[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Übersetzung häufig vorkommender und (Debian-) spezifischer Begriffe/Akronyme



Hallo in die Runde,

ich bin neu auf der Liste und würde gerne wissen, ob es eine Terminologie-Referenz-Datenbank oder -Site (oder Richtlinien) für die Begriffe und Akronyme/Abkürzungen gibt, die in den Debian-Texten (Programmen, Websites, PN) immer wieder vorkommen. Beispielsweise die Frage, ob und wie testing, stable, unstable übersetzt werden (ob und in welchem Umfang englische Begriffe beibehalten werden, hängt wahrscheinlich von der Zielgruppe des jeweiligen Dokuments ab: Gibt es da eine Orientierungshilfe?). Gerade beschäftigt mich die Frage, wie "non-leaf RC-buggy packages" am geeignetsten zu übersetzen ist. Es stammt aus der letzten PN, deren Übersetzung ich zwischenzeitlich aus gewissen Gründen unterbrechen musste. Wahrscheinlich ist die PN nun bereits übersetzt, aber ich betrachte es als gute Übung.

Kann mir jemand weiterhelfen?

Lieben Gruß

Stephan Beck


Reply to: