Hallo Chris, On Tue, Jul 02, 2013 at 06:50:56PM +0200, Chris Leick wrote: > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:1541 > msgid "" > "Selecting '<literal>lowest</literal>' also causes &mkvmerge; to select idle " > "I/O priority in addition to the lowest possible process priority." > msgstr "" > "Die Auswahl von »<literal>lowest</literal>« veranlasst &mkvmerge; außerdem, " > "zusätzlich zur niedrigsten möglichen Prozesspriorität eine leere " > "E/A-Priorität zu wählen." s/leere /Leerlauf-/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:1701 > msgid "" > "For each file the user can select which tracks &mkvmerge; should take. They " > "are all put into the file specified with <option>-o</option>. A list of " > "known (and supported) source formats can be obtained with the <option>-l</" > "option> option." > msgstr "" > "Für jede Datei kann der Benutzer auswählen, welche Spuren &mkvmerge; nehmen " > "soll. Sie alle werden in eine mit <option>-o</option> angegebene Datei " > "abgelegt. Eine Liste bekannter (und unterstützter) Quellformate kann mit der " > "Option <option>-l</option> abgefragt werden." s/nehmen/auswählen/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:1723 > msgid "" > "Options that affect the whole program and are not tied to any input file. " > "These include but are not limited to <option>--command-line-charset</" > "option>, <option>--output</option> or <option>--title</option>. These can " > "appear anywhere on the command line." > msgstr "" > "Optionen, die das ganze Programm beeinflussen und nicht an irgeneine " > "Eingabedatei gebunden sind. Diese beinhalten " > "<option>--command-line-charset</option>, <option>--output</option> oder " > "<option>--title</option>, sind aber nicht darauf beschränkt. Diese können " > "überall auf der Befehlszeile erscheinen." Ich würde den zweiten Satz knackiger übersetzen: Dies sind unter Anderem … > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:1741 > msgid "" > "The options are processed from left to right. If an option appears multiple " > "times within the same scope then the last occurence will be used. Therefore " > "the title will be set to "Something else" in the following example:" > msgstr "" > "Die Optionen werden von links nach rechts verarbeitet. Falls eine Option " > "mehrfach innerhalb desselben Geltungsbereichs erscheint, dann wird das letzte " > "Auftreten benutzt. Daher wird der Titel auf im folgenden Beispiel auf »Etwas " > "anderes« gesetzt:" s/auf im/im/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:1778 > msgid "" > "After some minutes of consideration you rip another audio track, e.g. the " > "director's comments or another language to '<literal>MyMovie-add-audio.wav</" > "literal>'. Encode it again and join it up with the other file:" > msgstr "" > "Nach einigen Minuten Überlegung rippen Sie eine andere Audiospur, z.B. die " > "Kommentare des Direktors oder eine weitere Sprache für " > "<literal>MeinFilm-fügt-Ton-hinzu.wav</literal>. Kodieren sie ihn erneut und " > "kombinieren Sie ihn mit der anderen Datei:" s/Direktors/Regisseurs/ (falscher Freund) s/Kodieren sie/Kodieren Sie/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:1786 > msgid "The same result can be achieved with" > msgstr "Dasselbe Erbegnis kann erzielt werden durch" s/Erbegnis/Ergebnis/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:1815 > msgid "" > "Some movies start synced correctly but slowly drift out of sync. For these " > "kind of movies you can specify a delay factor that is applied to all " > "timestamps -- no data is added or removed. So if you make that factor too " > "big or too small you'll get bad results. An example is that an episode I " > "transcoded was <constant>0.2</constant> seconds out of sync at the end of " > "the movie which was <constant>77340</constant> frames long. At " > "<constant>29.97fps</constant> <constant>0.2</constant> seconds correspond to " > "approx. <constant>6</constant> frames. So I did" > msgstr "" > "Einige Filme starten korrekt synchronisiert, verlieren jedoch langsam ihren " > "Gleichklang. Für diese Art von Filmen können Sie einen Verzögerungsfaktor " > "angeben, der für alle Zeitstempel gilt – es werden keine Daten hinzugefügt " > "oder entfernt. Falls Sie diesen Faktor zu groß oder zu klein wählen, erhalten " > "Sie schlechte Ergebnisse. Ein Beispiel war eine umcodierte Episode, die am " > "am Ende des <constant>77340</constant> Bilder langen Films um " > "<constant>0.2</constant> Sekunden von der Synchronizität abwich. Bei " > "<constant>29.97 fps</constant> entsprechen <constant>0.2</constant> Sekunden " > "ungefähr <constant>6</constant> Bildern. Dieser Wert wurde genommen." s/Gleichkang/Synchronisierung/ s/umcodierte/umkodierte/ (hattest Du weiter oben auch mit »k«) s/am am Ende/am Ende/ s/0.2/0,2/g fps übersetzt Du nicht? (bps) Die Übersetzung von »So I did« kann nich nicht nachvollziehen. Warum nicht einfach: »Also machte ich Folgendes«:? > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:1868 > msgid "" > "If you want to specify the language for a given track then this is easily " > "done. First find out the ISO639-2 code for your language. &mkvmerge; can " > "list all of those codes for you:" > msgstr "" > "Falls Sie die Sprache für eine gegebene Spur angeben möchten, geht dies " > "einfach. Finden Sie zuerst den ISO639-2-Sprachcode Ihrer Sprache heraus. " > "&mkvmerge; kann all diese Codes für Sie aufführen:" s/ISO639-2-Sprachcode/ISO 639-2-Sprachcode/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:1875 > msgid "" > "Search the list for the languages you need. Let's assume you have put two " > "audio tracks into a &matroska; file and want to set their language codes and " > "that their track IDs are 2 and 3. This can be done with" > msgstr "" > "Durchsuchen Sie die Liste nach den Sprachen, die sie benötigen. Angenommen, " > "Sie haben zwei Audiospuren in eine &matroska;-Datei abgelegt, möchten ihre " > "Sprachcodes setzen und wollen, dass ihre Spur-IDs 2 und 3 sind. Dies können " > "Sie wie folgt erreichen:" s/die sie/die Sie/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:1882 > msgid "" > "As you can see you can use the <link linkend=\"mkvmerge.description.language" > "\"><option>--language</option></link> switch multiple times." > msgstr "" > "Wie sie sehen, können Sie den Schalter <link " > "linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> " > "mehrfach verwenden." s/Wie sie/Wie Sie/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:1886 > msgid "" > "Maybe you'd also like to have the player use the Dutch language as the " > "default language. You also have extra subtitles, e.g. in English and French, " > "and want to have the player display the French ones by default. This can be " > "done with" > msgstr "" > "Vielleicht wollen Sie auch, dass das Abspielprogramm die niederländische " > "Sprache als Standardsprache verwendet. Sie haben außerdem zusätzliche " > "Untertitel, z.B. in Englisch und Französisch und möchten, dass das " > "Abspielprogramm sie standardmäßig in Französisch anzeigt. Dies können Sie wie " > "folgt erreichen:" s/in Englisch/auf Englisch/ s/in Französisch/auf Französisch/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:1909 > msgid "" > "Some of the options for &mkvmerge; need a track ID to specify which track " > "they should be applied to. Those track IDs are printed by the readers when " > "demuxing the current input file, or if &mkvmerge; is called with the <link " > "linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> " > "option. An example for such output:" > msgstr "" > "Einige der Optionen für &mkvmerge; benötigen eine Spur-ID als Angabe, für " > "welche Spur sie gelten. Diese Spur-IDs werden durch die Leseprogramme beim " > "demuxen (Zusammenfügen der Datenströme) der aktuellen Datei oder wenn " > "&mkvmerge; mit der Option <link " > "linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> " > "aufgerufen wird, ausgegeben. Ein Beispiel für einer derartige Ausgabe:" Wenn ich das richtig verstehe, dann »trennt« demuxen die Datenströme wieder. Bitte prüf das noch mal oder lass die Klammer weg (ersteres bevorzugt). > #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> > #: doc/man/mkvmerge.xml:1914 > #, no-wrap > # im Original noch zu ändern > msgid "" > "$ mkvmerge -i v.mkv\n" > "File 'v.mkv': container: &matroska;\n" > "Track ID 1: video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)\n" > "Track ID 2: audio (A_MPEG/L3)" > msgstr "" > "$ mkvmerge -i v.mkv\n" > "Datei »v.mkv«: Container: &matroska;\n" > "Spur-ID 1: Video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)\n" > "Spur-ID 2: Audio (A_MPEG/L3)" Ist das Programm selbst auch übersetzt? (Ansonsten in der Ausgabe die englischen Begriffe verwenden) > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:1920 > msgid "" > "Do not confuse the track IDs that are assigned to the tracks that are placed " > "in the output MKV file with the track IDs of the input files. Only the input " > "file track IDs are used for options needing these values." > msgstr "" > "Verwechseln Sie nicht die Spur-IDs, die den Spuren zugewiesen sind, die in " > "der Ausgabe-MKV-Datei mit den Spur-IDs der Eingabedateien abgelegt wurden. " > "Nur die Spur-IDs der Eingabedateien werden für Optionen benutzt, die diese " > "Werte verwenden." Ich würde den ersten Satz wie folgt schreiben: Verwechseln Sie nicht die Spur-IDs, die den Spuren zugewiesen sind, die inder Ausgabe-MKV-Datei abgelegt wurden it den Spur-IDs der Eingabedateien. s/verwenden/benötigen/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:1925 > msgid "" > "Also note that each input file has its own set of track IDs. Therefore the " > "track IDs for file '<filename>file1.ext</filename>' as reported by " > "'<literal>mkvmerge --identify</literal>' do not change no matter how many " > "other input files are there or in which position '<filename>file1.ext</" > "filename>' is used." > msgstr "" > "Beachten Sie auch, dass jede Eingabedatei ihren eigenen Satz Spur-IDs hat. " > "Daher ändert sich die Spur-ID für die Datei »<filename>file1.ext</filename>«, " > "die von »<literal>mkvmerge --identify</literal>« gemeldet wurde, nicht, " > "unabhängig davon, wieviele andere Eingabedateien es gibt oder an welcher " > "Stelle »<filename>file1.ext</filename>« benutzt wird." Ich würde etwas enger am Original übersetzen: s/eigenen Satz/eigene Gruppe von/ Hattest Du ansonsten nicht auch Dateinamen übersetzt? Hier verwendest Du die englische Fassung. > #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:1943 > msgid "" > "<abbrev>AAC</abbrev>, <abbrev>AC3</abbrev>, <abbrev>MP3</abbrev>, " > "<abbrev>SRT</abbrev> and <abbrev>WAV</abbrev> files: The one 'track' in that " > "file gets the ID 0." > msgstr "" > "<abbrev>AAC</abbrev>-, <abbrev>AC3</abbrev>-, <abbrev>MP3</abbrev>-, " > "<abbrev>SRT</abbrev>- und <abbrev>WAV</abbrev>-Dateien: Die einzige Spur der " > "Datei erhält die ID 0." s/Spur/»Spur«/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:1961 > msgid "" > "The options that use the track IDs are the ones whose description contains " > "'<literal>TID</literal>'. The following options use track IDs as well: " > "<option>--audio-tracks</option>, <option>--video-tracks</option>, <option>--" > "subtitle-tracks</option>, <option>--button-tracks</option> and <option>--" > "track-tags</option>." > msgstr "" > "Die Optionen, die die Spur-IDs benutzen, sind diejenigen, deren " > "Beschreibungen »<literal>TID</literal>« enthalten. Die folgenden Optionen " > "verwenden die Spur-IDs ebenfalls: <option>--audio-tracks</option>, " > "<option>--video-tracks</option>, <option>--subtitle-tracks</option>, " > "<option>--button-tracks</option> und <option>--track-tags</option>." Ich würde den ersten Satz einfacher übersetzen: Die Optionen, die die Spur-IDs benutzen, enthalten in der Beschreibung »<literal>TID</literal>«. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature