[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/hwclock.8.po



Hallo,

Am 04.04.2014 11:17, schrieb Mario Blättermann:
> Ich übernehme diese Übersetzung.
> 
anbei nun die Übersetzung. Zwei der Strings sind noch als unklar markiert. Aber
auch die anderen sind teilweise etwas unglücklich formuliert.
Verbesserungsvorschläge sind herzlich willkommen.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-13 12:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-28 20:17+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "HWCLOCK"
msgstr "HWCLOCK"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "August 2011"
msgstr "August 2011"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "System-Administration"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "hwclock - query or set the hardware clock (RTC)"
msgstr "hwclock - die Hardwaruhr (RTC) abfragen oder einstellen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<hwclock> [I<function>] [I<option>...]"
msgstr "B<hwclock> [I<Funktion>] [I<Option>â?¦]"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<hwclock> is a tool for accessing the Hardware Clock.  You can display the "
"current time, set the Hardware Clock to a specified time, set the Hardware "
"Clock from the System Time, or set the System Time from the Hardware Clock."
msgstr ""
"B<hwclock> ist ein Werkzeug, mit dem Sie auf die Hardwareuhr zugreifen "
"können. Sie können die aktuelle Zeit anzeigen, die Hardware-Uhr auf eine "
"angegebene Zeit stellen, die Hardware-Uhr nach der Systemzeit stellen lassen "
"oder umgekehrt."

#. type: Plain text
msgid ""
"You can also run B<hwclock> periodically to add or subtract time from the "
"Hardware Clock to compensate for systematic drift (where the clock "
"consistently loses or gains time at a certain rate when left to run)."
msgstr ""
"Sie können B<hwclock> auch periodisch ausführen, um Zeit zur Hardwareuhr zu "
"addieren oder davon zu subtrahieren. Dadurch können Sie die systematische "
"Abweichung ausgleichen (wenn die Uhr um einen konsistenten Betrag von der "
"realen Zeit abweicht)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "FUNCTIONS"
msgstr "FUNKTIONEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"You need exactly one of the following options to tell B<hwclock> what "
"function to perform:"
msgstr ""
"Sie benötigen genau eine der folgenden Optionen, um B<hwclock> mitzuteilen, "
"welche Funktion ausgeführt werden soll:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-r>,B<\\ --show>"
msgstr "B<-r>,B<\\ --show>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Read the Hardware Clock and print the time on standard output.  The time "
"shown is always in local time, even if you keep your Hardware Clock in "
"Coordinated Universal Time.  See the B<--utc> option.  Showing the Hardware "
"Clock time is the default when no function is specified."
msgstr ""
"liest die Hardwareuhr und schreibt die Zeit in die Standardausgabe. Die "
"angezeigte Zeit ist stets die lokale Zeit, selbst wenn Sie die Hardware-Uhr "
"auf die Weltzeit (UTC) eingestellt haben, siehe die Option B<--utc>. Die "
"Anzeige der Zeit der Hardwareuhr ist die Vorgabe, wenn keine sonstigen "
"Funktionen angegeben sind."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--set>"
msgstr "B<--set>"

#. type: Plain text
msgid "Set the Hardware Clock to the time given by the B<--date> option."
msgstr ""
"stellt die Hardwareuhr auf die Zeit, die mit der Option B<--date> angegeben "
"wird."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-s>,B<\\ --hctosys>"
msgstr "B<-s>,B<\\ --hctosys>"

#. type: Plain text
msgid "Set the System Time from the Hardware Clock."
msgstr "stellt die Systemzeit auf die Zeit der Hardwareuhr."

#. type: Plain text
msgid ""
"Also set the kernel's timezone value to the local timezone as indicated by "
"the TZ environment variable and/or I</usr/share/zoneinfo>, as B<tzset>(3)  "
"would interpret them.  The obsolete tz_dsttime field of the kernel's "
"timezone value is set to DST_NONE.  (For details on what this field used to "
"mean, see B<settimeofday>(2).)"
msgstr ""
"AuÃ?erdem wird der Zeitzonenwert des Kernels auf die durch die "
"Umgebungsvariable TZ und/oder I</usr/share/zoneinfo> gegebenen Werte "
"festgelegt, wenn B<tzset>(3) diese auswertet. Das veraltete Feld tz_dsttime "
"des Kernel-Zeitzonenwerts wird auf DST_NONE gesetzt. Details zur Bedeutung "
"dieses Feldes finden Sie in B<settimeofday>(2)."

#. type: Plain text
msgid "This is a good option to use in one of the system startup scripts."
msgstr ""
"Dies ist eine gute Option zur Ausführung in einem der Startskripte des "
"Systems."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-w>,B<\\ --systohc>"
msgstr "B<-w>,B<\\ --systohc>"

#. type: Plain text
msgid "Set the Hardware Clock to the current System Time."
msgstr "stellt die Hardwareuhr auf die aktuelle Systemzeit."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--systz>"
msgstr "B<--systz>"

#. type: Plain text
msgid "Reset the System Time based on the current timezone."
msgstr "setzt die Systemzeit zurück, basierend auf der aktuellen Zeitzone."

#. type: Plain text
msgid ""
"This is an alternate option to B<--hctosys> that does not read the hardware "
"clock, and may be used in system startup scripts for recent 2.6 kernels "
"where you know the System Time contains the Hardware Clock time."
msgstr ""
"Dies ist eine alternative Option zu B<--hctosys>, welches nicht die "
"Hardwareuhr liest. Es kann in Startskripten des Systems für für aktuelle 2.6-"
"Kernels verwendet werden, wo Sie wissen, dass die Systemzeit die Zeit der "
"Hardware-Uhr enthält."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--adjust>"
msgstr "B<--adjust>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Add or subtract time from the Hardware Clock to account for systematic drift "
"since the last time the clock was set or adjusted.  See discussion below."
msgstr ""
"fügt Zeit zur Hardwareuhr hinzu oder zieht diese ab, um die systematische "
"Abweichung seit dem letzten Setzen oder Anpassen der Hardwareuhr "
"auszugleichen. Siehe nachfolgende Erklärungen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--getepoch>"
msgstr "B<--getepoch>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Print the kernel's Hardware Clock epoch value to standard output.  This is "
"the number of years into AD to which a zero year value in the Hardware Clock "
"refers.  For example, if you are using the convention that the year counter "
"in your Hardware Clock contains the number of full years since 1952, then "
"the kernel's Hardware Clock epoch value must be 1952."
msgstr ""
"gibt den Epoch-Wert der Hardwareuhr des Kernels in die Standardausgabe aus. "
"Dies ist die Anzahl der Jahre bis zum aktuellen Jahr, ausgehend von dem "
"Jahr, für welches ein null-Wert in der Hardwareuhr existiert. Wenn Sie zum "
"Beispiel die Konvention verwenden, dass die Jahreszählung in der Hardwareuhr "
"die Anzahl der vollen Jahre seit 1952 enthält, dann ist der Epoch-Wert der "
"Hardwareuhr des Kernels 1952."

#. type: Plain text
msgid ""
"This epoch value is used whenever B<hwclock> reads or sets the Hardware "
"Clock."
msgstr ""
"Dieser Epoch-Wert wird verwendet, wenn B<hwclock> die Hardwareuhr abliest "
"oder stellt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--setepoch>"
msgstr "B<--setepoch>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Set the kernel's Hardware Clock epoch value to the value specified by the "
"B<--epoch> option.  See the B<--getepoch> option for details."
msgstr ""
"setzt den Epoch-Wert der Hardwareuhr des Kernels auf den durch die Option "
"B<--epoch> angegebenen Wert. Siehe die Option B<--getepoch> für Details."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--predict>"
msgstr "B<--predict>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Predict what the RTC will read at time given by the B<--date> option based "
"on the adjtime file. This is useful for example if you need to set an RTC "
"wakeup time to distant future and want to account for the RTC drift."
msgstr ""
"sagt voraus, welche Zeit die Echtzeituhr (RTC) zur mit der Option B<--date> "
"angegebenen Zeit anzeigen wird, basierend auf der adjtime-Datei. Dies ist "
"beispielsweise dann sinnvoll, wenn Sie einen in ferner Zukunft auszulösenden "
"Alarm einstellen und die Abweichung der Uhr berücksichtigen lassen wollen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-h>,B<\\ --help>"
msgstr "B<-h>,B<\\ --help>"

#. type: Plain text
msgid "Display a help text and exit."
msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-V>,B<\\ --version>"
msgstr "B<-V>,B<\\ --version>"

#. type: Plain text
msgid "Display the version of B<hwclock> and exit."
msgstr "zeigt die Version von B<hwclock> an und beendet das Programm."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"The first two options apply to just a few specific functions, the others "
"apply to most functions."
msgstr ""
"Die ersten zwei Optionen beziehen sich lediglich auf wenige spezifische "
"Funktionen, während die anderen auf die meisten Funktionen anwendbar sind."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--date=>I<date_string>"
msgstr "B<--date=>I<Datumszeichenkette>"

#. type: Plain text
msgid ""
"You need this option if you specify the B<--set> or B<--predict> functions, "
"otherwise it is ignored.  It specifies the time to which to set the Hardware "
"Clock, or the time for which to predict the Hardware Clock reading.  The "
"value of this option is an argument to the B<date>(1)  program.  For example:"
msgstr ""
"Sie benötigen diese Option, wenn Sie die Funktionen B<--set> oder B<--"
"predict> angeben, anderenfalls wird sie ignoriert. Sie gibt die Zeit an, auf "
"welche die Hardwareuhr gesetzt werden soll, oder die Zeit, für die die "
"Anzeige der Hardwareuhr vorhergesagt werden soll. Der Wert dieser Option ist "
"ein Argument für das Programm B<date>(1). Beispiel:"

#. type: Plain text
msgid "B<hwclock --set --date=\"2011-08-14 16:45:05\">"
msgstr "B<hwclock --set --date=\"2011-08-14 16:45:05\">"

#. type: Plain text
msgid ""
"The argument must be in local time, even if you keep your Hardware Clock in "
"Coordinated Universal time.  See the B<--utc> option."
msgstr ""
"Das Argument muss in lokaler Zeit angegeben werden, selbst wenn Sie Ihre "
"Hardwareuhr auf Weltzeit (UTC) eingestellt haben. Siehe Option B<--utc>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--epoch=>I<year>"
msgstr "B<--epoch=>I<Jahr>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specifies the year which is the beginning of the Hardware Clock's epoch, "
"that is the number of years into AD to which a zero value in the Hardware "
"Clock's year counter refers.  It is used together with the B<--setepoch> "
"option to set the kernel's idea of the epoch of the Hardware Clock, or "
"otherwise to specify the epoch for use with direct ISA access."
msgstr ""
"legt das Startjahr des Epoch-Wertes der Hardwareuhr fest. Dies ist die "
"Anzahl der Jahre bis zum aktuellen Jahr ausgehend vom Null-Wert in der "
"Jahreszählung der Hardwareuhr. Dies wird zusammen mit der Option B<--"
"setepoch> verwendet, um den Epoch-Wert der Hardwareuhr des Kernels zu "
"setzen, oder anderenfalls zum Angeben des Epoch-Wertes für den direkten ISA-"
"Zugriff."

# »digital« ist Blödsinn, wir haben keine Analogrechner mehr
#. type: Plain text
msgid "For example, on a Digital Unix machine:"
msgstr "Beispiel für einen Unix-Rechner:"

#. type: Plain text
msgid "B<hwclock --setepoch --epoch=1952>"
msgstr "B<hwclock --setepoch --epoch=1952>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-u>,B<\\ --utc>"
msgstr "B<-u>,B<\\ --utc>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--localtime>"
msgstr "B<--localtime>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Indicates that the Hardware Clock is kept in Coordinated Universal Time or "
"local time, respectively.  It is your choice whether to keep your clock in "
"UTC or local time, but nothing in the clock tells which you've chosen.  So "
"this option is how you give that information to B<hwclock>."
msgstr ""
"gibt an, dass die Hardwareuhr in »Coordinated Universal Time« bzw. in "
"lokaler Zeit gestellt ist. Es ist Ihnen überlassen, ob Sie UTC oder lokale "
"Zeit bevorzugen, aber nichts in der Uhr deutet darauf hin, wie Sie sich "
"entschieden haben. Sie übergeben also mit dieser Option die nötige "
"Information hierzu an B<hwclock>."

#. type: Plain text
msgid ""
"If you specify the wrong one of these options (or specify neither and take a "
"wrong default), both setting and querying of the Hardware Clock will be "
"messed up."
msgstr ""
"Falls Sie die falsche aus diesen Optionen angeben (oder gar keine und die "
"falsche Vorgabe wählen), werden sowohl das Setzen als auch das Abfragen "
"durcheinandergebracht."

#. type: Plain text
msgid ""
"If you specify neither B<--utc> nor B<--localtime>, the default is whichever "
"was specified the last time B<hwclock> was used to set the clock (i.e.  "
"B<hwclock> was successfully run with the B<--set>, B<--systohc>, or B<--"
"adjust> options), as recorded in the adjtime file.  If the adjtime file "
"doesn't exist, the default is UTC time."
msgstr ""
"Falls Sie weder B<--utc> noch B<--localtime> angeben, wird als Vorgabe jenes "
"übernommen, was beim letzten Aufruf zum Setzen der Hardwareuhr mit "
"B<hwclock> verwendet wurde (wenn B<hwclock> erfolgreich mit den Optionen B<--"
"set>, B<--systohc> oder B<--adjust> aufgerufen wurde). Diese Einstellung ist "
"in der adjtime-Datei gespeichert. Falls die adjtime-Datei nicht existiert, "
"wird die UTC-Zeit als Vorgabe verwendet."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--noadjfile>"
msgstr "B<--noadjfile>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Disables the facilities provided by I</etc/adjtime>.  B<hwclock> will not "
"read nor write to that file with this option.  Either B<--utc> or B<--"
"localtime> must be specified when using this option."
msgstr ""
"deaktiviert die von I</etc/adjtime> bereitgestellten Leistungen. B<hwclock> "
"liest oder schreibt nicht in diese Datei, wenn diese Option angegeben ist. "
"Entweder B<--utc> oder B<--localtime> müssen mit dieser Option angegeben "
"werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--adjfile=>I<filename>"
msgstr "B<--adjfile=>I<Dateiname>"

#. type: Plain text
msgid "Overrides the default /etc/adjtime."
msgstr "übergeht die vorgegebene Datei /etc/adjtime."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-f>,B<\\ --rtc=>I<filename>"
msgstr "B<-f>,B<\\ --rtc=>I<Dateiname>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Overrides the default /dev file name, which is I</dev/rtc> on many platforms "
"but may be I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, and so on."
msgstr ""
"übergeht den vorgegebenen Dateinamen für /dev. Dies ist I</dev/rtc> auf "
"vielen Plattformen, kann aber auch I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> usw. sein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--directisa>"
msgstr "B<--directisa>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This option is meaningful only on an ISA machine or an Alpha (which "
"implements enough of ISA to be, roughly speaking, an ISA machine for "
"B<hwclock>'s purposes).  For other machines, it has no effect.  This option "
"tells B<hwclock> to use explicit I/O instructions to access the Hardware "
"Clock.  Without this option, B<hwclock> will try to use the /dev/rtc device "
"(which it assumes to be driven by the RTC device driver).  If it is unable "
"to open the device (for reading), it will use the explicit I/O instructions "
"anyway."
msgstr ""
"Diese Option ist nur auf einer ISA- oder Alpha-Maschine von Bedeutung, wobei "
"Letztere einfach ausgedrückt auch eine ISA-Maschine für die Zwecke von "
"B<hwclock> ist. Auf anderen Maschinen hat dies keine Auswirkungen. Diese "
"Option vermittelt B<hwclock> explizite E/A-Anweisungen für den Zugriff auf "
"die Hardwareuhr. Ohne diese Option versucht B<hwclock> das Gerät /dev/rtc zu "
"verwenden, wobei angenommen wird, dass dieses mit dem RTC-Gerätetreiber "
"läuft. Falls es nicht möglich sein sollte, das Gerät (zum Lesen) zu öffnen, "
"werden die expliziten E/A-Anweisungen dennoch angewendet."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--badyear>"
msgstr "B<--badyear>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Indicates that the Hardware Clock is incapable of storing years outside the "
"range 1994-1999.  There is a problem in some BIOSes (almost all Award BIOSes "
"made between 4/26/94 and 5/31/95) wherein they are unable to deal with years "
"after 1999.  If one attempts to set the year-of-century value to something "
"less than 94 (or 95 in some cases), the value that actually gets set is 94 "
"(or 95).  Thus, if you have one of these machines, B<hwclock> cannot set the "
"year after 1999 and cannot use the value of the clock as the true time in "
"the normal way."
msgstr ""
"gibt an, dass die Hardwareuhr unfähig ist, Jahresangaben au�erhalb des "
"Bereiches 1994-1999 korrekt zu speichern. In einigen BIOS-Versionen gibt es "
"ein Problem (fast alle Award-BIOS zwischen dem 26.04.1994 und dem "
"31.05.1999), das die korrekte Verarbeitung der Jahre nach 1999 verhindert. "
"Falls Sie versuchen, das Jahr der Jahrhundertwende auf weniger als 94 (bzw. "
"95 in einigen Fällen) zu setzen, dann wird der tatsächliche Wert auf 94 "
"(oder 95) gesetzt. Sollten Sie eine dieser Maschinen betreiben, dann ist "
"B<hwclock> nicht in der Lage, das Jahr nach 1999 korrekt zu bestimmen, daher "
"kann dieser Wert der Uhr nicht als wirkliche Zeit verwendet werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"To compensate for this (without your getting a BIOS update, which would "
"definitely be preferable), always use B<--badyear> if you have one of these "
"machines.  When B<hwclock> knows it's working with a brain-damaged clock, it "
"ignores the year part of the Hardware Clock value and instead tries to guess "
"the year based on the last calibrated date in the adjtime file, by assuming "
"that that date is within the past year.  For this to work, you had better do "
"a B<hwclock --set> or B<hwclock --systohc> at least once a year!"
msgstr ""
"Um dies zu kompensieren (ohne BIOS-Aktualisierung, was definitiv zu "
"bevorzugen wäre), verwenden Sie stets B<--badyear> auf einer solchen "
"Maschine. Wenn B<hwclock> wei�, dass es mit einer solchen eingeschränkten "
"Uhr arbeiten muss, dann wird die Jahresangabe des Wertes der Hardwareuhr "
"ignoriert. Stattdessen wird das Jahr auf der Grundlage des zuletzt "
"kalibrierten Datums in der adjtime-Datei »erraten«, dabei wird angenommen, "
"dass dieses Datum im letzten Jahr liegt. Damit dies funktioniert, müssen Sie "
"B<hwclock --set> oder B<hwclock --systohc> mindenstens einmal im Jahr "
"ausführen!"

#. type: Plain text
msgid ""
"Though B<hwclock> ignores the year value when it reads the Hardware Clock, "
"it sets the year value when it sets the clock.  It sets it to 1995, 1996, "
"1997, or 1998, whichever one has the same position in the leap year cycle as "
"the true year.  That way, the Hardware Clock inserts leap days where they "
"belong.  Again, if you let the Hardware Clock run for more than a year "
"without setting it, this scheme could be defeated and you could end up "
"losing a day."
msgstr ""
"Obwohl B<hwclock> die Jahresangabe beim Lesen der Hardwareuhr ignoriert, "
"wird dennoch der Jahreswert eingefügt, wenn die Uhr eingestellt wird. Er "
"wird auf 1995, 1996, 1997 oder 1998 gestellt, je nachdem, welches davon die "
"gleiche Position im versetzten Jahreszyklus wie das tatsächliche Jahr hat. "
"Auf diese Weise fügt die Hardwareuhr Schalttage ein, wo sie hingehören. Und "
"wieder: Falls Sie die Hardwareuhr länger als ein Jahr laufen lassen, ohne "
"sie einzustellen, kann dieses Schema scheitern und Sie können einen Tag "
"verlieren."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<hwclock> warns you that you probably need B<--badyear> whenever it finds "
"your Hardware Clock set to 1994 or 1995."
msgstr ""
"B<hwclock> warnt Sie, dass Sie möglicherweise B<--badyear> benötigen, falls "
"die Hardwareuhr auf 1994 oder 1995 gesetzt ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--srm>"
msgstr "B<--srm>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This option is equivalent to B<--epoch=1900> and is used to specify the most "
"common epoch on Alphas with SRM console."
msgstr ""
"Diese Option ist gleichbedeutend mit B<--epoch=1900> und wird zum Setzen des "
"üblichen Epoch-Wertes auf Alpha-Rechnern mit SRM-Konsole verwendet."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--arc>"
msgstr "B<--arc>"

# http://www.alphalinux.org/faq/FAQ-11.html
#. type: Plain text
msgid ""
"This option is equivalent to B<--epoch=1980> and is used to specify the most "
"common epoch on Alphas with ARC console (but Ruffians have epoch 1900)."
msgstr ""
"Diese Option ist gleichbedeutend mit B<--epoch=1980> und wird zum Setzen des "
"üblichen Epoch-Wertes auf Alpha-Rechnern mit ARC-Konsole verwendet (aber die "
"Ruffian-Boards haben den Epoch-Wert 1900)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--jensen>"
msgstr "B<--jensen>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--funky-toy>"
msgstr "B<--funky-toy>"

#. type: Plain text
msgid ""
"These two options specify what kind of Alpha machine you have.  They are "
"invalid if you don't have an Alpha and are usually unnecessary if you do, "
"because B<hwclock> should be able to determine by itself what it's running "
"on, at least when I</proc> is mounted.  (If you find you need one of these "
"options to make B<hwclock> work, contact the maintainer to see if the "
"program can be improved to detect your system automatically.  Output of "
"`hwclock --debug' and `cat /proc/cpuinfo' may be of interest.)"
msgstr ""
"Diese beiden Optionen geben die Art der verwendeten Alpha-Maschine an. Sie "
"sind unzulässig, falls Sie keine Alpha-Maschine betreiben und selbst dann "
"nicht erforderlich, denn B<hwclock> sollte in der Lage sein, selbständig "
"herauszufinden, worauf es läuft, mindestens dann, wenn I</proc> eingehängt "
"ist. Falls Sie feststellen, dass Sie eine dieser Optionen benötigen, damit "
"B<hwclock> läuft, kontaktieren Sie den Betreuer dieses Programm. "
"Möglicherweise lässt sich das Programm so verbessern, dass Ihr System "
"automatisch erkannt wird. Die Ausgaben von »hwclock --debug« und »cat /proc/"
"cpuinfo« dürften dabei von Interesse sein."

#. type: Plain text
msgid ""
"Option B<--jensen> means you are running on a Jensen model.  And B<--funky-"
"toy> means that on your machine one has to use the UF bit instead of the UIP "
"bit in the Hardware Clock to detect a time transition.  \"Toy\" in the "
"option name refers to the Time Of Year facility of the machine."
msgstr ""
"Die Option B<--jensen> gibt an, dass Sie ein Jensen-Modell betreiben, B<--"
"funky-toy> bedeutet, dass auf Ihrer Maschine in der Hardwareuhr das UF-Bit "
"anstelle des UIP-Bits verwendet werden muss, um die Ã?bergangszeit zu "
"erkennen. »Toy« im Namen der Option bezieht sich auf die »Time Of Year«-"
"Einrichtung der Maschine."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--test>"
msgstr "B<--test>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Do everything except actually updating the Hardware Clock or anything else.  "
"This is useful, especially in conjunction with B<--debug>, in learning about "
"B<hwclock>."
msgstr ""
"führt alles aus, au�er die tatsächliche Aktualisierung der Hardwareuhr oder "
"etwas Ã?hnliches. Dies ist speziell zusammen mit B<--debug> sinnvoll, wenn "
"Sie mehr über B<hwclock> lernen wollen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--debug>"
msgstr "B<--debug>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Display a lot of information about what B<hwclock> is doing internally.  "
"Some of its function is complex and this output can help you understand how "
"the program works."
msgstr ""
"zeigt ausführliche Informationen dazu an, wie B<hwclock> intern arbeitet. "
"Einige dieser Funktionen sind recht komplex, so dass diese Ausgabe Ihnen "
"helfen kann, wie das Programm funktioniert."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "Clocks in a Linux System"
msgstr "Uhren in einem Linux-System"

#. type: Plain text
msgid "There are two main clocks in a Linux system:"
msgstr "Es gibt zwei Hauptuhren in einem Linux-System:"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<The Hardware Clock:> This is a clock that runs independently of any "
"control program running in the CPU and even when the machine is powered off."
msgstr ""
"B<Die Hardwareuhr:> Diese Uhr läuft unabhängig von einem steuernden Programm "
"in der CPU, selbst wenn der Rechner ausgeschaltet ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"On an ISA system, this clock is specified as part of the ISA standard.  The "
"control program can read or set this clock to a whole second, but the "
"control program can also detect the edges of the 1 second clock ticks, so "
"the clock actually has virtually infinite precision."
msgstr ""
"Auf einem ISA-System wird diese Uhr als Teil des ISA-Standards spezifiziert. "
"Das Steuerprogramm kann diese Uhr in ganzen Sekunden stellen oder auslesen, "
"aber es kann auch die Signalübergänge der Ein-Sekunden-Impulse erkennen, so "
"dass die Uhr über virtuell unendliche Präzision verfügt."

#. type: Plain text
msgid ""
"This clock is commonly called the hardware clock, the real time clock, the "
"RTC, the BIOS clock, and the CMOS clock.  Hardware Clock, in its capitalized "
"form, was coined for use by B<hwclock> because all of the other names are "
"inappropriate to the point of being misleading."
msgstr ""
"Diese Uhr wird allgemein die Hardwareuhr genannt, die Echtzeituhr, die RTC, "
"die BIOS-Uhr oder die CMOS-Uhr. Der Begriff Hardwareuhr wurde für B<hwclock> "
"gewählt, da alle anderen Namen unangemessen sind, weil sie irreführend sein "
"können."

#. type: Plain text
msgid ""
"So for example, some non-ISA systems have a few real time clocks with only "
"one of them having its own power domain.  A very low power external I2C or "
"SPI clock chip might be used with a backup battery as the hardware clock to "
"initialize a more functional integrated real-time clock which is used for "
"most other purposes."
msgstr ""
"Zum Beispiel haben einige Nicht-ISA-Systeme wenige Echtzeituhren, wobei nur "
"eine davon ihre eigene Energieversorgung hat. Ein sehr energiesparender "
"externer I2C- oder SPI-Uhrchip könnte mit einer Stützbatterie als "
"Hardwareuhr fungieren, um eine funktionellere integrierte Echtzeituhr zu "
"initialisieren, die für die meisten anderen Zwecke verwendet wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<The System Time:> This is the time kept by a clock inside the Linux kernel "
"and driven by a timer interrupt.  (On an ISA machine, the timer interrupt is "
"part of the ISA standard).  It has meaning only while Linux is running on "
"the machine.  The System Time is the number of seconds since 00:00:00 "
"January 1, 1970 UTC (or more succinctly, the number of seconds since 1969).  "
"The System Time is not an integer, though.  It has virtually infinite "
"precision."
msgstr ""
"B<Die Systemzeit:> Dies ist die Zeit, die von einer Uhr im Linux-Kernel "
"bereitgestellt und durch einen Timer-Interrupt gesteuert wird (auf einer ISA-"
"Maschine ist der Timer-Interrupt Teil des ISA-Standards). Sie ist nur von "
"Bedeutung, solange Linux auf der Maschine läuft. Die Systemzeit wird als die "
"Anzahl der Sekunden seit dem 1. Januar 1970 um 00:00:00 Uhr UTC ausgedrückt, "
"oder anders formuliert, die Anzahl der seit 1969 vergangenen Sekunden. Die "
"Systemzeit ist dennoch keine Ganzzahl, sie hat virtuell unbegrenzte "
"Präzision."

#. type: Plain text
msgid ""
"The System Time is the time that matters.  The Hardware Clock's basic "
"purpose in a Linux system is to keep time when Linux is not running.  You "
"initialize the System Time to the time from the Hardware Clock when Linux "
"starts up, and then never use the Hardware Clock again.  Note that in DOS, "
"for which ISA was designed, the Hardware Clock is the only real time clock."
msgstr ""
"Die Systemzeit ist jene, auf die es ankommt. Der grundlegende Zweck der "
"Hardwareuhr in einem Linux-System ist die Erhaltung der Zeit, wenn Linux "
"nicht läuft. Sie initialsieren die Systemzeit aus der Zeit der Hardwareuhr "
"beim Start von Linux und verwenden die Hardwareuhr danach nicht wieder. "
"Beachten Sie, dass in DOS, wofür der ISA-Standard entworfen wurde, die "
"Hardwareuhr die einzig verfügbare Echtzeituhr ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"It is important that the System Time not have any discontinuities such as "
"would happen if you used the B<date>(1L)  program to set it while the system "
"is running.  You can, however, do whatever you want to the Hardware Clock "
"while the system is running, and the next time Linux starts up, it will do "
"so with the adjusted time from the Hardware Clock.  You can also use the "
"program B<adjtimex>(8)  to smoothly adjust the System Time while the system "
"runs."
msgstr ""
"Es ist wichtig, dass die Zählung der Systemzeit nicht unterbrochen wird, zum "
"Beispiel wenn Sie mit dem Befehl B<date>(1L) die Systemzeit setzen, während "
"das System läuft. Sie können dennoch im laufenden Betrieb mit der "
"Hardwareuhr tun was Sie wollen, und beim nächsten Linux-Start wird die Zeit "
"der Hardwareuhr entsprechend angepasst. Sie können auch das Programm "
"B<adjtimex>(8) verwenden, um bei laufendem System die Systemzeit genau "
"anzupassen."

#. type: Plain text
msgid ""
"A Linux kernel maintains a concept of a local timezone for the system.  But "
"don't be misled -- almost nobody cares what timezone the kernel thinks it is "
"in.  Instead, programs that care about the timezone (perhaps because they "
"want to display a local time for you) almost always use a more traditional "
"method of determining the timezone: They use the TZ environment variable and/"
"or the I</usr/share/zoneinfo> directory, as explained in the man page for "
"B<tzset>(3).  However, some programs and fringe parts of the Linux kernel "
"such as filesystems use the kernel timezone value.  An example is the vfat "
"filesystem.  If the kernel timezone value is wrong, the vfat filesystem will "
"report and set the wrong timestamps on files."
msgstr ""
"Ein Linux-Kernel verwaltet lokale Zeitzonen für das System. Aber lassen Sie "
"sich nicht in die Irre führen â?? beinahe niemand interessiert sich dafür, was "
"der Kernel meint, in welcher Zeitzone er sich befindet. Stattdessen müssen "
"Programme, für die die Zeitzone wichtig ist (um Ihnen beispielsweise die "
"lokale Zeit anzuzeigen), fast immer einen etwas traditionelleren Weg wählen, "
"um die Zeitzone zu ermitteln: Sie benutzen die TZ-Umgebungsvariable und/oder "
"das Verzeichnis I</usr/share/zoneinfo>, wie in der Handbuchseite zu "
"B<tzset>(3) erklärt. Jedoch nutzen einige Programme und Teile des Linux-"
"Kernels dessen Zeitzonenwert, zum Beispiel Dateisysteme. Ein Beispiel "
"hierfür ist das vfat-Dateisystem. Ist der Zeitzonenwert im Kernel falsch "
"gesetzt, wird dies vom vfat-Dateisystem gemeldet und falsche Zeitstempel "
"werden gesetzt."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<hwclock> sets the kernel timezone to the value indicated by TZ and/or I</"
"usr/share/zoneinfo> when you set the System Time using the B<--hctosys> "
"option."
msgstr ""
"B<hwclock> setzt den Kernel-Zeitzonenwert auf den durch die "
"Umgebungsvariable TZ angegebenen und/oder aus I</usr/share/zoneinfo> "
"ausgelesenen Wert, wenn Sie die Systemzeit mit der Option B<--hctosys> "
"setzen."

#. type: Plain text
msgid ""
"The timezone value actually consists of two parts: 1) a field tz_minuteswest "
"indicating how many minutes local time (not adjusted for DST) lags behind "
"UTC, and 2) a field tz_dsttime indicating the type of Daylight Savings Time "
"(DST) convention that is in effect in the locality at the present time.  "
"This second field is not used under Linux and is always zero.  (See also "
"B<settimeofday>(2).)"
msgstr ""
"Der Zeitzonenwert besteht aus zwei Teilen: erstens dem Feld "
"»tz_minuteswest«, das die Anzahl der Minuten angibt, die die lokale Zeit "
"(nicht an Sommer-/Winterzeit angepasst) gegenüber der UTC zurückbleibt, und "
"zweitens dem Feld »tz_dsttime«, welches angibt, ob am entsprechenden Ort "
"gerade Sommer- oder Winterzeit herrscht. Dieses zweite Feld wird unter Linux "
"nicht genutzt und wird stets auf 0 gesetzt (siehe auch B<settimeofday>(2))."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "How hwclock Accesses the Hardware Clock"
msgstr "Art des Zugriffs von hwclock auf die Hardwareuhr"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<hwclock> uses many different ways to get and set Hardware Clock values.  "
"The most normal way is to do I/O to the device special file /dev/rtc, which "
"is presumed to be driven by the rtc device driver.  However, this method is "
"not always available.  For one thing, the rtc driver is a relatively recent "
"addition to Linux.  Older systems don't have it.  Also, though there are "
"versions of the rtc driver that work on DEC Alphas, there appear to be "
"plenty of Alphas on which the rtc driver does not work (a common symptom is "
"hwclock hanging).  Moreover, recent Linux systems have more generic support "
"for RTCs, even systems that have more than one, so you might need to "
"override the default by specifying I</dev/rtc0> or I</dev/rtc1> instead."
msgstr ""
"B<hwclock> nutzt mehrere verschiedene Wege, die Werte der Hardware-Uhr "
"auszulesen und zu setzen. Der normalste Weg ist der über Ein- und Ausgaben "
"der speziellen Gerätedatei /dev/rtc, wobei davon ausgegangen wird, dass "
"diese über den RTC-Gerätetreiber angesprochen werden kann. Jedoch ist diese "
"Methode nicht immer verfügbar. Zum einen ist dieser RTC-Treiber relativ neu "
"in Linux, ältere Systeme haben ihn nicht. Weiterhin gibt es durchaus "
"Versionen, die auf RTC-Alphas funktionieren, aber auf weitaus mehr Alpha-"
"Maschinen funktioniert der RTC-Treiber nicht (häufiges Symptom ist ein "
"hängengebliebenes hwclock). Au�erdem verfügen neuere Linux-Systeme über "
"generischere Unterstützung für RTCs, sogar jene mit mehreren solchen "
"Echtzeituhren, daher wird es nötig sein, die Vorgabe au�er Kraft zu setzen, "
"indem Sie stattdessen I</dev/rtc0> oder I</dev/rtc1> verwenden."

#. type: Plain text
msgid ""
"On older systems, the method of accessing the Hardware Clock depends on the "
"system hardware."
msgstr ""
"Auf älteren Systemen hängt die Art des Zugriffs auf die Hardwareuhr von der "
"Art der Systemhardware ab."

#. type: Plain text
msgid ""
"On an ISA system, B<hwclock> can directly access the \"CMOS memory\" "
"registers that constitute the clock, by doing I/O to Ports 0x70 and 0x71.  "
"It does this with actual I/O instructions and consequently can only do it if "
"running with superuser effective userid.  (In the case of a Jensen Alpha, "
"there is no way for B<hwclock> to execute those I/O instructions, and so it "
"uses instead the /dev/port device special file, which provides almost as low-"
"level an interface to the I/O subsystem)."
msgstr ""
"Auf einem ISA-System kann B<hwclock> direkt über Ein- und Ausgaben der Ports "
"0x70 und 0x71 auf die CMOS-Speicherregister zugreifen, welche die Uhr "
"darstellen. Es werden E/A-Anweisungen verwendet, was konsequenterweise nur "
"funktionieren kann, wenn diese mit der Benutzerkennung des Superusers "
"aufgerufen werden. Auf einer Jensen-Alpha-Maschine gibt es für B<hwclock> "
"keine Möglichkeit, diese E/A-Anweisungen auszuführen, daher wird stattdessen "
"die spezielle Gerätedatei /dev/port verwendet, welche eine Low-Level-"
"Schnittstelle zum E/A-Subsystem bereitstellt."

#. type: Plain text
msgid ""
"This is a really poor method of accessing the clock, for all the reasons "
"that user space programs are generally not supposed to do direct I/O and "
"disable interrupts.  Hwclock provides it because it is the only method "
"available on ISA and Alpha systems which don't have working rtc device "
"drivers available."
msgstr ""
"Dies ist eine recht armselige Methode, auf die Uhr zuzugreifen, vor allem "
"deshalb, weil Programme auf Anwenderebene generell nicht dafür bestimmt "
"sind, direkte E/A-Vorgänge auszuführen und Interrupts zu deaktivieren. "
"Hwclock bietet dies an, weil es auf ISA- und Alpha-Systemen die einzige "
"Methode ist, die auch funktioniert, wenn RTC-Gerätetreiber nicht verfügbar "
"sind."

#. type: Plain text
msgid ""
"On an m68k system, B<hwclock> can access the clock via the console driver, "
"via the device special file /dev/tty1."
msgstr ""
"Auf einem m68k-System kann B<hwclock> mit dem Konsolentreiber auf die Uhr "
"über die spezielle Gerätedatei /dev/tty1 zugreifen."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<hwclock> tries to use /dev/rtc.  If it is compiled for a kernel that "
"doesn't have that function or it is unable to open /dev/rtc (or the "
"alternative special file you've defined on the command line)  B<hwclock> "
"will fall back to another method, if available.  On an ISA or Alpha machine, "
"you can force B<hwclock> to use the direct manipulation of the CMOS "
"registers without even trying I</dev/rtc> by specifying the B<--directisa> "
"option."
msgstr ""
"B<hwclock> versucht /dev/rtc zu verwenden. Falls es für einen Kernel "
"kompiliert wurde, der diese Funktion nicht bietet oder sich /dev/rtc nicht "
"öffnen lässt (oder die alternative Datei, die Sie in der Befehlszeile "
"angegeben haben), greift B<hwclock> auf eine andere Methode zurück. Auf ISA- "
"und Alpha-Maschinen können Sie B<hwclock> zwingen, die CMOS-Speicherregister "
"direkt zu manipulieren, sogar ohne I</dev/rtc>, indem Sie die Option B<--"
"directisa> angeben."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "The Adjust Function"
msgstr "Die Adjust-Funktion"

#. type: Plain text
msgid ""
"The Hardware Clock is usually not very accurate.  However, much of its "
"inaccuracy is completely predictable - it gains or loses the same amount of "
"time every day.  This is called systematic drift.  B<hwclock>'s \"adjust\" "
"function lets you make systematic corrections to correct the systematic "
"drift."
msgstr ""
"Die Hardwareuhr ist üblicherweise nicht sehr genau. Jedoch lässt sich die "
"Genauigkeit recht gut vorhersagen â?? sie geht jeden Tag die gleiche Zeit vor "
"oder nach. Dies nennt man die Systemabweichung. Mit der »adjust«-Funktion "
"von B<hwclock> können Sie die Systemabweichung ebenso systematisch "
"korrigieren."

#. type: Plain text
msgid ""
"It works like this: B<hwclock> keeps a file, I</etc/adjtime>, that keeps "
"some historical information.  This is called the adjtime file."
msgstr ""
"Es funktioniert folgendermaÃ?en: B<hwclock> verwaltet die Datei I</etc/"
"adjtime>, in der einige historische Informationen gespeichert sind. Diese "
"Datei wird adjtime-Datei genannt."

#. type: Plain text
msgid ""
"Suppose you start with no adjtime file.  You issue a I<hwclock --set> "
"command to set the Hardware Clock to the true current time.  B<Hwclock> "
"creates the adjtime file and records in it the current time as the last time "
"the clock was calibrated.  5 days later, the clock has gained 10 seconds, so "
"you issue another I<hwclock --set> command to set it back 10 seconds.  "
"B<Hwclock> updates the adjtime file to show the current time as the last "
"time the clock was calibrated, and records 2 seconds per day as the "
"systematic drift rate.  24 hours go by, and then you issue a I<hwclock --"
"adjust> command.  B<Hwclock> consults the adjtime file and sees that the "
"clock gains 2 seconds per day when left alone and that it has been left "
"alone for exactly one day.  So it subtracts 2 seconds from the Hardware "
"Clock.  It then records the current time as the last time the clock was "
"adjusted.  Another 24 hours goes by and you issue another I<hwclock --"
"adjust>.  B<Hwclock> does the same thing: subtracts 2 seconds and updates "
"the adjtime file with the current time as the last time the clock was "
"adjusted."
msgstr ""
"Nehmen wir an, Sie beginnen ohne adjtime-Datei. Sie rufen den Befehl "
"I<hwclock --set> auf, um die Hardwareuhr auf die tatsächliche aktuelle Zeit "
"zu stellen. B<Hwclock> legt die adjtime-Datei an und zeichnet darin die Zeit "
"als jene der letzten Kalibrierung der Uhr auf. Fünf Tage später geht die Uhr "
"10 Sekunden vor, und Sie rufen I<hwclock --set> erneut auf, um die Uhr 10 "
"Sekunden zurückzustellen. B<Hwclock> aktualisiert die adjtime-Datei, um "
"wiederum die aktuelle Zeit als jene der letzten Kalibrierung aufzuzeichnen, "
"wobei diesmal 2 Sekunden pro Tag als systematische Abweichung protokolliert "
"werden. 24 Stunden später rufen Sie den Befehl I<hwclock --adjust> auf. "
"B<Hwclock> befragt die adjtime-Datei und stellt fest, dass die Uhr, wenn sie "
"nicht korrigiert wird, 2 Sekunden pro Tag vorgeht. So zieht es die 2 "
"Sekunden von der Zeit der Hardwareuhr ab. Die aktuelle Zeit wird auch wieder "
"als die Zeit der letzten Kalibrierung aufgezeichnet. Noch einmal 24 Stunden "
"später funktioniert der Befehl I<hwclock --adjust> wieder auf die gleiche "
"Weise: B<Hwclock> zieht 2 Sekunden ab und aktualisiert die adjtime-Datei mit "
"der aktuellen Zeit als letztem Kalibrierungszeitpunkt der Uhr."

# FIXME
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Every time you calibrate (set) the clock (using I<--set> or I<--systohc>), "
"B<hwclock> recalculates the systematic drift rate based on how long it has "
"been since the last calibration, how long it has been since the last "
"adjustment, what drift rate was assumed in any intervening adjustments, and "
"the amount by which the clock is presently off."
msgstr ""
"Jedes Mal beim Kalibrieren (Stellen) der Uhr mittels I<--set> oder I<--"
"systohc> berechnet B<hwclock> die systematische Abweichung erneut, basierend "
"auf der Zeitspanne seit der letzten Kalibrierung und der letzten Korrektur, "
"der Annahme der systematischen Abweichung bei den zwischenzeitlichen "
"Korrekturen und ???"

# FIXME
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"A small amount of error creeps in any time B<hwclock> sets the clock, so it "
"refrains from making an adjustment that would be less than 1 second.  Later "
"on, when you request an adjustment again, the accumulated drift will be more "
"than a second and B<hwclock> will do the adjustment then."
msgstr ""
"Kleinere Fehler schlummern in B<hwclock> bei jedem Korrekturvorgang der Uhr, "
"so wird beispielsweise keine Korrektur vorgenommen, wenn die Abweichung "
"weniger als eine Sekunde beträgt. Wenn Sie zu einem späteren Zeitpunkt "
"erneut die Uhr stellen wollen, wird die vorher nicht korrigierte Abweichung "
"hinzu addiert; wenn die Abweichung nun mehr als eine Sekunde beträgt, führt "
"B<hwclock> die Korrektur aus."

#. type: Plain text
msgid ""
"It is good to do a I<hwclock --adjust> just before the I<hwclock --hctosys> "
"at system startup time, and maybe periodically while the system is running "
"via cron."
msgstr ""
"Es ist empfehlenswert, den Befehl I<hwclock --adjust> vor I<hwclock --"
"hctosys> beim Systemstart auszuführen, eventuell auch als Cronjob in "
"periodischen Abständen bei laufendem System."

#. type: Plain text
msgid ""
"The adjtime file, while named for its historical purpose of controlling "
"adjustments only, actually contains other information for use by hwclock in "
"remembering information from one invocation to the next."
msgstr ""
"Die adjtime-Datei, die wegen ihres früheren ausschlie�lichen Zwecks der "
"Steuerung des Abgleichs so benannt wurde, enthält au�erdem Informationen, "
"die hwclock für spätere aufrufe speichert."

#. type: Plain text
msgid "The format of the adjtime file is, in ASCII:"
msgstr "Die adjtime-Datei verwendet folgendes Format, in ASCII:"

#. type: Plain text
msgid ""
"Line 1: 3 numbers, separated by blanks: 1) systematic drift rate in seconds "
"per day, floating point decimal; 2) Resulting number of seconds since 1969 "
"UTC of most recent adjustment or calibration, decimal integer; 3) zero (for "
"compatibility with B<clock>(8))  as a decimal integer."
msgstr ""
"Zeile 1: 3 Zahlen, durch Leerzeichen getrennt: 1) die systematische "
"Abweichung in Sekunden pro Tag; 2) die sich ergebende Anzahl der Sekunden "
"seit 1969 UTC gemä� der letzten Anpassung oder Kalibrierung als dezimale "
"Ganzzahl; 3) Null (zwecks Kompatibilität zu B<clock>(8)) als dezimale "
"Ganzzahl."

#. type: Plain text
msgid ""
"Line 2: 1 number: Resulting number of seconds since 1969 UTC of most recent "
"calibration.  Zero if there has been no calibration yet or it is known that "
"any previous calibration is moot (for example, because the Hardware Clock "
"has been found, since that calibration, not to contain a valid time).  This "
"is a decimal integer."
msgstr ""
"Zeile 2: eine Zahl: die sich ergebende Anzahl der Sekunden seit 1969 UTC "
"gemä� der letzten Kalibrierung. Dies ist Null, falls noch keine Kalibrierung "
"ausgeführt wurde oder eine frühere Kalibrierung fehlschlug (zum Beispiel "
"wurde die Hardwareuhr seit der Kalibrierung zwar gefunden, enthielt aber "
"keine gültige Zeit). Dies ist eine dezimale Ganzzahl."

#. type: Plain text
msgid ""
"Line 3: \"UTC\" or \"LOCAL\".  Tells whether the Hardware Clock is set to "
"Coordinated Universal Time or local time.  You can always override this "
"value with options on the B<hwclock> command line."
msgstr ""
"Zeile 3: »UTC« oder »LOCAL«. Dies gibt an, ob die Hardwareuhr auf lokale "
"Zeit oder UTC eingestellt ist. Sie können diesen Wert stets mit den "
"Befehlszeilenoptionen zu B<hwclock> auÃ?er Kraft setzen."

#. type: Plain text
msgid ""
"You can use an adjtime file that was previously used with the B<clock>(8)  "
"program with B<hwclock>."
msgstr ""
"Sie können eine adjtime-Datei, die früher bereits mit dem Programm "
"B<clock>(8) genutzt wurde, auch mit B<hwclock> verwenden."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "Automatic Hardware Clock Synchronization By the Kernel"
msgstr "Automatischer Abgleich der Hardwareuhr durch den Kernel"

#. type: Plain text
msgid ""
"You should be aware of another way that the Hardware Clock is kept "
"synchronized in some systems.  The Linux kernel has a mode wherein it copies "
"the System Time to the Hardware Clock every 11 minutes.  This is a good mode "
"to use when you are using something sophisticated like ntp to keep your "
"System Time synchronized. (ntp is a way to keep your System Time "
"synchronized either to a time server somewhere on the network or to a radio "
"clock hooked up to your system.  See RFC 1305)."
msgstr ""
"Es gibt auf einigen Systemen einen weiteren Weg, die Hardwareuhr synchron zu "
"halten. Der Linux-Kernel verfügt über einen Modus, in dem in Abständen von "
"11 Minuten die Systemzeit in die Hardwareuhr kopiert wird. Dieser Modus ist "
"sinnvoll, wenn Sie etwas Gehobenes wie ntp verwenden, um die Systemzeit "
"synchron zu halten. (ntp bezeichnet die Synchronisation der Systemzeit "
"entweder über einen Zeitserver im Netzwerk oder über eine an Ihrem System "
"angeschlossene Funkuhr, siehe RFC 1305.)"

#. type: Plain text
msgid ""
"This mode (we'll call it \"11 minute mode\") is off until something turns it "
"on.  The ntp daemon xntpd is one thing that turns it on.  You can turn it "
"off by running anything, including I<hwclock --hctosys>, that sets the "
"System Time the old fashioned way."
msgstr ""
"Dieser Modus (nennen wir ihn Elf-Minuten-Modus) ist inaktiv, bis er durch "
"etwas aktiviert wird. Beispielsweise kann ihn der ntp-Daemon xntpd "
"aktivieren. Sie können diesen Modus abschalten, indem Sie irgend etwas "
"ausführen, auch I<hwclock --hctosys>, welches die Systemzeit auf die "
"althergebrachte Weise setzt."

#. type: Plain text
msgid ""
"To see if it is on or off, use the command I<adjtimex --print> and look at "
"the value of \"status\".  If the \"64\" bit of this number (expressed in "
"binary) equal to 0, 11 minute mode is on.  Otherwise, it is off."
msgstr ""
"Um zu sehen, ob der Modus ein- oder ausgeschaltet ist, verwenden Sie den "
"Befehl I<adjtimex --print> und schauen nach dem Wert von »status«. Wenn das "
"64er Bit dieser binären Zahl gleich 0 ist, dann ist der Elf-Minuten-Modus "
"eingeschaltet, anderenfalls ausgeschaltet."

#. type: Plain text
msgid ""
"If your system runs with 11 minute mode on, don't use I<hwclock --adjust> or "
"I<hwclock --hctosys>.  You'll just make a mess.  It is acceptable to use a "
"I<hwclock --hctosys> at startup time to get a reasonable System Time until "
"your system is able to set the System Time from the external source and "
"start 11 minute mode."
msgstr ""
"Wenn Ihr System mit aktiviertem Elf-Minuten-Modus läuft, verwenden Sie "
"I<hwclock --adjust> oder I<hwclock --hctosys> nicht. Sie werden ein Chaos "
"verursachen. Es ist lediglich akzeptabel, I<hwclock --hctosys> beim "
"Systemstart zu verwenden, um eine ordentliche Systemzeit zu haben, bis Ihr "
"System die Zeit aus der externen Quelle beziehen und den Elf-Minuten-Modus "
"starten kann."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ISA Hardware Clock Century value"
msgstr "Jahrhundertwert der ISA-Hardwareuhr"

#. type: Plain text
msgid ""
"There is some sort of standard that defines CMOS memory Byte 50 on an ISA "
"machine as an indicator of what century it is.  B<hwclock> does not use or "
"set that byte because there are some machines that don't define the byte "
"that way, and it really isn't necessary anyway, since the year-of-century "
"does a good job of implying which century it is."
msgstr ""
"Es gibt einen Standard, der das CMOS-Speicherbyte 50 auf einer ISA-Maschine "
"als Anzeiger für das aktuelle Jahrhundert verwendet. B<hwclock> nutzt oder "
"setzt dieses Byte nicht, da es einige Maschinen gibt, die das Byte nicht auf "
"diese Weise definieren und es sowieso unnötig ist. Das year-of-century "
"leistet gute Arbeit beim Ermitteln des aktuellen Jahrhunderts."

#. type: Plain text
msgid ""
"If you have a bona fide use for a CMOS century byte, contact the B<hwclock> "
"maintainer; an option may be appropriate."
msgstr ""
"Falls Sie einen echten Anwendungsfall für das CMOS-Century-Byte haben, "
"kontaktieren Sie den Betreuer von B<hwclock>, eine Option könnte hier "
"zweckdienlich sein."

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that this section is only relevant when you are using the \"direct ISA"
"\" method of accessing the Hardware Clock.  ACPI provides a standard way to "
"access century values, when they are supported by the hardware."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dieser Abschnitt nur relevant ist, wenn Sie die »Direct "
"ISA«-Methode für den Zugriff auf die Hardwareuhr verwenden. ACPI bietet eine "
"standardisierte Zugriffsmöglichkeit auf die Jahrhundertwerte an, sofern "
"diese von der Hardware unterstützt werden."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
msgid "I<TZ>"
msgstr "I<TZ>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"I</etc/adjtime> I</usr/share/zoneinfo/> I</dev/rtc> I</dev/rtc0> I</dev/"
"port> I</dev/tty1> I</proc/cpuinfo>"
msgstr ""
"I</etc/adjtime> I</usr/share/zoneinfo/> I</dev/rtc> I</dev/rtc0> I</dev/"
"port> I</dev/tty1> I</proc/cpuinfo>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<adjtimex>(8), B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), "
"B<crontab>(1), B<tzset>(3)  B</etc/init.d/hwclock.sh,> B</usr/share/doc/util-"
"linux/README.Debian.hwclock>"
msgstr ""
"B<adjtimex>(8), B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), "
"B<crontab>(1), B<tzset>(3)  B</etc/init.d/hwclock.sh,> B</usr/share/doc/util-"
"linux/README.Debian.hwclock>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
msgid ""
"Written by Bryan Henderson, September 1996 (bryanh@giraffe-data.com), based "
"on work done on the I<clock> program by Charles Hedrick, Rob Hooft, and "
"Harald Koenig.  See the source code for complete history and credits."
msgstr ""
"Geschrieben von Bryan Henderson, September 1996 (bryanh@giraffe-data.com), "
"basierend auf dem I<clock>-Programm von Charles Hedrick, Rob Hooft und "
"Harald Koenig. Im Quellcode finden Sie die vollständige Geschichte "
"einschlieÃ?lich der Beteiligten."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÃ?GBARKEIT"

#. type: Plain text
msgid ""
"The hwclock command is part of the util-linux package and is available from "
"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/.";
msgstr ""
"Der Befehl hwclock ist Teil des Pakets util-linux und kann von ftp://ftp.";
"kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/ heruntergeladen werden."

Reply to: