[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/ogg123.1



Hallo,

hier nun die Übersetzung der ogg123-Handbuchseite. Es sind noch einige 
unklare Strings drin, bitte mal drüberschauen.

Gruß
Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-24 19:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-26 19:59+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "ogg123"
msgstr "ogg123"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2010 March 24"
msgstr "24. März 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Xiph.Org Foundation"
msgstr "Xiph.Org Foundation"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Vorbis Tools"
msgstr "Vorbis Tools"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "ogg123 - plays Ogg Vorbis files"
msgstr "ogg123 - spielt OGG-Vorbis-Dateien ab"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

# Wie kriege ich aus dem »nth« und »ntimes« Ordnungszahl bzw. Anzahl am besten hin?
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"B<ogg123> [ B<-vqrzZVh> ] [ B<-k> I<seconds> ] [ B<-x> I<nth> ] [ B<-y> "
"I<ntimes> ] [ B<-b> I<buffer_size> ] [ B<-d> I<driver> [ B<-o> I<option:"
"value> ] [ B<-f> I<filename> ] ] I<file> B<...> | I<directory> B<...> | "
"I<URL> B<...>"
msgstr ""
"B<ogg123> [ B<-vqrzZVh> ] [ B<-k> I<Sekunden> ] [ B<-x> I<nth> ] [ B<-y> "
"I<ntimes> ] [ B<-b> I<Puffergröße> ] [ B<-d> I<Treiber> [ B<-o> I<Option:"
"Wert> ] [ B<-f> I<Dateiname> ] ] I<Datei> B<...> | I<Verzeichnis> B<...> | "
"I<URL> B<...>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<ogg123> reads Ogg Vorbis audio files and decodes them to the devices "
"specified on the command line.  By default, B<ogg123> writes to the standard "
"sound device, but output can be sent to any number of devices.  Files can be "
"read from the file system, or URLs can be streamed via HTTP.  If a directory "
"is given, all of the files in it or its subdirectories will be played."
msgstr ""
"B<ogg123> liest Ogg-Vorbis-Dateien und gibt diese dekodiert an die in der "
"Befehlszeile angegebenen Geräte aus. Standardmäßig nutzt B<ogg123> das "
"Standard-Audio-Gerät, aber die Ausgabe kann auch auf diversen anderen "
"Geräten erfolgen. Dateien können aus dem Dateisystem gelesen oder URLs als "
"Datenstrom über HTTP verwendet werden. Falls ein Verzeichnis angegeben wird, "
"werden alle darin oder in dessen Unterverzeichnissen enthaltenen Dateien "
"wiedergegeben."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "--audio-buffer n"
msgstr "--audio-buffer n"

#. type: Plain text
msgid "Use an output audio buffer of approximately 'n' kilobytes."
msgstr "Einen Audio-Ausgabepuffer von etwa »n« Kilobyte verwenden."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-@ playlist, --list playlist"
msgstr "-@ Wiedergabeliste, --list Wiedergabeliste"

#. type: Plain text
msgid ""
"Play all of the files named in the file 'playlist'.  The playlist should "
"have one filename, directory name, or URL per line.  Blank lines are "
"permitted.  Directories will be treated in the same way as on the command "
"line."
msgstr ""
"Alle in der Datei »Wiedergabeliste« enthaltenen Dateien wiedergeben. Die "
"Wiedergabeliste sollte einen Dateinamen, einen Verzeichnisnamen oder eine "
"URL pro Zeile enthalten. Leerzeilen sind unzulässig. Verzeichnisse werden "
"auf die gleiche Weise behandelt wie in der Befehlszeile."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-b n, --buffer n"
msgstr "-b n, --buffer n"

#. type: Plain text
msgid "Use an input buffer of approximately 'n' kilobytes.  HTTP-only option."
msgstr ""
"Einen Audio-Eingabepuffer von etwa »n« Kilobyte verwenden. Diese Option "
"steht nur für HTTP zur Verfügung."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-p n, --prebuffer n"
msgstr "-p n, --prebuffer n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Prebuffer 'n' percent of the input buffer.  Playback won't begin until this "
"prebuffer is complete.  HTTP-only option."
msgstr ""
"»n« Prozent des Eingabepuffers als Vorpuffer verwenden. Die Wiedergabe "
"beginnt erst, wenn dieser Vorpuffer vollständig gefüllt ist. Diese Option "
"steht nur für HTTP zur Verfügung."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-d device, --device device"
msgstr "-d Gerät, --device Gerät"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specify output device.  See B<DEVICES> section for a list of devices.  Any "
"number of devices may be specified."
msgstr ""
"Das Ausgabegerät angeben. Im Abschnitt B<GERÄTE> finden Sie eine Liste der "
"Geräte. Es kann eine beliebige Gerätenummer angegeben werden."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-f filename, --file filename"
msgstr "-f Dateiname, --file Dateiname"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specify output file for file devices.  The filename \"-\" writes to standard "
"out.  If the file already exists, B<ogg123> will overwrite it."
msgstr ""
"Die Ausgabedatei für Gerätedateien angeben. Der Dateiname »-« schreibt in "
"die Standardausgabe. Falls die Zieldatei bereits existiert, wird diese durch "
"B<ogg123> überschrieben."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-c c, --config c"
msgstr "-c c, --config c"

#. type: Plain text
msgid "Config options from command-line."
msgstr "Konfigurationsoptionen für die Befehlszeile."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-l s, --delay s"
msgstr "-l s, --delay s"

#. type: Plain text
msgid ""
"Set termination timeout in milliseconds. ogg123 will skip to the next song "
"on SIGINT (Ctrl-C), and will terminate if two SIGINTs are received within "
"the specified timeout 's'. (default 500)"
msgstr ""
"Die Wartezeit bis zum nächsten Titel in Millisekunden angeben. ogg123 "
"springt bei SIGINT (Strg-C) zum nächsten Titel und beendet sich, wenn "
"innerhalb dieser Zeit zwei Mal ein SIGINT empfangen wird."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-h, --help"
msgstr "-h, --help"

#. type: Plain text
msgid "Show command help."
msgstr "Hilfe zur Befehlszeile anzeigen."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-k n, --skip n"
msgstr "-k n, --skip n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Skip the first 'n' seconds.  'n' may also be in minutes:seconds or hours:"
"minutes:seconds form."
msgstr ""
"Die ersten »n« Sekunden überspringen. »n« kann auch in Minuten:Sekunden oder "
"Stunden:Minuten:Sekunden angegeben werden."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-K n, --end n"
msgstr "-K n, --end n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Stops playing 'n' seconds from the start of the stream.  'n' may also have "
"the same format as used in the I<--skip> option."
msgstr ""
"Stoppt die Wiedergabe »n« Sekunden nach dem Beginn des Datenstroms. »n« kann "
"auf die gleiche Weise wie in der Option I<--skip> formatiert werden."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-o option[:value], --device-option option[:value]"
msgstr "-o Option[:Wert], --device-option Option[:Wert]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Sets the option I<option> to I<value> for the preceding device.  See "
"B<DEVICES> for a list of valid options for each device."
msgstr ""
"Setzt die Option I<Option> für das benannte Gerät auf I<Wert>. Im Abschnitt "
"B<GERÄTE> finden Sie eine Liste gültiger Optionen für jedes Gerät."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-q, --quiet"
msgstr "-q, --quiet"

#. type: Plain text
msgid "Quiet mode.  No messages are displayed."
msgstr "Stiller Modus. Es werden keine Meldungen angezeigt."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-V, --version"
msgstr "-V, --version"

#. type: Plain text
msgid "Display version information."
msgstr "Versionsinformationen anzeigen"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-v, --verbose"
msgstr "-v, --verbose"

#. type: Plain text
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Die Ausführlichkeitsstufe erhöhen."

#. type: IP
#, fuzzy, no-wrap
msgid "-x n, --nth"
msgstr "-x n, --nth"

#. type: Plain text
msgid ""
"Play every 'n'th decoded block.  Has the effect of playing audio at 'n' "
"times faster than normal speed."
msgstr ""
"Spielt jeden »n«-ten dekodierten Block ab. Dies hat den Effekt, dass die "
"Wiedergabe gegenüber der Normalgeschwindigkeit »n«-mal schneller erfolgt."

#. type: IP
#, fuzzy, no-wrap
msgid "-y n, --ntimes"
msgstr "-y n, --nAnzahl"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Repeat every played block 'n' times.  Has the effect of playing audio 'n' "
"times slower than normal speed.  May be with -x for interesting fractional "
"speeds."
msgstr ""
"Jeder wiedergegebene Block wird »n«-mal wiederholt. Dies hat den Effekt, "
"dass die Wiedergabe gegenüber der Normalgeschwindigkeit »n«-mal langsamer "
"erfolgt. Kann zusammen mit -x verwendet werden, um interessante »ungerade« "
"Geschwindigkeiten zu erzielen. "

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-r, --repeat"
msgstr "-r, --repeat"

#. type: Plain text
msgid "Repeat playlist indefinitely."
msgstr "Die Wiedergabeliste endlos wiederholen."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-R, --remote"
msgstr "-R, --remote"

#. type: Plain text
msgid "Use remote control interface."
msgstr "Eine Fernbedienungsschnittstelle verwenden."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-z, --shuffle"
msgstr "-z, --shuffle"

#. type: Plain text
msgid "Play files in pseudo-random order."
msgstr "Dateien in Pseudo-Zufallsreihenfolge wiedergeben."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-Z, --random"
msgstr "-Z, --random"

#. type: Plain text
msgid "Play files in pseudo-random order forever."
msgstr "Spielt Dateien in Pseudo-Zufallsreihenfolge ab."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DEVICES"
msgstr "GERÄTE"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<ogg123> supports a variety of audio output devices through libao.  Only "
"those devices supported by the target platform will be available.  The B<-f> "
"option may only be used with devices that write to files."
msgstr ""
"B<ogg123> unterstützt eine Reihe von Audio-Ausgabegeräten unter Nutzung von "
"libao. Nur von der jeweiligen Zielplattform unterstützte Geräte werden "
"verfügbar sein. Die Option B<-f> kann nur bei Geräten verwendet werden, die "
"das Schreiben in eine Datei unterstützen."

#. type: Plain text
msgid "Options supported by all devices:"
msgstr "Von allen Geräten unterstützte Optionen:"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "debug"
msgstr "debug"

#. type: Plain text
msgid "Turn on debugging output [if any] for a chosen driver."
msgstr ""
"Wenn möglich, die Fehlerdiagnose-Ausgabe für den gewählten Treiber "
"aktivieren."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "matrix:value"
msgstr "matrix:Wert"

#. type: Plain text
msgid ""
"Force a specific output channel ordering for a given device.  I<value> is a "
"comma seperated list of AO style channel names, eg, L,R,C,LFE,BL,BR,SL,SR."
msgstr ""
"Eine spezifische Anordnung der Ausgabekanäle für ein angegebenes Gerät "
"erzwingen. I<Wert> ist eine durch Kommata getrennte Liste von Kanalnamen in "
"AO-Schreibweise, beispielsweise L,R,C,LFE,BL,BR,SL,SR."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "verbose"
msgstr "verbose"

#. type: Plain text
msgid ""
"Turn on verbose output for a chosen driver. the -v option will also set the "
"driver verbose option."
msgstr ""
"Die ausführliche Ausgabe für den gewählten Treiber aktivieren. Die Option -v "
"aktiviert diese Treiberoption ebenfalls."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "quiet"
msgstr "quiet"

#. type: Plain text
msgid ""
"Force chosen driver to be completely silent.  Even errors will not produce "
"any output. -q will also set the driver quiet option."
msgstr ""
"Den gewählten Treiber zwingen, sich vollkommen still zu verhalten. Selbst "
"Fehlermeldungen werden in diesem Modus nicht ausgegeben. -q setzt auch die "
"Still-Option für den Treiber."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "B<aixs>"
msgstr "B<aixs>"

#. type: Plain text
msgid "AIX live output driver. Options:"
msgstr "AIX Live-Ausgabetreiber. Optionen: "

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "dev:value"
msgstr "dev:Wert"

#. type: Plain text
msgid "Set AIX output device to I<value>"
msgstr "Das AIX-Ausgabegerät auf I<Wert> setzen"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "B<alsa>"
msgstr "B<alsa>"

#. type: Plain text
msgid "Advanced Linux Sound Architecture live output driver. Options:"
msgstr "Advanced Linux Sound Architecture Live-Ausgabetreiber. Optionen:"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "buffer_time:value"
msgstr "buffer_time:Wert"

#. type: Plain text
msgid "Override the default hardware buffer size (in milliseconds)."
msgstr ""
"Überschreibt die vorgegebene Größe des Hardware-Puffers (in Millisekunden)."

#. type: Plain text
msgid ""
"ALSA device label to use. Examples include \"hw:0\" for the first soundcard "
"and \"hw:1\" for the second.  The alsa driver normally chooses one of "
"\"surround71\", \"surround51\", \"surround40\" or \"default\" automatically "
"depending on number of output channels.  For more information, see http://";
"alsa.opensrc.org/ALSA+device+labels"
msgstr ""
"Die Bezeichnung des zu verwendenden ALSA-Geräts. Beispiele dafür sind »hw:0« "
"für die erste Soundkarte und »hw:1« für die zweite. Der ALSA-Treiber wählt "
"normalerweise automatisch eines aus »surround71«, »surround51«, »surround40« "
"oder »default«, in Abhängigkeit von der Anzahl der Ausgabekanäle. Weitere "
"Informationen finden Sie in http://alsa.opensrc.org/ALSA+device+labels.";

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "period_time:value"
msgstr "period_time:Wert"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid "Override the default hardware period size (in microseconds)."
msgstr ""
"Überschreibt die vorgegebene Periodengröße der Hardware (in Mikrosekunden)."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "use_mmap:value"
msgstr "use_mmap:Wert"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<value> is set to \"yes\" or \"no\" to override the compiled-in default to "
"use or not use mmap device access.  In the past, some buggy alsa drivers "
"have behaved better when not using mmap access at the penalty of slightly "
"higher CPU usage."
msgstr ""
"I<Wert> wird auf »yes« oder »no« gesetzt, um das einkompilierte "
"Vorgabeverhalten zur Nutzung von mmap-Gerätezugriffen zu überschreiben. In "
"der Vergangenheit arbeiteten einige fehlerbehaftete ALSA-Treiber besser ohne "
"mmap-Zugriff, mit dem Nachteil einer etwas höheren Auslastung des Prozessors."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "B<arts>"
msgstr "B<arts>"

#. type: Plain text
msgid "aRts Sound Daemon live output driver. Options:"
msgstr "aRts Sound Daemon Live-Ausgabetreiber. Optionen:"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "multi:value"
msgstr "multi:Wert"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<value> is set to \"yes\" or \"no\" to allow opening the aRts playback "
"device for multiply concurrent playback.  Although the driver works properly "
"in multi mode, it is known to occasionally crash the aRts server itself.  "
"Default behavior is \"no\"."
msgstr ""
"I<Wert> wird auf »yes« oder »no« gesetzt, um das Öffnen des aRts-"
"Wiedergabegerätes für mehrere voneinander unabhängige Wiedergabevorgänge zu "
"ermöglichen. Obwohl der Treiber in diesem Multi-Modus sauber arbeitet, kann "
"es bekanntermaßen zu gelegentlichen Abstürzen des aRts-Servers selbst "
"kommen. Das vorgegebene Verhalten ist »no«."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "B<au>"
msgstr "B<au>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Sun audio file output.  Writes the audio samples in AU format.  The AU "
"format supports writing to unseekable files like standard out.  In such "
"circumstances, the AU header will specify the sample format, but not the "
"length of the recording."
msgstr ""
"Sun Audio-Datenausgabe in eine Datei, wobei die Audio-Daten im AU-Format "
"gespeichert werden. Dieses Format unterstützt das Schreiben in nicht "
"durchsuchbare Dateien, wie die Standardausgabe. In diesen Fällen geben die "
"AU-Kopfzeileninformationen nur das Samplingformat, aber nicht die Spieldauer "
"der Aufnahme an."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "B<esd>"
msgstr "B<esd>"

#. type: Plain text
msgid "Enlightened Sound Daemon live output. Options:"
msgstr "Enlightened Sound Daemon Live-Ausgabe. Optionen:"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "host:value"
msgstr "host:Wert"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<value> specifies the hostname where esd is running.  This can include a "
"port number after a colon, as in \"whizbang.com:555\".  (Default = localhost)"
msgstr ""
"I<Wert> gibt den Namen des Rechners an, auf dem esd läuft. Das Anhängen "
"einer Portnummer nach einem Doppelpunkt ist möglich, wie in »whizbang."
"com:555«.  (Vorgabe = localhost)"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "B<irix>"
msgstr "B<irix>"

#. type: Plain text
msgid "IRIX live output audio driver."
msgstr "IRIX Live-Ausgabetreiber."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "B<macosx>"
msgstr "B<macosx>"

#. type: Plain text
msgid ""
"MacOS X 'AUHAL' live output driver.  This driver supports MacOS X 10.5 and "
"later (10.4 and earlier uses an earlier, incompatable interface). Options:"
msgstr ""
"MacOS X »AUHAL« Live-Ausgabetreiber. Dieser Treiber unterstützt MacOS X 10.5 "
"und neuer (10.4 und dessen Vorgängerversionen nutzen eine ältere, "
"inkompatible Schnittstelle). Optionen:"

#. type: Plain text
msgid ""
"Set the hardware buffer size to the equivalent of I<value> milliseconds."
msgstr ""
"Setzt die hardwareseitige Puffergröße auf den Gegenwert von I<Wert> "
"Millisekunden."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "B<nas>"
msgstr "B<nas>"

#. type: Plain text
msgid "Network Audio Server live output driver. Options:"
msgstr "Network Audio Server Live-Ausgabetreiber. Optionen:"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "buf_size:value"
msgstr "buf_size:Wert"

#. type: Plain text
msgid "Set size of audio buffer on server in bytes."
msgstr "Legt die Größe des Audiopuffers auf dem Server in Bytes fest."

#. type: Plain text
msgid "Set location of NAS server; See nas(1) for format."
msgstr ""
"Gibt den Ort des NAS-Servers an. In nas(1) finden Sie Hinweise zur "
"Formatierung."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "B<null>"
msgstr "B<null>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Null driver.  All audio data is discarded.  (Note: Audio data is not written "
"to B</dev/null> !)  You could use this driver to test raw decoding speed "
"without output overhead."
msgstr ""
"Null-Treiber. Alle Audio-Daten werden verworfen. (Achtung: Die Audio-Daten "
"werden nicht nach B</dev/null> geschrieben!) Sie können diesen Treiber "
"verwenden, um die unverfälschte Dekodierungsgeschwindigkeit ohne die "
"Belastung durch die Ausgabe zu testen."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "B<oss>"
msgstr "B<oss>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Open Sound System driver for Linux and FreeBSD, versions 2, 3 and 4. Options:"
msgstr ""
"Open-Sound-System-Treiber für Linux und FreeBSD in den Versionen 2, 3 und 4. "
"Optionen:"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "dsp:value"
msgstr "dsp:Wert"

#. type: Plain text
msgid "DSP device for soundcard.  Defaults to B</dev/dsp.>"
msgstr "DSP-Gerät für die Soundkarte. Vorgabe ist B</dev/dsp>."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "B<pulse>"
msgstr "B<pulse>"

#. type: Plain text
msgid "Pulseaudio live audio sound driver. Options:"
msgstr "Pulseaudio Live-Ausgabetreiber. Optionen:"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "server:value"
msgstr "server:Wert"

#. type: Plain text
msgid "Specifies location of remote or alternate Pulseaudio server."
msgstr "Gitb den Ort des entfernten oder alternativen Pulseaudio-Servers an."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "sink:value"
msgstr "sink:Wert"

#. type: Plain text
msgid "Specifies a non-default Pulseaudio sink for audio stream."
msgstr ""
"Gibt ein nicht als Standard festgelegtes Pulseaudio-Ziel für den Audio-"
"Datenstrom an."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "B<raw>"
msgstr "B<raw>"

#. type: Plain text
msgid "Raw file output.  Writes raw audio samples to a file. Options:"
msgstr ""
"Ausgabe der Rohdaten in eine Datei. Die Audio-Daten werden in unbearbeiteter "
"Form in eine Datei geschrieben. Optionen:"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "byteorder:value"
msgstr "byteorder:Wert"

#. type: Plain text
msgid ""
"Chooses big endian (\"big\"), little endian (\"little\"), or native (\"native"
"\") byte order.  Default is native order."
msgstr ""
"Wählt Big Endian (»big«), Little Endian (»little«) oder die native "
"(»native«) Byte-Reihenfolge. Vorgabe ist die native Reihenfolge."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "B<roar>"
msgstr "B<roar>"

#. type: Plain text
msgid "Roar Audio Daemon live output driver. Options:"
msgstr "Roar Audio Daemon Live-Ausgabetreiber. Optionen:"

#. type: Plain text
msgid "Specifies location of remote Roar server to use."
msgstr "Gibt den Ort des zu verwendenden entfernten Roar-Servers an."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "B<sndio>"
msgstr "B<sndio>"

#. type: Plain text
msgid "OpenBSD SNDIO live output driver. Options:"
msgstr "OpenBSD SNDIO Live-Ausgabetreiber. Optionen:"

#. type: Plain text
msgid "Specifies audio device to use for playback."
msgstr "Das Audio-Gerät für die Wiedergabe festlegen."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "B<sun>"
msgstr "B<sun>"

#. type: Plain text
msgid "Sun Audio live output driver for NetBSD, OpenBSD, and Solaris. Options:"
msgstr ""
"Sun Audio Live-Ausgabetreiber für NetBSD, OpenBSD und Solaris. Optionen:"

#. type: Plain text
msgid "Audio device for soundcard.  Defaults to B</dev/audio.>"
msgstr "Audio-Gerät für die Soundkarte. Vorgabe ist B</dev/audio.>"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "B<wav>"
msgstr "B<wav>"

#. type: Plain text
msgid ""
"WAV file output.  Writes the sound data to disk in uncompressed form.  If "
"multiple files are played, all of them will be concatenated into the same "
"WAV file.  WAV files cannot be written to unseekable files, such as standard "
"out.  Use the AU format instead."
msgstr ""
"Ausgabe in WAV-Datei. Schreibt die Audiodaten in nicht komprimierter Form "
"auf das Speichergerät. Wenn mehrere Dateien wiedergegeben werden, so werden "
"diese in der selben WAV-Datei aneinandergereiht. Es ist nicht möglich, WAV-"
"Daten in nicht durchsuchbare Dateien zu schreiben, wie beispielsweise die "
"Standardausgabe. Verwenden Sie in diesem Fall das AU-Format."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "B<wmm>"
msgstr "B<wmm>"

#. type: Plain text
msgid "Windows MultiMedia live output driver for Win98 and later. Options:"
msgstr "Windows MultiMedia Live-Ausgabetreiber für Win98 und neuer. Optionen:"

#. type: Plain text
msgid "Selects audio device to use for playback by device name."
msgstr ""
"Wählt das für die Wiedergabe zu verwendende Audio-Gerät nach dem Gerätenamen "
"aus."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "id:value"
msgstr "id:Wert"

#. type: Plain text
msgid "Selects audio device to use for playback by device id (card number)."
msgstr ""
"Wählt das Audio-Gerät für die Wiedergabe anhand der Gerätekennung (id, "
"Kartennummer) aus."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<ogg123> command line is fairly flexible, perhaps confusingly so.  Here "
"are some sample command lines and an explanation of what they do."
msgstr ""
"Die Befehlszeile von B<ogg123> ist recht flexibel, aber vielleicht etwas "
"verwirrend. Nachfolgend finden Sie einige Beispiele mit Erklärungen, was "
"diese bewirken."

#. type: Plain text
msgid "Play on the default soundcard:"
msgstr "Über die Standard-Soundkarte wiedergeben:"

#. type: Plain text
msgid "B<ogg123 test.ogg>"
msgstr "B<ogg123 test.ogg>"

#. type: Plain text
msgid "Play all of the files in the directory ~/music and its subdirectories."
msgstr ""
"Spielt alle Dateien im Verzeichnis ~/Musik und dessen Unterverzeichnissen ab."

#. type: Plain text
msgid "B<ogg123 ~/music>"
msgstr "B<ogg123 ~/Musik>"

#. type: Plain text
msgid "Play a file using the OSS driver:"
msgstr "Eine Datei mit dem OSS-Treiber wiedergeben:"

#. type: Plain text
msgid "B<ogg123 -d oss test.ogg>"
msgstr "B<ogg123 -d oss test.ogg>"

#. type: Plain text
msgid "Pass the \"dsp\" option to the OSS driver:"
msgstr "Die »dsp«-Option an den OSS-Treiber übergeben:"

#. type: Plain text
msgid "B<ogg123 -d oss -o dsp:/dev/mydsp>"
msgstr "B<ogg123 -d oss -o dsp:/dev/mydsp>"

#. type: Plain text
msgid "Use the ESD driver"
msgstr "Den ESD-Treiber verwenden"

#. type: Plain text
msgid "B<ogg123 -d esd test.ogg>"
msgstr "B<ogg123 -d esd test.ogg>"

#. type: Plain text
msgid "Use the WAV driver with the output file, \"test.wav\":"
msgstr "Den WAV-Treiber verwenden und »test.wav« als Ausgabedatei verwenden:"

#. type: Plain text
msgid "B<ogg123 -d wav -f test.wav test.ogg>"
msgstr "B<ogg123 -d wav -f test.wav test.ogg>"

#. type: Plain text
msgid "Listen to a file while you write it to a WAV file:"
msgstr ""
"Eine Datei wiedergeben, während diese gleichzeitig in eine WAV-Datei "
"geschrieben wird:"

#. type: Plain text
msgid "B<ogg123 -d oss -d wav -f test.wav test.ogg>"
msgstr "B<ogg123 -d oss -d wav -f test.wav test.ogg>"

#. type: Plain text
msgid "Note that options apply to the device declared to the left:"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Optionen auf das links angegebene Gerät angewendet "
"werden:"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<ogg123 -d oss -o dsp:/dev/mydsp -d raw -f test2.raw -o byteorder:big test."
"ogg>"
msgstr ""
"B<ogg123 -d oss -o dsp:/dev/mydsp -d raw -f test2.raw -o byteorder:big test."
"ogg>"

#. type: Plain text
msgid "Stress test your harddrive:"
msgstr "Belastungstest für Ihre Festplatte:"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<ogg123 -d oss -d wav -f 1.wav -d wav -f 2.wav -d wav -f 3.wav -d wav -f 4."
"wav -d wav -f 5.wav test.ogg>"
msgstr ""
"B<ogg123 -d oss -d wav -f 1.wav -d wav -f 2.wav -d wav -f 3.wav -d wav -f 4."
"wav -d wav -f 5.wav test.ogg>"

#. type: Plain text
msgid "Create an echo effect with esd and a slow computer:"
msgstr ""
"Einen Echoeffekt mit esd auf einem weniger leistungsstarken Rechner erzeugen:"

#. type: Plain text
msgid "B<ogg123 -d esd -d esd test.ogg>"
msgstr "B<ogg123 -d esd -d esd test.ogg>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "INTERRUPT"
msgstr "UNTERBRECHUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"You can abort B<ogg123> at any time by pressing Ctrl-C.  If you are playing "
"multiple files, this will stop the current file and begin playing the next "
"one.  If you want to abort playing immediately instead of skipping to the "
"next file, press Ctrl-C within the first second of the playback of a new "
"file."
msgstr ""
"Sie können B<ogg123> jederzeit durch Drücken von Strg-C abbrechen. Wenn "
"mehrere Dateien wiedergegeben werden, dann wird die Wiedergabe der aktuellen "
"Datei abgebrochen und mit der nächsten Datei fortgesetzt. Wenn Sie die "
"Wiedergabe direkt abbrechen wollen, ohne mit der nächsten Datei "
"fortzusetzen, dann drücken Sie Strg-C während der ersten Sekunde der "
"Wiedergabe der neuen Datei."

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that the result of pressing Ctrl-C might not be audible immediately, "
"due to audio data buffering in the audio device.  This delay is system "
"dependent, but it is usually not more than one or two seconds."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Reaktion auf das Drücken von Strg-C möglicherweise "
"nicht sofort hörbar ist, da die wiedergegebenen Daten im Audio-Gerät "
"gepuffert werden. Die Verzögerung ist systemabhängig, beträgt aber in der "
"Regel nicht mehr als ein oder zwei Sekunden."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "/etc/libao.conf"
msgstr "/etc/libao.conf"

#. type: Plain text
msgid "Can be used to set the default output device for all libao programs."
msgstr ""
"Kann dazu verwendet werden, das Standard-Ausgabegerät für alle libao-"
"Programme festzulegen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "~/.libao"
msgstr "~/.libao"

#. type: Plain text
msgid ""
"Per-user config file to override the system wide output device settings."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Konfigurationsdatei, welche die systemweiten "
"Einstellungen für das Ausgabgerät überschreibt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid ""
"Piped WAV files may cause strange behavior in other programs.  This is "
"because WAV files store the data length in the header.  However, the output "
"driver does not know the length when it writes the header, and there is no "
"value that means \"length unknown\".  Use the raw or au output driver if you "
"need to use ogg123 in a pipe."
msgstr ""
"Über Pipe-Weiterleitungen erzeugte WAV-Dateien können seltsames Verhalten "
"anderer Programme hervorrufen. Das rührt daher, dass WAV-Dateien die "
"Datenlänge (Spieldauer) in den Kopfzeileninformationen speichern. Allerdings "
"weiß der Ausgabetreiber nichts über die Länge, wenn die Kopfzeilen "
"geschrieben werden, außerdem gibt es keinen Wert, der auf »Länge unbekannt« "
"verweisen könnte. Verwenden Sie deshalb den Raw- oder AU-Ausgabetreiber, "
"wenn Sie ogg123 in einer Pipe-Weiterleitung nutzen wollen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "Program Authors:"
msgstr "Programmautoren:"

#. type: Plain text
msgid "Kenneth Arnold E<lt>kcarnold-xiph@arnoldnet.netE<gt>"
msgstr "Kenneth Arnold E<lt>kcarnold-xiph@arnoldnet.netE<gt>"

#. type: Plain text
msgid "Stan Seibert E<lt>volsung@xiph.orgE<gt>"
msgstr "Stan Seibert E<lt>volsung@xiph.orgE<gt>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "Manpage Author:"
msgstr "Autor der Handbuchseite:"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<libao.conf>(5), B<oggenc>(1), B<vorbiscomment>(1), B<ogginfo>(1)"
msgstr "B<libao.conf>(5), B<oggenc>(1), B<vorbiscomment>(1), B<ogginfo>(1)"

Reply to: