[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] Securing Debian Manual de/after-install.sgml



Hallo zusammen,
Hallo Helge!

On 01/10/2014 02:40 PM, Helge Kreutzmann wrote:
> Dann schauen wir mal:
> 
> Index: after-install.sgml
> ===================================================================
> --- after-install.sgml	(revision 10339)
> +++ after-install.sgml	(working copy)
>  @@ -92,13 +78,17 @@
[...]
> -<package>adept</package> einsetzen, die einen größeren Funktionsumfang
> -aufweisen. Wenn Sie auf einem textbasierten Terminal arbeiten, stehen Ihnen
> +<prgn>update-notifier</prgn> verwenden<footnote>Ab <em>Etch</em> und
> +den folgenden Veröffentlichungen.</footnote>, mit dem Sie leicht
> 
> s/Veröffentlichungen./Veröffentlichungen/

Ich meine, eine Fußnote kann/sollte man immer mit einem Punkt
abschließen, auch wenn sie keinen ganzen Satz enthält.

>  Eine gute Quelle für
> +weitere Informationen sind Bücher wie <url name="Security log
> +management: identifying patterns in the chaos"
> +id="http://books.google.com/books?id=UyktqN6GnWEC";>. In jedem Fall
> +sind selbst automatische Werkzeuge dem besten Analysewerkzeug nicht
> +gewachsen: Ihrem Gehirn.
> 
> Ihrem nicht mit Kleinbuchstaben?

Nein, weil es im englischen Original heißt: "no match for the best
analysis tool: your brain."	

> Du hast hier in keiner Weise (anders als sonst) angegeben, dass der
> Verweis auf einen englischen Text geht.

Ich denke, die Anmerkung, dass der Verweis auf einen englischen Text
geht, ist nur dann sinnvoll, wenn (wie ich es teilweise gemacht habe)
der Titel des englischsprachigen Verweises ins Deutsche übersetzt wird.
Also in dem Beispiel oben etwa: "Verwaltung von Logs unter
Sicherheitsaspekten (engl.)". Wenn es dagegen heißt, "Security log
management" ist eigentlich klar, dass der Text englisch ist. Ich habe
daher (oder es jedenfalls versucht) in allen Verweisen den englischen
Originaltext belassen und den Hinweis "engl." entfernt. Einwände?

> +<!-- FIXME: Add information related to OSSEC, however
> +     it is currently not packaged for Debian
> +
> +Information relevant for OSSEC :
> +
> +- Web page: http://www.ossec.net/
> +- Ubuntu Guide: http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=213445
> +- ITP: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=361954
> +  (Reason it is not currently packaged, as of, dic 2010 is because
> +  of a need of OpenSSL excemption)
> +     Point to the book: http://books.google.com/books?id=h37q2q3wvcUC
> +-->
> +
> 
> Der Text ist nicht übersetzt.

Ist ja auch auskommentiert.

> Das Korrekturlesen ist recht mühsam, ich weiß nicht, ob ich die
> nächsten Teile noch schaffe.

Vielen, vielen Dank. Wenn dir der Rest zu anstrengend erscheint, kann
ich auch erstmal die Aktualisierungen einspielen und dann versuchen, auf
das PO-Format umzusteigen. Das würde das Korrekturlesen wohl deutlich
leichter machen.

Ciao,
Simon


Reply to: