[RFR] man://manpages-de/po/{link.2,ptrace.2,shmop.2,sysctl.2}
Hallo,
anbei nochmal 14 neue Zeichenketten der Manpages mit der Bitte um Korrektur.
Gruß,
Chris
# ------------------------------- link.2 -------------------------------------
#. type: Plain text
msgid "The user's quota of disk blocks on the file system has been exhausted."
msgstr ""
"Der Anteil des Benutzers an Plattenblöcken auf dem Dateisystem ist erschöpft."
# ------------------------------- ptrace.2 -----------------------------------
#. type: Plain text
msgid ""
"Read the tracee's registers. I<addr> specifies, in an architecture-"
"dependent way, the type of registers to be read. B<NT_PRSTATUS> (with "
"numerical value 1) usually results in reading of general-purpose "
"registers. If the CPU has, for example, floating-point and/or vector "
"registers, they can be retrieved by setting I<addr> to the corresponding "
"B<NT_foo> constant. I<data> points to a B<struct iovec>, which describes "
"the destination buffer's location and length. On return, the kernel "
"modifies B<iov.len> to indicate the actual number of bytes returned."
msgstr ""
"liest die Register des verfolgten Prozesses. I<Adresse> gibt auf eine von der "
"Architektur unabhängige Weise den Typ des Registers an, das gelesen werden "
"soll. B<NT_PRSTATUS> (mit numerischem Wert 1) führt normalerweise dazu, dass "
"Allzweckregister gelesen werden. Falls die CPU zum Beispiel FlieÃ?komma- "
"und/oder Vektorregister hat, können sie durch Setzen von I<Adresse> auf die "
"entsprechende Konstante B<NT_foo> erneuert werden. I<Daten> zeigt auf einen "
"B<struct iovec>, der den Speicherort und die Länge des Zielpuffers "
"beschreibt. Bei der Rückkehr ändert der Kernel B<iov.len>, um die "
"tatsächliche Anzahl zurückgegebener Byte anzuzeigen."
#. type: Plain text
msgid ""
"Modify the tracee's registers. The meaning of I<addr> and I<data> is "
"analogous to B<PTRACE_GETREGSET>."
msgstr ""
"verändert die Register des verfolgten Prozesses. Die Bedeutung von I<Adresse> "
"und I<Daten> ist analog zu B<PTRACE_GETREGSET>."
#. commit 992fb6e170639b0849bace8e49bf31bd37c4123
#. type: Plain text
msgid ""
"If a tracer sets this flag, a B<SIGKILL> signal will be sent to every tracee "
"if the tracer exits. This option is useful for ptrace jailers that want to "
"ensure that tracees can never escape the tracer's control."
msgstr ""
"falls ein verfolgender Prozess diesen Schalter setzt, wird an jeden "
"verfolgten Prozess ein B<SIGKILL>-Signal geschickt, falls der verfolgende "
"Prozess beendet wird. Diese Option ist für diejenigen nützlich, die Ptrace "
"einsperren und sicherstellen wollen, dass der verfolgte Prozess nie der "
"Kontrolle des verfolgenden Protzesses entkommt."
#. type: Plain text
msgid ""
"Restart the stopped tracee, but prevent it from executing. The resulting "
"state of the tracee is similar to a process which has been stopped by a "
"B<SIGSTOP> (or other stopping signal). See the \"group-stop\" subsection "
"for additional information. B<PTRACE_LISTEN> works only on tracees attached "
"by B<PTRACE_SEIZE>."
msgstr ""
"startet den gestoppten verfolgten Prozess erneut, verhindert jedoch seine "
"Ausführung. Der resultierende Status ist dem eines Prozesses ähnlich, der "
"durch ein B<SIGSTOP> (oder ein anderes Stoppsignal) angehalten wurde. "
"Zusätzliche Informationen finden Sie im Unterabschnitt »Gruppenstopp«. "
"B<PTRACE_LISTEN> funktioniert nur bei verfolgten Prozessen, die durch "
"B<PTRACE_SEIZE> angehängt wurden."
#. type: Plain text
msgid ""
"Stop a tracee. If the tracee is running, it will stop with "
"B<PTRACE_EVENT_STOP>. If the tracee is already stopped by a signal, or "
"receives a signal in parallel with B<PTRACE_INTERRUPT>, it may report a "
"group-stop or a signal-delivery-stop instead of B<PTRACE_EVENT_STOP>. "
"B<PTRACE_INTERRUPT> only works on tracees attached by B<PTRACE_SEIZE>."
msgstr ""
"stoppt einen verfolgten Prozess. Falls der verfolgte Prozess läuft, wird er "
"mit B<PTRACE_EVENT_STOP> gestoppt. Falls der verfolgte Prozess bereits durch "
"ein Signal gestoppt wurde oder parallel zu B<PTRACE_INTERRUPT> ein Signal "
"empfängt, kann er einen Gruppenstopp oder einen Signallieferstopp anstelle "
"von B<PTRACE_EVENT_STOP> melden. B<PTRACE_INTERRUPT> funktioniert nur bei "
"verfolgten Prozessen, die durch B<PTRACE_SEIZE> angehängt wurden."
#. type: Plain text
msgid ""
"Attach to the process specified in I<pid>, making it a tracee of the calling "
"process. Unlike B<PTRACE_ATTACH>, B<PTRACE_SEIZE> does not stop the "
"process. Only a B<PTRACE_SEIZE>d process can accept B<PTRACE_INTERRUPT> and "
"B<PTRACE_LISTEN> commands. I<addr> must be zero. I<data> contains a bit "
"mask of ptrace options to activate immediately."
msgstr ""
"hängt an den durch I<PID> angegebenen Prozess an und macht ihn zu einem "
"verfolgten Prozess des aufrufenden Prozesses. Im Gegensatz zu "
"B<PTRACE_ATTACH> stoppt B<PTRACE_SEIZE> den Prozess nicht. Nur ein mit "
"B<PTRACE_SEIZE> angehängter Prozess kann B<PTRACE_INTERRUPT>- und "
"B<PTRACE_LISTEN>-Befehle entgegennehmen. I<Adresse> muss Null sein. I<Daten> "
"enthält eine Bitmaske von Ptrace-Optionen, die sofort aktiviert werden."
#. type: Plain text
msgid ""
"Since Linux 3.4, there is a method to overcome this problem: instead of "
"B<PTRACE_CONT>, a B<PTRACE_LISTEN> command can be used to restart a tracee "
"in a way where it does not execute, but waits for a new event which it can "
"report via B<waitpid>(2) (such as when it is restarted by a B<SIGCONT>)."
msgstr ""
"Seit Linux 3.4 gibt es eine Methode, die dieses Problem bewältigt: Statt "
"B<PTRACE_CONT> kann ein B<PTRACE_LISTEN>-Befehl zum Neustart eines verfolgten "
"Prozesses auf eine Weise benutzt werden, die ihn nicht ausführt, aber auf ein "
"neues Ereignis wartet, das ihn über B<waitpid>(2) melden kann (so als ob er "
"durch B<SIGCONT> neu gestartet würde)."
#. type: Plain text
msgid "Stop induced by B<PTRACE_INTERRUPT> command."
msgstr "Stopp, der durch B<PTRACE_INTERRUPT>-Befehl veranlasst wurde"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" ptrace(PTRACE_PEEKTEXT/PEEKDATA/PEEKUSER, pid, addr, 0);\n"
" ptrace(PTRACE_POKETEXT/POKEDATA/POKEUSER, pid, addr, long_val);\n"
" ptrace(PTRACE_GETREGS/GETFPREGS, pid, 0, &struct);\n"
" ptrace(PTRACE_SETREGS/SETFPREGS, pid, 0, &struct);\n"
" ptrace(PTRACE_GETREGSET, pid, NT_foo, &iov);\n"
" ptrace(PTRACE_SETREGSET, pid, NT_foo, &iov);\n"
" ptrace(PTRACE_GETSIGINFO, pid, 0, &siginfo);\n"
" ptrace(PTRACE_SETSIGINFO, pid, 0, &siginfo);\n"
" ptrace(PTRACE_GETEVENTMSG, pid, 0, &long_var);\n"
" ptrace(PTRACE_SETOPTIONS, pid, 0, PTRACE_O_flags);\n"
msgstr ""
" ptrace(PTRACE_PEEKTEXT/PEEKDATA/PEEKUSER, PID, Adresse, 0);\n"
" ptrace(PTRACE_POKETEXT/POKEDATA/POKEUSER, PID, Adresse, long_val);\n"
" ptrace(PTRACE_GETREGS/GETFPREGS, PID, 0, &struct);\n"
" ptrace(PTRACE_SETREGS/SETFPREGS, PID, 0, &struct);\n"
" ptrace(PTRACE_GETREGSET, PID, NT_foo, &iov);\n"
" ptrace(PTRACE_SETREGSET, PID, NT_foo, &iov);\n"
" ptrace(PTRACE_GETSIGINFO, PID, 0, &siginfo);\n"
" ptrace(PTRACE_SETSIGINFO, PID, 0, &siginfo);\n"
" ptrace(PTRACE_GETEVENTMSG, PID, 0, &long_var);\n"
" ptrace(PTRACE_SETOPTIONS, PID, 0, PTRACE_O_flags);\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Since Linux 3.4, B<PTRACE_SEIZE> can be used instead of B<PTRACE_ATTACH>. "
"B<PTRACE_SEIZE> does not stop the attached process. If you need to stop it "
"after attach (or at any other time) without sending it any signals, use "
"B<PTRACE_INTERRUPT> command."
msgstr ""
"Seit Linux 3.4 kann B<PTRACE_SEIZE> anstelle von B<PTRACE_ATTACH> benutzt "
"werden. B<PTRACE_SEIZE> stoppt nicht den angehängten Prozess. Falls Sie ihn "
"nach dem Anhängen (oder zu einem anderen Zeitpunkt) stoppen wollen ohne "
"irgendwelche Signale zu senden, verwenden Sie den Befehl B<PTRACE_INTERRUPT>."
# ------------------------------- shmop.2 -----------------------------------
#. type: Plain text
msgid "I<shmid> points to a removed identifier."
msgstr "I<shmid> zeigt auf einen entfernten Bezeichner."
# ------------------------------- sysctl.2 -----------------------------------
#. See http://lwn.net/Articles/247243/
#. Though comments in suggest that it is needed by old glibc binaries,
#. so maybe it's not going away.
#. type: Plain text
msgid ""
"Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
"B<syscall>(2). Or rather... I<don't> call it: use of this system call has "
"long been discouraged, and it is so unloved that B<it is likely to disappear "
"in a future kernel version>. Since Linux 2.6.24, uses of this system call "
"result in warnings in the kernel log. Remove it from your programs now; use "
"the I</proc/sys> interface instead."
msgstr ""
"Glibc stellt keinen Wrapper für diesen Systemaufruf bereit; rufen Sie ihn "
"mit B<syscall>(2) auf. Oder besser â?¦ rufen Sie ihn I<nicht> auf: Von der "
"Benutzung dieses Systemaufrufs wird seit langen abgeraten und er ist so "
"unbeliebt, dass B<er wahrscheinlich in einer künftigen Kernel-Version "
"verschwinden wird>. Seit Linux 2.6.24 führt die Verwendung dieses "
"Systemaufrufs zu Warnungen in der Kernel-Protokolldatei. Entfernen Sie ihn "
"nun aus Ihren Programmen und benutzen Sie stattdessen die Schnittstelle "
"I</proc/sys>."
#. type: Plain text
msgid ""
"This system call is available only if the kernel was configured with the "
"B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> option."
msgstr ""
"Dieser Systemaufruf ist nur verfügbar, wenn der Kernel mit der Option "
"B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> konfiguriert wurde."
Reply to: