[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://sssd/src/man/po/de.po



Hallo Frank,

Frank Stähr:
Chris Leick:
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_cache.8.xml:46
msgid "Invalidate all cached entries except for sudo rules."
msgstr ""
"annulliert alle zwischengespeicherten Einträge mit Ausnahme von Sudo-Regeln."

1. Warum hast du beim jeweils ersten Wort die Groß- in Kleinschreibung
geändert?

Es bildet zusammen mit der Zeile obendrüber einen kompletten Satz:
-E, --everything
   annulliert ...
Falls Du SSSD nicht installiert hast, findest Du die englische Fassung hier:
http://jhrozek.fedorapeople.org/sssd/1.10.92/man/sss_cache.8.html

3. In den Zeilen 13, 18 und 30 von sssd_changes.po wurden Satzendepunkte
hinzugefügt, wo in der englischen Version keine waren.
Wenn es ein vollständiger Satz ist, gehört der Satzpunkt dort hin. Genaugenommen müsste er auch in der englischen Fassung dort stehen.

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1243
msgid ""
"NOTE: This option has no effect on netgroup lookups due to their tendency to"
"include nested netgroups without qualified names. For netgroups, all domains"
"will be searched when an unqualified name is requested."
msgstr ""
"HINWEIS: Diese Option hat keine Auswirkungen auf das Nachschlagen von"
"Netzgruppen, da diese dazu neigen, verschachtelte Netzgruppen ohne"
"qualifizierte Namen zu enthalten. Bei Netzgruppen werden alle Domains"
"durchsucht, wenn ein nicht qualifizierter Name abgefragt wurde."

s/abgefragt wurde/abgefragt wird

(am besten beides Präsens, also „Konditionalsatz 0“)
ok.

4. Was bedeutet »s/«?

Das ist ein Kürzel, das bei den Standardeditoren vi, ed ... für Substitute steht, wobei der Text vor dem mittleren / durch den hinteren Text ersetzt wird. Ein g dahinter steht für global, also alle Vorkommen ersetzen,z.B.: s/Felher/Fehler/g

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:487
msgid ""
"The option denotes that the SSSD is running on IPA server and should perform"
"lookups of users and groups from trusted domains differently."
msgstr ""
"Die Option zeigt an, dass SSSD auf einem IPA-Server läuft und dass das"
"Nachschlagen von Benutzern und Gruppen von vertrauenswürdigen Domains"
"unterschiedlich durchgeführt werden soll."

Unterschiedlich zu /was/ ist hier nicht klar. Vielleicht ist eines der
Wörter »verschieden« bzw. »anders« passend – aber ich verstehe die
genaue Aussage des englischen Originals ehrlich gesagt auch nicht ganz.
anders klingt besser - habe es übernommen.

5. Manchmal sieht man in Manuals etc. zwei aufeinanderfolgende
Leerzeichen, so wie hier vor “See krb5.conf(5)'s”. Haben diese eine
Bedeutung und wenn ja, warum wurden sie zu einem Leerzeichen
zusammengestrichen?

In englischen Texten finden sich diese doppelten Leerzeichen öfters. Bringhurst und viele Styleguides sprechen sich gegen diese Unsitte aus, aber andere verweisen auf irgendwelche englischen Satzvorschriften. Aber das soll nicht unser Problem sein, im Deutschen sind sie definitiv falsch.

Hoffe, das hilft. Wenn ich in oder mit dieser Mail formale oder andere
Fehler mache, lasst es mich bitte wissen. :-)

Nein, war völlig in Ordnung. Die nicht kommentierten Vorschläge habe ich alle übernommen. Vielen Dank. Ich werde das Gesamtwerk nun an Upstream senden.

Gruß,
Chris


Reply to: