[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: italc 1:2.0.1-2: Please update debconf PO translation for the package italc



Hi Helge,

On Sa 21 Sep 2013 22:54:36 CEST Helge Kreutzmann wrote:

# German translation italc
# Copyright (C) 2013 italc & untenstehende Übersetzer
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.

s/PACKAGE/italc/

Ack. Übersehen.

# Mike Gabriel (mike.gabriel@das-netzwerkteam.de), 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: italc (1:2.0.1-2)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: italc@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-06 07:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-21 22:11+0100\n"
"Last-Translator: Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../italc-client.templates:6001
#| msgid ""
#| "Automatically set up iTALC's role model and create iTALC SSL key pairs?"
msgid "Automatically set up iTALC's role model and create key pairs?"
msgstr "iTALC's Rollenmodell automatisch einrichten und iTALC Schlüsselpaare erstellen?"

Ist das Aprostroph hier richtig?

Eher nicht...
http://www.neue-rechtschreibung.net/2011/05/12/genitivbildung-bei-lehnwortern-aus-dem-englischen/

vielleicht s/iTALC's Rollenmodell/Das iTALC Rollenmodell/

s/iTALC Schlüsselpaare/iTALC-Schlüsselpaare/

Ack.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../italc-client.templates:6001
msgid "iTALC knows four different access roles for iTALC clients (teacher, student, supporter, and administrator)." msgstr "iTALC kennt vier verschiedene Zugriffsrollen für iTALC-Clients (Lehrer, Schüler, Supporter, Administrator)."

Supporter bewusst nicht übersetzt? Sonst ggf. »Unterstützer«. (Dann
auch in den anderen Zeichenketten ändern, nicht weiter angemerkt.)

Bewusst nicht übersetzt.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../italc-client.templates:6001
#| msgid "iTALC manages this role based client access via SSL keys."

Diese Zeilen bitte nach der aktualisierten Übersetzung löschen (auch
im Folgenden)


Macht debconf-updatepo automatisch für mich... Ack.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../italc-client.templates:7001
#| msgid ""
#| "iTALC's role model requires configuration of four Posix groups on your "
#| "system. The available roles are teacher, student, supporter, and admin."
msgid "iTALC's role model requires four groups to exist: \"teacher\", \"student\", \"supporter\", and \"admin\"." msgstr "Für iTALCs Rollenmodell werden vier Gruppen benötigt: \"Lehrer\", \"Schüler\", \"Supporter\", and \"Administrator\"."

s.o., hier hast Du kein Aprostroph verwandt, und das ist meiner
Meinung nach auch korrekt.

Ich werde hier auch wieder auf den Genetiv verzichten wollen, d.h.

s/Für iTALCs Rollenmodell/Für das iTALC Rollenmodell/

Bitte statt \" überall » bzw. « verwenden, im Folgenden nicht mehr
angemerkt.

Ah. Super! Ack.

s/and/und/

Ooops...

#. Type: boolean
#. Description
#: ../italc-client.templates:8001
#| msgid ""
#| "If you already have set up groups for reflecting the iTALC role model (e."
#| "g. in your LDAP user/group database) then you can specify those group "
#| "names on the next screens."
msgid "If groups reflecting the iTALC role model have already been set up (e.g. in the LDAP user/group database) then you can specify those group names on the next screens." msgstr "Falls bereits Gruppen zur Abbildung des iTALC Rollenmodells angelegt wurden (z.Bsp. in einer LDAP-Benutzerdatenbank), dann können diese Gruppennamen in den nächsten Eingabemasken zugeordnet werden."

s/iTALC Rollenmodells/iTALC-Rollenmodells/
s/z.Bsp./z.B./
s/in einer/in der/

Ack.

#. Type: string
#. Description
#: ../italc-client.templates:9001
msgid "iTALC teachers role group:"
msgstr "Gruppe für iTALC Lehrer:"

s/iTALC Lehrer/iTALC-Lehrer/

Mit Bindestrich sieht in der Tat besser aus. Ack.

#. Type: string
#. Description
#: ../italc-client.templates:9001
#| msgid "Group for people in the role of iTALC teachers:"
msgid "Please specify the group name for iTALC teachers."
msgstr "Bitte den Gruppennamen für iTALC Lehrer eingeben."

s/iTALC Lehrer/iTALC-Lehrer/

Ack.

Ich finde »Bitte geben Sie … ein« klingt schöner.

Ok.

#. Type: string
#. Description
#: ../italc-client.templates:9001
#| msgid ""
#| "Specify the Posix group name for people in the role of an iTALC teacher. "
#| "The teacher role gives you basic control over iTALC clients in class "
#| "rooms."
msgid "The teacher role gives basic control over iTALC clients in classrooms." msgstr "Die Lehrer-Rolle gewährt grundlegende Kontrolle über iTALC-Clients in Klassenräumen."

Ich finde s/gewährt grundlegende Kontrolle über/ermöglicht
grundlegende Steuerung von/ besser.

Ich auch. Ack.

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../italc-client.templates:9001
#: ../italc-client.templates:11001
#: ../italc-client.templates:13001
#: ../italc-client.templates:15001
#| msgid ""
#| "If the below field stays empty, then the Posix group root will be used "
#| "instead."
msgid "If you leave this empty, the \"root\" group will be used."
msgstr "Wird dieses Feld leer gelassen, dann wird die \"root\" Gruppe verwendet."

s/\"root\" Gruppe/Gruppe »root«/  (oder Bindestrich)

Ack.

#. Type: string
#. Description
#: ../italc-client.templates:11001
msgid "iTALC students role group:"
msgstr "Gruppe für iTALC Schüler:"

s/iTALC Schüler/iTALC-Schüler/

Ack.

#. Type: string
#. Description
#: ../italc-client.templates:11001
#| msgid "Group for people in the role of iTALC students:"
msgid "Please specify the group name for iTALC students."
msgstr "Bitte geben Sie den Gruppennamen für iTALC Schüler ein."

s/iTALC Schüler/iTALC-Schüler/

Ack.

#. Type: string
#. Description
#: ../italc-client.templates:13001
msgid "iTALC supporters role group:"
msgstr "Gruppe für iTALC Supporters:"

s/Supporters/Supporter/  (s.o.); Bindestrich ev. entbehrlich.

Bindestrich würde ich hier auch verwenden (wie bei den anderen Kombinationen auch).

#. Type: string
#. Description
#: ../italc-client.templates:13001
#| msgid "Group for people in the role of iTALC supporters:"
msgid "Please specify the group name for iTALC supporters."
msgstr "Bitte geben Sie den Gruppennamen für iTALC Supporters ein."

s/Supporters/Supporter/  (s.o.); Bindestrich ev. entbehrlich.

s.o.

#. Type: string
#. Description
#: ../italc-client.templates:13001
#| msgid ""
#| "Specify the Posix group name for people in the role of an iTALC "
#| "supporter. The supporter role gives extended control over the iTALC setup "
#| "on your site and facilitates giving support to iTALC users."
msgid "The supporter role gives extended control over the iTALC setup on this site and facilitates giving support to iTALC users." msgstr "Die Supporter-Rolle gibt erweiterte Kontrolle über das iTALC-Setup an diesem Standort und ermöglicht es, iTALC-Benutzer zu unterstützen."

s/gibt erweiterte Kontrolle über/ermöglicht erweiterte Steuerung des/
s/iTALC-Setup/iTALC-Einrichtung/   (oder -Installation)

Ack.

#. Type: string
#. Description
#: ../italc-client.templates:15001
msgid "iTALC administrators role group:"
msgstr "Gruppe für iTALC Administratoren:"

s/iTALC Administratoren/iTALC-Administratoren/

Ack.

#. Type: string
#. Description
#: ../italc-client.templates:15001
#| msgid "Group for people in the role of iTALC administrators:"
msgid "Please specify the group name for iTALC administrators."
msgstr "Bitte geben Sie den Gruppennamen für iTALC Administratoren ein."

s/iTALC Administratoren/iTALC-Administratoren/

Ack.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../italc-client.templates:17001
msgid "Make iTALC's SSL keys accessible to the role model groups?"
msgstr "Soll den Rollenmodellgruppen Zugriff auf iTALC's SSL-Schlüssel gewährt werden?"

s.o. wg. Aprostroph

Hier geht es eher nicht so gut ohne Genitiv. Hmmm... ohne Apostroph, denke ich.

Ansonsten gefällt es mir gut.

Kleine Konventionsanerkennung am Rande (für das einfachere Arbeiten hier
auf der Liste):
a) Bitte das nächste Mal ungezippt, falls möglich.

Ah, ok. Die i18n bugs haben alle gezippte po files. Umso besser, spart das Einpacken.

b) Bitte nach 80 Zeichen in der PO-Datei umbrechen

Ok. Macht debconf-updatepo ja auch automatisch für mich. Wäre es besser, die Version einzuschicken, die debconf-updatepo macht? Da ich auch der Maintainer vom italc Paket bin (nicht nur der deutsche Übersetzer) habe ich das src:package eh auf meinem Rechner liegen.

Ich weiß nicht, ob ich morgen auf die Liste komme, wenn Du meine
Anmerkungen (und ggf. die von anderen Listenmitgliedern) geprüft hast,
reichst Du dann morgen Abend die Version als Wishlist-Fehler ein?

Ja.

Danke fürs Review!
Mike


--

DAS-NETZWERKTEAM
mike gabriel, herweg 7, 24357 fleckeby
fon: +49 (1520) 1976 148

GnuPG Key ID 0x25771B31
mail: mike.gabriel@das-netzwerkteam.de, http://das-netzwerkteam.de

freeBusy:
https://mail.das-netzwerkteam.de/freebusy/m.gabriel%40das-netzwerkteam.de.xfb

Attachment: pgp_nVtp_iAJO.pgp
Description: Digitale PGP-Unterschrift


Reply to: