[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://maint-guide/po4a/maint-guide.de.po (Teil 7/10)



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:
#. type: Content of:<book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Programs typically only run by root"
msgstr "Programme, die typischerweise von Root ausgeführt werden"

nur von Root

#. type: Content of:<book><chapter><section><section><para><footnote><para>
msgid ""
"Note that<command>help2man</command>'s placeholder man page will claim that "
"more detailed documentation is available in the info system. If the command"
"is missing an<command>info</command>  page, you should manually edit the man "
"page created by the<command>help2man</command>  command."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Platzhalter-Handbuchseite von<command>help2man</"
"command>  behaupten wird, dass detailliertere Informationen im<command>info</"
"command>-System vorhanden seien. Falls dem Befehl eine Info-Seite fehlt, "
"sollten Sie von<command>help2man</command>  erstellte Handbuchseite manuell "
"bearbeiten."

s/Sie von/Sie die von/




#. type: Content of:<book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "rename the file to something like<filename>gentoo.sgml</filename>."
msgstr ""
"Benennen Sie die Datei um, beispielsweise<filename>gentoo.sgml</filename>."
s/beispielsweise/beispielsweise in/


#. type: Content of:<book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"add<literal>docbook-to-man</literal>  to the<literal>Build-Depends</"
"literal>  line in the<filename>control</filename>  file"
msgstr ""
"Fügen Sie<literal>docbook-to-man</literal>  der Zeile<literal>Build-"
"Depends</literal>  in der Datei<filename>control</filename>  hinzu"

Satzpunkt fehlt

#. type: Content of:<book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"install the<systemitem role="package">docbook-xsl</systemitem>  package "
"and an XSLT processor like<systemitem role="package">xsltproc</"
"systemitem>  (recommended)"
msgstr ""
"Installieren Sie das Paket<systemitem role="package">docbook-xsl</"
"systemitem>  und einen XSLT-Prozessor wie<systemitem role="package"
"">xsltproc</systemitem>  (empfohlen)"
Satzpunkt fehlt

#. type: Content of:<book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"add the<literal>docbook-xsl</literal>,<literal>docbook-xml</literal>, and "
"<literal>xsltproc</literal>  packages to the<literal>Build-Depends</literal>  "
"line in the<literal>control</literal>  file"
msgstr ""
"Fügen Sie<literal>docbook-xsl</literal>,<literal>docbook-xml</literal>  und "
"<literal>xsltproc</literal>  der Zeile<literal>Build-Depends</literal>  in "
"der Datei<filename>control</filename>  hinzu"
Satzpunkt fehlt



#. type: Content of:<book><chapter><section><para>
msgid ""
"If your package has manual pages, you should install them using"
"<citerefentry>  <refentrytitle>dh_installman</refentrytitle>  <manvolnum>1</"
"manvolnum>  </citerefentry>  by listing them in a "
"<filename><replaceable>package</replaceable>.manpages</filename>  file."
msgstr ""
"Falls Ihr Paket Handbuchseiten hat, sollten Sie sie mit<citerefentry>  "
"<refentrytitle>dh_installman</refentrytitle>  <manvolnum>1</manvolnum>  </"
"citerefentry>  installieren, indem Sie sie in einr Dateie "
"<filename><replaceable>Paket</replaceable>.manpages</filename>  auflisten."
s/einr Dateie/einer Datei/


#. type: Content of:<book><chapter><section><para>
msgid ""
"X Window System users usually have a window manager with a menu that can be"
"customized to launch programs.  If they have installed the Debian"
"<systemitem role="package">menu</systemitem>  package, a set of menus for "
"every program on the system will be created for them."
msgstr ""
"Benutzer des X-Window-System haben normalerweise einen Fenstermanager mit"
"einem Menü, das konfiguriert werden kann, um Programme zu starten. Falls sie"
"das Debian-Paket<systemitem role="package">menu</systemitem>  installiert "
"haben, werden Menüeinträge für die installierten Programme automatisch"
"hinzugefügt."
s/X-Window-System/X-Window-Systems/
s/Falls sie/Falls Sie/




#. type: Content of:<book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"The current list of sections is in<ulink url="&menu-structure;">The "
"Debian Menu sub-policy 2.1 "Preferred menu structure"</ulink>.  There was "
"a major reorganization of menu structure for<literal>squeeze</literal>."
msgstr ""
"Die derzeite Liste der Abschnitte befindet sich in<ulink url="&menu-"
"structure;">The Debian Menu sub-policy 2.1 "Preferred menu structure"</"
"ulink>. Für<literal>squeeze</literal>  gab es eine große Reorganisation der "
"Menüstruktur."

s/derzeite/derzeitige/ oder aktuelle
Ist der Abschnitt, auf den verwiesen wird, nicht übersetzt?

#. type: Content of:<book><chapter><section><para>
msgid ""
"These<filename>postinst</filename>,<filename>preinst</filename>, "
"<filename>postrm</filename>, and<filename>prerm</filename>  files "
"<placeholder type="footnote" id="0"/>  are called<emphasis>maintainer "
"scripts</emphasis>.  They are scripts which are put in the control area of "
"the package and run by<command>dpkg</command>  when your package is "
"installed, upgraded, or removed."
msgstr ""
"Die Dateien<filename>postinst</filename>,<filename>preinst</filename>, "
"<filename>postrm</filename>  und<filename>prerm</filename>  <placeholder type="
""footnote" id="0"/>  werden<emphasis>maintainer scripts</emphasis>  "
"genannt. Diese Skripte werden für die Steuerung des Pakets verwendet und von"
"<command>dpkg</command>  aufgerufen, wenn Ihr Paket installiert, aktualisiert "
"oder entfernt wird."

Warum ist»maintainer scripts« nicht übersetzt? In der Entwicklerreferenz habe ich Betreuerskripte verwandt.

#. type: Content of:<book><chapter><section><para>
msgid ""
"If you did not listen to me and have created custom maintainer scripts for a"
"package, you should make sure to test them not only for<emphasis role="
""strong">install</emphasis>  and<emphasis role="strong">upgrade</"
"emphasis>  but also for<emphasis role="strong">remove</emphasis>  and "
"<emphasis role="strong">purge</emphasis>."
msgstr ""
"Falls Sie nicht auf mich gehört haben und eigenen Betreuerskripte für ein"
"Paket erstellt haben, müssen Sie sicherstellen, dass Sie sie nicht nur für"
"den Aufruf mit<emphasis role="strong">install</emphasis>  und<emphasis "
"role="strong">upgrade</emphasis>  getestet haben, sondern auch für "
"<emphasis role="strong">remove</emphasis>  und<emphasis role="strong"
"">purge</emphasis>."
s/eigenen/eigene/

#. type: Content of:<book><chapter><section><para>
msgid ""
"These maintainer scripts are among the Debian enhancements that explain"
"<emphasis role="strong">why people choose Debian</emphasis>.  You must be "
"very careful not to turn them into a source of annoyance."
msgstr ""
"Diese Betreuerskripte gehören zu den Errungenschaften von Debian, die"
"erklären,<emphasis role="strong">warum jemand Debian verwendet</"
"emphasis>. Sie müssen sehr darauf achten, die Skripte nicht zu einer Quelle "
"der Ärgernis zu verwandeln."
Klingt merkwürdig. Vielleicht:
diese Skripte zu einem Grund für Ärger
diese Skripte zum Gegenstand von Verdruss
diese Skripte zu einem Ärgernis


#. type: Content of:<book><chapter><section><title>
msgid "<filename><replaceable>package</replaceable>.symbols</filename>"
msgstr "<filename><replaceable>Paket</replaceable>.symbols</filename>"

#. type: Content of:<book><chapter><section><para>
msgid ""
"Packaging of library is not easy for a novice maintainer and should be"
"avoided.  Having said it, if your package has libraries, you should have"
"<filename>debian/<replaceable>package</replaceable>.symbols</filename>  "
"files. See<xref linkend="librarysymbols"/>."
msgstr ""
"Paketierung einer Bibliothek ist für einen neuen Betreuer nicht leicht und"
"sollte vermieden werden. Hat Ihre Paket allerdings Bibliotheken, dann"
"sollten Sie eine Datei<filename>debian/<replaceable>Paket</replaceable>."
"symbols</filename>  haben. Lesen Sie<xref linkend="librarysymbols"/>."
s/Hat Ihre Paket/Haben Ihre Pakete/

#. type: Content of:<book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"Actually, this new format also supports multiple upstream tarballs and more"
"compression methods.  These are beyond the scope of this document."
msgstr ""
"Tatsächlich unterstützt dieses neue Format sogar mehrere ursprüngliche"
"Tarbälle und mehr Kompressionsmethoden. Dies würde in diesem Dokument aber"
"zu weit führen."

s/Tarbälle/Tarballs/ oder Tar-Archive

#. type: Content of:<book><chapter><section><para>
msgid ""
"When<command>dpkg-source</command>  extracts a source package in "
"<literal>3.0 (quilt)</literal>  source format, it automatically applies all "
"patches listed in<filename>debian/patches/series</filename>.  You can avoid "
"applying patches at the end of the extraction with the<literal>--skip-"
"patches</literal>  option."
msgstr ""
"Wenn<command>dpkg-source</command>  ein Quellpaket im Quellformat "
"<literal>3.0 (quilt)</literal>  entpackt, werden automatisch alle Patches "
"angewendet, die in<filename>debian/patches/series</filename>  aufgeführt "
"sind. Sie können das Anwenden der Patches nach dem Entpacken verhindern,"
"wenn Sie die Option<literal>--skip-patches</literal>  benutzen."

Hier würde ich »indem Sie« verwenden.

#. type: Content of:<book><chapter><section><para>
msgid ""
"The old<literal>1.0</literal>  source format created a single large "
"<filename>diff.gz</filename>  file containing package maintenance files in "
"<filename>debian</filename>  and patch files for the source.  Such a package "
"is a bit cumbersome to inspect and understand for each source tree"
"modification later.  This is not so nice."
msgstr ""
"Das alte Quellformat<literal>1.0</literal>  erzeugte eine einzelne große "
"<filename>diff.gz</filename>-Datei, in der sowohl die Paketbetreuungsdateien "
"unter<filename>debian</filename>  als auch Patches für den Quelltext "
"enthalten sind. So ein Paket ist etwas schwierig zu untersuchen und zu"
"verstehen, wenn später der Quelltext geändert werden soll. Das ist nicht so"
"schön."
s/enthalten sind/enthalten waren/

#. type: Content of:<book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"Several methods of patch set maintenance have been proposed and are in use"
"for Debian packages.  The<command>quilt</command>  system is the preferred "
"maintenance system in use.  Others include<command>dpatch</command>, "
"<command>dbs</command>, and<command>cdbs</command>.  Many of these keep "
"such patches as<filename>debian/patches/*</filename>  files."
msgstr ""
"Es wurden verschiedene Methoden für die Organisation der Patches in Debian-"
"Paketen vorgeschlagen und auch angewendet. Das<command>quilt</command>-"
"System ist das bevorzugste Organisationssystem. Weitere Systeme sind u.A."
"<command>dpatch</command>,<command>dbs</command>  und<command>cdbs</"
"command>. Viele von diesen Systemen speichern solche Patches in "
"<filename>debian/patches/*</filename>-Dateien ab."
s/bevorzugste/bevorzugteste/ oder bevorzugte bzw. beliebteste


Gruß,
Chris


Reply to: