[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://mkvtoolnix/doc/man/po4a/po/de.po [7/10]



Hallo Chris,
On Tue, Jul 02, 2013 at 06:50:56PM +0200, Chris Leick wrote:
> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1541
> msgid ""
> "Selecting '<literal>lowest</literal>' also causes &mkvmerge; to select idle "
> "I/O priority in addition to the lowest possible process priority."
> msgstr ""
> "Die Auswahl von »<literal>lowest</literal>« veranlasst &mkvmerge; außerdem, "
> "zusätzlich zur niedrigsten möglichen Prozesspriorität eine leere "
> "E/A-Priorität zu wählen."

s/leere /Leerlauf-/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1701
> msgid ""
> "For each file the user can select which tracks &mkvmerge; should take.  They "
> "are all put into the file specified with <option>-o</option>. A list of "
> "known (and supported) source formats can be obtained with the <option>-l</"
> "option> option."
> msgstr ""
> "Für jede Datei kann der Benutzer auswählen, welche Spuren &mkvmerge; nehmen "
> "soll. Sie alle werden in eine mit <option>-o</option> angegebene Datei "
> "abgelegt. Eine Liste bekannter (und unterstützter) Quellformate kann mit der "
> "Option <option>-l</option> abgefragt werden."

s/nehmen/auswählen/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1723
> msgid ""
> "Options that affect the whole program and are not tied to any input file. "
> "These include but are not limited to <option>--command-line-charset</"
> "option>, <option>--output</option> or <option>--title</option>. These can "
> "appear anywhere on the command line."
> msgstr ""
> "Optionen, die das ganze Programm beeinflussen und nicht an irgeneine "
> "Eingabedatei gebunden sind. Diese beinhalten "
> "<option>--command-line-charset</option>, <option>--output</option> oder "
> "<option>--title</option>, sind aber nicht darauf beschränkt. Diese können "
> "überall auf der Befehlszeile erscheinen."

Ich würde den zweiten Satz knackiger übersetzen:
Dies sind unter Anderem …

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1741
> msgid ""
> "The options are processed from left to right. If an option appears multiple "
> "times within the same scope then the last occurence will be used. Therefore "
> "the title will be set to &quot;Something else&quot; in the following example:"
> msgstr ""
> "Die Optionen werden von links nach rechts verarbeitet. Falls eine Option "
> "mehrfach innerhalb desselben Geltungsbereichs erscheint, dann wird das letzte "
> "Auftreten benutzt. Daher wird der Titel auf im folgenden Beispiel auf »Etwas "
> "anderes« gesetzt:"

s/auf im/im/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1778
> msgid ""
> "After some minutes of consideration you rip another audio track, e.g.  the "
> "director's comments or another language to '<literal>MyMovie-add-audio.wav</"
> "literal>'.  Encode it again and join it up with the other file:"
> msgstr ""
> "Nach einigen Minuten Überlegung rippen Sie eine andere Audiospur, z.B. die "
> "Kommentare des Direktors oder eine weitere Sprache für "
> "<literal>MeinFilm-fügt-Ton-hinzu.wav</literal>. Kodieren sie ihn erneut und "
> "kombinieren Sie ihn mit der anderen Datei:"

s/Direktors/Regisseurs/  (falscher Freund)
s/Kodieren sie/Kodieren Sie/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1786
> msgid "The same result can be achieved with"
> msgstr "Dasselbe Erbegnis kann erzielt werden durch"

s/Erbegnis/Ergebnis/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1815
> msgid ""
> "Some movies start synced correctly but slowly drift out of sync. For these "
> "kind of movies you can specify a delay factor that is applied to all "
> "timestamps -- no data is added or removed. So if you make that factor too "
> "big or too small you'll get bad results. An example is that an episode I "
> "transcoded was <constant>0.2</constant> seconds out of sync at the end of "
> "the movie which was <constant>77340</constant> frames long. At "
> "<constant>29.97fps</constant> <constant>0.2</constant> seconds correspond to "
> "approx. <constant>6</constant> frames. So I did"
> msgstr ""
> "Einige Filme starten korrekt synchronisiert, verlieren jedoch langsam ihren "
> "Gleichklang. Für diese Art von Filmen können Sie einen Verzögerungsfaktor "
> "angeben, der für alle Zeitstempel gilt – es werden keine Daten hinzugefügt "
> "oder entfernt. Falls Sie diesen Faktor zu groß oder zu klein wählen, erhalten "
> "Sie schlechte Ergebnisse. Ein Beispiel war eine umcodierte Episode, die am "
> "am Ende des <constant>77340</constant> Bilder langen Films um "
> "<constant>0.2</constant> Sekunden von der Synchronizität abwich. Bei "
> "<constant>29.97 fps</constant> entsprechen <constant>0.2</constant> Sekunden "
> "ungefähr <constant>6</constant> Bildern. Dieser Wert wurde genommen."

s/Gleichkang/Synchronisierung/   
s/umcodierte/umkodierte/    (hattest Du weiter oben auch mit »k«)
s/am am Ende/am Ende/
s/0.2/0,2/g
fps übersetzt Du nicht? (bps)

Die Übersetzung von »So I did« kann nich nicht nachvollziehen. Warum
nicht einfach: »Also machte ich Folgendes«:?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1868
> msgid ""
> "If you want to specify the language for a given track then this is easily "
> "done. First find out the ISO639-2 code for your language. &mkvmerge; can "
> "list all of those codes for you:"
> msgstr ""
> "Falls Sie die Sprache für eine gegebene Spur angeben möchten, geht dies "
> "einfach. Finden Sie zuerst den ISO639-2-Sprachcode Ihrer Sprache heraus. "
> "&mkvmerge; kann all diese Codes für Sie aufführen:"

s/ISO639-2-Sprachcode/ISO 639-2-Sprachcode/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1875
> msgid ""
> "Search the list for the languages you need. Let's assume you have put two "
> "audio tracks into a &matroska; file and want to set their language codes and "
> "that their track IDs are 2 and 3. This can be done with"
> msgstr ""
> "Durchsuchen Sie die Liste nach den Sprachen, die sie benötigen. Angenommen, "
> "Sie haben zwei Audiospuren in eine &matroska;-Datei abgelegt, möchten ihre "
> "Sprachcodes setzen und wollen, dass ihre Spur-IDs 2 und 3 sind. Dies können "
> "Sie wie folgt erreichen:"

s/die sie/die Sie/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1882
> msgid ""
> "As you can see you can use the <link linkend=\"mkvmerge.description.language"
> "\"><option>--language</option></link> switch multiple times."
> msgstr ""
> "Wie sie sehen, können Sie den Schalter <link "
> "linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> "
> "mehrfach verwenden."

s/Wie sie/Wie Sie/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1886
> msgid ""
> "Maybe you'd also like to have the player use the Dutch language as the "
> "default language. You also have extra subtitles, e.g. in English and French, "
> "and want to have the player display the French ones by default. This can be "
> "done with"
> msgstr ""
> "Vielleicht wollen Sie auch, dass das Abspielprogramm die niederländische "
> "Sprache als Standardsprache verwendet. Sie haben außerdem zusätzliche "
> "Untertitel, z.B. in Englisch und Französisch und möchten, dass das "
> "Abspielprogramm sie standardmäßig in Französisch anzeigt. Dies können Sie wie "
> "folgt erreichen:"

s/in Englisch/auf Englisch/
s/in Französisch/auf Französisch/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1909
> msgid ""
> "Some of the options for &mkvmerge; need a track ID to specify which track "
> "they should be applied to.  Those track IDs are printed by the readers when "
> "demuxing the current input file, or if &mkvmerge; is called with the <link "
> "linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> "
> "option.  An example for such output:"
> msgstr ""
> "Einige der Optionen für &mkvmerge; benötigen eine Spur-ID als Angabe, für "
> "welche Spur sie gelten. Diese Spur-IDs werden durch die Leseprogramme beim "
> "demuxen (Zusammenfügen der Datenströme) der aktuellen Datei oder wenn "
> "&mkvmerge; mit der Option <link "
> "linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> "
> "aufgerufen wird, ausgegeben. Ein Beispiel für einer derartige Ausgabe:"

Wenn ich das richtig verstehe, dann »trennt« demuxen die Datenströme
wieder. Bitte prüf das noch mal oder lass die Klammer weg (ersteres
bevorzugt).

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1914
> #, no-wrap
> # im Original noch zu ändern
> msgid ""
> "$ mkvmerge -i v.mkv\n"
> "File 'v.mkv': container: &matroska;\n"
> "Track ID 1: video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)\n"
> "Track ID 2: audio (A_MPEG/L3)"
> msgstr ""
> "$ mkvmerge -i v.mkv\n"
> "Datei »v.mkv«: Container: &matroska;\n"
> "Spur-ID 1: Video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)\n"
> "Spur-ID 2: Audio (A_MPEG/L3)"

Ist das Programm selbst auch übersetzt? (Ansonsten in der Ausgabe die
englischen Begriffe verwenden)

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1920
> msgid ""
> "Do not confuse the track IDs that are assigned to the tracks that are placed "
> "in the output MKV file with the track IDs of the input files. Only the input "
> "file track IDs are used for options needing these values."
> msgstr ""
> "Verwechseln Sie nicht die Spur-IDs, die den Spuren zugewiesen sind, die in "
> "der Ausgabe-MKV-Datei mit den Spur-IDs der Eingabedateien abgelegt wurden. "
> "Nur die Spur-IDs der Eingabedateien werden für Optionen benutzt, die diese "
> "Werte verwenden."

Ich würde den ersten Satz wie folgt schreiben:
Verwechseln Sie nicht die Spur-IDs, die den Spuren zugewiesen sind,
die inder Ausgabe-MKV-Datei abgelegt wurden it den Spur-IDs der
Eingabedateien.

s/verwenden/benötigen/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1925
> msgid ""
> "Also note that each input file has its own set of track IDs. Therefore the "
> "track IDs for file '<filename>file1.ext</filename>' as reported by "
> "'<literal>mkvmerge --identify</literal>' do not change no matter how many "
> "other input files are there or in which position '<filename>file1.ext</"
> "filename>' is used."
> msgstr ""
> "Beachten Sie auch, dass jede Eingabedatei ihren eigenen Satz Spur-IDs hat. "
> "Daher ändert sich die Spur-ID für die Datei »<filename>file1.ext</filename>«, "
> "die von »<literal>mkvmerge --identify</literal>« gemeldet wurde, nicht, "
> "unabhängig davon, wieviele andere Eingabedateien es gibt oder an welcher "
> "Stelle »<filename>file1.ext</filename>« benutzt wird."

Ich würde etwas enger am Original übersetzen:
s/eigenen Satz/eigene Gruppe von/
Hattest Du ansonsten nicht auch Dateinamen übersetzt? Hier verwendest
Du die englische Fassung.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1943
> msgid ""
> "<abbrev>AAC</abbrev>, <abbrev>AC3</abbrev>, <abbrev>MP3</abbrev>, "
> "<abbrev>SRT</abbrev> and <abbrev>WAV</abbrev> files: The one 'track' in that "
> "file gets the ID 0."
> msgstr ""
> "<abbrev>AAC</abbrev>-, <abbrev>AC3</abbrev>-, <abbrev>MP3</abbrev>-, "
> "<abbrev>SRT</abbrev>- und <abbrev>WAV</abbrev>-Dateien: Die einzige Spur der "
> "Datei erhält die ID 0."

s/Spur/»Spur«/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1961
> msgid ""
> "The options that use the track IDs are the ones whose description contains "
> "'<literal>TID</literal>'.  The following options use track IDs as well: "
> "<option>--audio-tracks</option>, <option>--video-tracks</option>, <option>--"
> "subtitle-tracks</option>, <option>--button-tracks</option> and <option>--"
> "track-tags</option>."
> msgstr ""
> "Die Optionen, die die Spur-IDs benutzen, sind diejenigen, deren "
> "Beschreibungen »<literal>TID</literal>« enthalten. Die folgenden Optionen "
> "verwenden die Spur-IDs ebenfalls: <option>--audio-tracks</option>, "
> "<option>--video-tracks</option>, <option>--subtitle-tracks</option>, "
> "<option>--button-tracks</option> und <option>--track-tags</option>."

Ich würde den ersten Satz einfacher übersetzen:
Die Optionen, die die Spur-IDs benutzen, enthalten in der Beschreibung
»<literal>TID</literal>«.

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: