epoch-Wert der Hardwareuhr des Kernels in die Standardausgabe aus. "
>> "Dies ist die Anzahl der Jahre bis zum aktuellen Jahr, ausgehend von dem "
>> "Jahr, für welches ein null-Wert in der Hardwareuhr existiert. Wenn Sie zum "
>> "Beispiel die Konvention verwenden, dass die Jahreszählung in der Hardwareuhr "
>> "die Anzahl der vollen Jahre seit 1952 enthält, dann ist der Epoch-Wert der "
>> "Hardwareuhr des Kernels 1952."
> 
> Sorry, hier habe ich große Probleme.
> Der erste Satz ist i.O.
> Im zweiten Satz: AD? Ano Domini? (D.h. seit Beginn der christlichen
> Zeitzählung)?
> 
Anno Domini wäre nicht das Jahr Null der christlichen Zeitrechnung, sondern
einfach das aktuelle »Jahr des Herrn«.

> Ich würde den zweiten Satz wahrscheinlich wie folgt übersetzen (und
> interpretieren!):
> Dies ist das Jahr, auf dass sich der Nullwert der Hardwareuhr bezieht.
> 
> s/dann ist/dann muss/
> s/Kernels 1952/Kernels auf 1952 gesetzt werden/
> 
Habe ich so übernommen.

> 
>> # »digital« ist Blödsinn, wir haben keine Analogrechner mehr
>> #. type: Plain text
>> msgid "For example, on a Digital Unix machine:"
>> msgstr "Beispiel für einen Unix-Rechner:"
> 
> Oh, Du bist zu jung :-)). Das ist ein Markenname:
> de.wikipedia.org/wiki/Digital_Unix
> also:
> s/einen Unix-Rechner/einen Digital Unix-Rechner/
> 
So jung bin ich nun auch wieder nicht, immerhin schon 44 :) Aber zum Computer
kam ich erst im vergleichsweise greisen Alter von 29 Jahren, und mit echten
Unices hatte ich nie etwas zu tun.

Übernommen habe ich deinen Vorschlag mit einem zweiten Bindestrich
(Digital-Unix-Rechner).

>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "Indicates that the Hardware Clock is kept in Coordinated Universal Time or "
>> "local time, respectively.  It is your choice whether to keep your clock in "
>> "UTC or local time, but nothing in the clock tells which you've chosen.  So "
>> "this option is how you give that information to B<hwclock>."
>> msgstr ""
>> "gibt an, dass die Hardwareuhr in »Coordinated Universal Time« bzw. in "
>> "lokaler Zeit gestellt ist. Es ist Ihnen überlassen, ob Sie UTC oder lokale "
>> "Zeit bevorzugen, aber nichts in der Uhr deutet darauf hin, wie Sie sich "
>> "entschieden haben. Sie übergeben also mit dieser Option die nötige "
>> "Information hierzu an B<hwclock>."
> 
> s/Hardwareuhr in/Hardwareuhr auf/
> Warum übersetzt Du hier UTC nicht, woanders schon?
> Zumindest: s/»Coordinated Universal Time«/Weltzeit (»Coordinated
> Universal Time«)/ würde ich hiermachen.
> 
Ich habe nun global »Weltzeit« geschrieben.

>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "This option is meaningful only on an ISA machine or an Alpha (which "
>> "implements enough of ISA to be, roughly speaking, an ISA machine for "
>> "B<hwclock>'s purposes).  For other machines, it has no effect.  This option "
>> "tells B<hwclock> to use explicit I/O instructions to access the Hardware "
>> "Clock.  Without this option, B<hwclock> will try to use the /dev/rtc device "
>> "(which it assumes to be driven by the RTC device driver).  If it is unable "
>> "to open the device (for reading), it will use the explicit I/O instructions "
>> "anyway."
>> msgstr ""
>> "Diese Option ist nur auf einer ISA- oder Alpha-Maschine von Bedeutung, wobei "
>> "Letztere einfach ausgedrückt auch eine ISA-Maschine für die Zwecke von "
>> "B<hwclock> ist. Auf anderen Maschinen hat dies keine Auswirkungen. Diese "
>> "Option vermittelt B<hwclock> explizite E/A-Anweisungen für den Zugriff auf "
>> "die Hardwareuhr. Ohne diese Option versucht B<hwclock> das Gerät /dev/rtc zu "
>> "verwenden, wobei angenommen wird, dass dieses mit dem RTC-Gerätetreiber "
>> "läuft. Falls es nicht möglich sein sollte, das Gerät (zum Lesen) zu öffnen, "
>> "werden die expliziten E/A-Anweisungen dennoch angewendet."
> 
> Den Ausdruck in der Klammer hast Du meinem Geschmack nach zu stark
> verkürzt, das »implements enough of ISA to be, roughly speaking, «
> taucht nicht auf.
Mag sein, aber meiner Meinung nach ist es nicht sinnentstellend.

>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "Option B<--jensen> means you are running on a Jensen model.  And B<--funky-"
>> "toy> means that on your machine one has to use the UF bit instead of the UIP "
>> "bit in the Hardware Clock to detect a time transition.  \"Toy\" in the "
>> "option name refers to the Time Of Year facility of the machine."
>> msgstr ""
>> "Die Option B<--jensen> gibt an, dass Sie ein Jensen-Modell betreiben, B<--"
>> "funky-toy> bedeutet, dass auf Ihrer Maschine in der Hardwareuhr das UF-Bit "
>> "anstelle des UIP-Bits verwendet werden muss, um die Übergangszeit zu "
>> "erkennen. »Toy« im Namen der Option bezieht sich auf die »Time Of Year«-"
>> "Einrichtung der Maschine."
> 
> Übergangszeit? Ich würde »Zeitübergang« schreiben, bin mir aber nicht
> sicher.
> 
Habe ich so übernommen, klingt logisch.

>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "B<The Hardware Clock:> This is a clock that runs independently of any "
>> "control program running in the CPU and even when the machine is powered off."
>> msgstr ""
>> "B<Die Hardwareuhr:> Diese Uhr läuft unabhängig von einem steuernden Programm "
>> "in der CPU, selbst wenn der Rechner ausgeschaltet ist."
> 
> Kommt der Doppelpunkt im Deutschen nicht außerhalb der Formatierung?
Wohl nicht nur im Deutschen. Habe ich geändert.

>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "This clock is commonly called the hardware clock, the real time clock, the "
>> "RTC, the BIOS clock, and the CMOS clock.  Hardware Clock, in its capitalized "
>> "form, was coined for use by B<hwclock> because all of the other names are "
>> "inappropriate to the point of being misleading."
>> msgstr ""
>> "Diese Uhr wird allgemein die Hardwareuhr genannt, die Echtzeituhr, die RTC, "
>> "die BIOS-Uhr oder die CMOS-Uhr. Der Begriff Hardwareuhr wurde für B<hwclock> "
>> "gewählt, da alle anderen Namen unangemessen sind, weil sie irreführend sein "
>> "können."
> 
> s/genannt, die ... CMOS-Uhr/, die ... CMOS-Uhr genannt/
> Wenn Du schon frei übersetzt, warum nicht dann:
> s/Namen unangemessen ... können/Namen unangemessen bis irreführend
> sind/
>
Ich habe nun geschrieben: »da alle anderen Namen unangemessen oder irreführend
sind«.

>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "A Linux kernel maintains a concept of a local timezone for the system.  But "
>> "don't be misled -- almost nobody cares what timezone the kernel thinks it is "
>> "in.  Instead, programs that care about the timezone (perhaps because they "
>> "want to display a local time for you) almost always use a more traditional "
>> "method of determining the timezone: They use the TZ environment variable and/"
>> "or the I</usr/share/zoneinfo> directory, as explained in the man page for "
>> "B<tzset>(3).  However, some programs and fringe parts of the Linux kernel "
>> "such as filesystems use the kernel timezone value.  An example is the vfat "
>> "filesystem.  If the kernel timezone value is wrong, the vfat filesystem will "
>> "report and set the wrong timestamps on files."
>> msgstr ""
>> "Ein Linux-Kernel verwaltet lokale Zeitzonen für das System. Aber lassen Sie "
>> "sich nicht in die Irre führen – beinahe niemand interessiert sich dafür, was "
>> "der Kernel meint, in welcher Zeitzone er sich befindet. Stattdessen müssen "
>> "Programme, für die die Zeitzone wichtig ist (um Ihnen beispielsweise die "
>> "lokale Zeit anzuzeigen), fast immer einen etwas traditionelleren Weg wählen, "
>> "um die Zeitzone zu ermitteln: Sie benutzen die TZ-Umgebungsvariable und/oder "
>> "das Verzeichnis I</usr/share/zoneinfo>, wie in der Handbuchseite zu "
>> "B<tzset>(3) erklärt. Jedoch nutzen einige Programme und Teile des Linux-"
>> "Kernels dessen Zeitzonenwert, zum Beispiel Dateisysteme. Ein Beispiel "
>> "hierfür ist das vfat-Dateisystem. Ist der Zeitzonenwert im Kernel falsch "
>> "gesetzt, wird dies vom vfat-Dateisystem gemeldet und falsche Zeitstempel "
>> "werden gesetzt."
> 
> Erster Satz:
> Ein LInux-Kernel verwaltet ein Konzept einer lokalen Zeitzone für das
> System.
> s/Teile/und Randteile/  (oder »nebensächliche«?)
Hm, wie bedeutend die Teile sind, ist nicht so wichtig, denke ich. Mir ist
nichts Passendes eingefallen, und auch »Randteile« oder »nebensächliche Teile«
sind nicht echt der Bringer. ich würde es so lassen.

>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "The timezone value actually consists of two parts: 1) a field tz_minuteswest "
>> "indicating how many minutes local time (not adjusted for DST) lags behind "
>> "UTC, and 2) a field tz_dsttime indicating the type of Daylight Savings Time "
>> "(DST) convention that is in effect in the locality at the present time.  "
>> "This second field is not used under Linux and is always zero.  (See also "
>> "B<settimeofday>(2).)"
>> msgstr ""
>> "Der Zeitzonenwert besteht aus zwei Teilen: erstens dem Feld "
>> "»tz_minuteswest«, das die Anzahl der Minuten angibt, die die lokale Zeit "
>> "(nicht an Sommer-/Winterzeit angepasst) gegenüber der UTC zurückbleibt, und "
>> "zweitens dem Feld »tz_dsttime«, welches angibt, ob am entsprechenden Ort "
>> "gerade Sommer- oder Winterzeit herrscht. Dieses zweite Feld wird unter Linux "
>> "nicht genutzt und wird stets auf 0 gesetzt (siehe auch B<settimeofday>(2))."
> 
> s/ob am entsprechenden Ort gerade ... herrscht./welche Art von ... am
> Ort herrscht/
> 
Wie meinst du das? »welche Art von Sommer- oder Winterzeit herrscht«. Das klingt
seltsam. Ich habe die Formulierung so belassen.

>> #. type: SH
>> #, no-wrap
>> msgid "How hwclock Accesses the Hardware Clock"
>> msgstr "Art des Zugriffs von hwclock auf die Hardwareuhr"
> 
> Warum nicht direkt mit »Wie Hwclock auf die Hardwareuhr zugreift«
> übersetzt?
> 
Erinnert mich irgendwie an einen schlecht formulierten Schulaufsatz.

>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "B<hwclock> uses many different ways to get and set Hardware Clock values.  "
>> "The most normal way is to do I/O to the device special file /dev/rtc, which "
>> "is presumed to be driven by the rtc device driver.  However, this method is "
>> "not always available.  For one thing, the rtc driver is a relatively recent "
>> "addition to Linux.  Older systems don't have it.  Also, though there are "
>> "versions of the rtc driver that work on DEC Alphas, there appear to be "
>> "plenty of Alphas on which the rtc driver does not work (a common symptom is "
>> "hwclock hanging).  Moreover, recent Linux systems have more generic support "
>> "for RTCs, even systems that have more than one, so you might need to "
>> "override the default by specifying I</dev/rtc0> or I</dev/rtc1> instead."
>> msgstr ""
>> "B<hwclock> nutzt mehrere verschiedene Wege, die Werte der Hardware-Uhr "
>> "auszulesen und zu setzen. Der normalste Weg ist der über Ein- und Ausgaben "
>> "der speziellen Gerätedatei /dev/rtc, wobei davon ausgegangen wird, dass "
>> "diese über den RTC-Gerätetreiber angesprochen werden kann. Jedoch ist diese "
>> "Methode nicht immer verfügbar. Zum einen ist dieser RTC-Treiber relativ neu "
>> "in Linux, ältere Systeme haben ihn nicht. Weiterhin gibt es durchaus "
>> "Versionen, die auf RTC-Alphas funktionieren, aber auf weitaus mehr Alpha-"
>> "Maschinen funktioniert der RTC-Treiber nicht (häufiges Symptom ist ein "
>> "hängengebliebenes hwclock). Außerdem verfügen neuere Linux-Systeme über "
>> "generischere Unterstützung für RTCs, sogar jene mit mehreren solchen "
>> "Echtzeituhren, daher wird es nötig sein, die Vorgabe außer Kraft zu setzen, "
>> "indem Sie stattdessen I</dev/rtc0> oder I</dev/rtc1> verwenden."
> 
> s/der speziellen/über die spezielle/
Das ergibt dann »über Ein- und Ausgaben über die spezielle Gerätedatei...«.
Klingt komisch. Habe ich nicht übernommen.

>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "It is good to do a I<hwclock --adjust> just before the I<hwclock --hctosys> "
>> "at system startup time, and maybe periodically while the system is running "
>> "via cron."
>> msgstr ""
>> "Es ist empfehlenswert, den Befehl I<hwclock --adjust> vor I<hwclock --"
>> "hctosys> beim Systemstart auszuführen, eventuell auch als Cronjob in "
>> "periodischen Abständen bei laufendem System."
> 
> s/vor/direkt vor/
Habe ich übernommen, aber eigentlich ist es unerheblich, nur die Abfolge muss
stimmen. Ob da vielleicht noch ein Befehl dazwischen sitzt, wird sich
insbesondere heutzutage bei »systemd« nicht mehr so ganz genau bestimmen lassen.

> s/auch als Cronjob/auch über Cron/
> 
> Kleine Frage: Cron schreibst Du groß (würde ich auch machen), hwclock
> dagegen nie? (In Befehlen darf das natürlich nicht, aber manchmal
> kommt es ja auch außerhalb von Befehlen vor).
> 
Theoretisch sollten Befehlsnamen immer mit B<> formatiert werden. Das wären also
Fehler im Original, eigentlich gilt das auch für B<cron>.

>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "Line 1: 3 numbers, separated by blanks: 1) systematic drift rate in seconds "
>> "per day, floating point decimal; 2) Resulting number of seconds since 1969 "
>> "UTC of most recent adjustment or calibration, decimal integer; 3) zero (for "
>> "compatibility with B<clock>(8))  as a decimal integer."
>> msgstr ""
>> "Zeile 1: 3 Zahlen, durch Leerzeichen getrennt: 1) die systematische "
>> "Abweichung in Sekunden pro Tag; 2) die sich ergebende Anzahl der Sekunden "
>> "seit 1969 UTC gemäß der letzten Anpassung oder Kalibrierung als dezimale "
>> "Ganzzahl; 3) Null (zwecks Kompatibilität zu B<clock>(8)) als dezimale "
>> "Ganzzahl."
> 
> s/pro Tag/pro Tag als dezimale Fließkommazahl/
> Punkt 2 verstehe ich nicht so ganz, Deine Übersetzung klingt aber i.O.
> 
Es bedeutet die Sekundenanzahl, die sich seit der letzten Kalibrierung ergeben
hat. Also den korrigierten Wert, der dann bei der nächsten Anpassung wieder
korrigiert wird. So habe ich das verstanden.

>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "Line 2: 1 number: Resulting number of seconds since 1969 UTC of most recent "
>> "calibration.  Zero if there has been no calibration yet or it is known that "
>> "any previous calibration is moot (for example, because the Hardware Clock "
>> "has been found, since that calibration, not to contain a valid time).  This "
>> "is a decimal integer."
>> msgstr ""
>> "Zeile 2: eine Zahl: die sich ergebende Anzahl der Sekunden seit 1969 UTC "
>> "gemäß der letzten Kalibrierung. Dies ist Null, falls noch keine Kalibrierung "
>> "ausgeführt wurde oder eine frühere Kalibrierung fehlschlug (zum Beispiel "
>> "wurde die Hardwareuhr seit der Kalibrierung zwar gefunden, enthielt aber "
>> "keine gültige Zeit). Dies ist eine dezimale Ganzzahl."
> 
> Mmmh, im vorherigen Absatz hast Du 3 auch als Ziffer übersetzt, hier 1
> als Wort. Ich würde dann oben auch »Drei Zahlen« schreiben, aber
> zumindest einheitlich.
> 
OK, ich habe im vorigen String die 3 als Wort ausgeschrieben.

>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "You should be aware of another way that the Hardware Clock is kept "
>> "synchronized in some systems.  The Linux kernel has a mode wherein it copies "
>> "the System Time to the Hardware Clock every 11 minutes.  This is a good mode "
>> "to use when you are using something sophisticated like ntp to keep your "
>> "System Time synchronized. (ntp is a way to keep your System Time "
>> "synchronized either to a time server somewhere on the network or to a radio "
>> "clock hooked up to your system.  See RFC 1305)."
>> msgstr ""
>> "Es gibt auf einigen Systemen einen weiteren Weg, die Hardwareuhr synchron zu "
>> "halten. Der Linux-Kernel verfügt über einen Modus, in dem in Abständen von "
>> "11 Minuten die Systemzeit in die Hardwareuhr kopiert wird. Dieser Modus ist "
>> "sinnvoll, wenn Sie etwas Gehobenes wie ntp verwenden, um die Systemzeit "
>> "synchron zu halten. (ntp bezeichnet die Synchronisation der Systemzeit "
>> "entweder über einen Zeitserver im Netzwerk oder über eine an Ihrem System "
>> "angeschlossene Funkuhr, siehe RFC 1305.)"
> 
> s/Gehobenes/Fortschrittliches/
> s/ntp/NTP/
> s/Netzwerk/Netz/  (persönliche Präferenz!)
> 
»Netz« wird mir zu oft als abstraktes Synonym für »Internet« verwendet. Ein
NTP-Server kann ja durchaus im lokalen Netzwerk laufen, also würde ich gern bei
»Netzwerk« bleiben.

>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "This mode (we'll call it \"11 minute mode\") is off until something turns it "
>> "on.  The ntp daemon xntpd is one thing that turns it on.  You can turn it "
>> "off by running anything, including I<hwclock --hctosys>, that sets the "
>> "System Time the old fashioned way."
>> msgstr ""
>> "Dieser Modus (nennen wir ihn Elf-Minuten-Modus) ist inaktiv, bis er durch "
>> "etwas aktiviert wird. Beispielsweise kann ihn der ntp-Daemon xntpd "
>> "aktivieren. Sie können diesen Modus abschalten, indem Sie irgend etwas "
>> "ausführen, auch I<hwclock --hctosys>, welches die Systemzeit auf die "
>> "althergebrachte Weise setzt."
> 
> s/irgend etwas/irgendetwas/
> Ich würde hier s/xntpd/Xntpd/
> 
Wieder ein Fall fehlender Formatierung. Ich habe B<xntpd> geschrieben.

Vielen Dank für deine Anmerkungen. Die hier nicht zitierten Vorschläge habe ich
unverändert übernommen.

Gruß Mario


Reply to: