[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://sssd/src/man/po/de.po



Hallo,

der Debian-Maintainer von SSSD hat mich bebeten, die Übersetzung auf den Stand des Git-Depots zu bringen und direkt an Upstream zu senden. Es waren 13 neue/veränderte Zeichenketten im Depot. Bitte schaut mal drüber, ob sich dort keine Fehler eingeschlichen haben. Vielen Dank.

Gruß,
Chris
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:917
msgid ""
"These ID limits affect even saving entries to cache, not only returning them "
"by name or ID."
msgstr ""
"Diese ID-Beschränkungen beeinflussen sogar das Speichern von Einträgen in den "
"Zwischenspeicher und nicht nur ihre Rückgabe über Name oder ID."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:985
msgid "All discovered trusted domains will be enumerated"
msgstr "Alle gefundenen vertrauenswürdigen Domains werden aufgezählt."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:989
msgid "No discovered trusted domains will be enumerated"
msgstr "Es werden keine gefundenen vertrauenswürdigen Domains aufgezählt."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:980
msgid ""
"Whether any of autodetected trusted domains should be enumerated. The "
"supported values are: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/> "
"Optionally, a list of one or more domain names can enable enumeration just "
"for these trusted domains."
msgstr ""
"bestimmt, ob alle automatisch ermittelten vertrauenswürdigen Domains "
"aufgezählt werden sollen. Die folgenden Werte werden unterstützt: "
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>. Wahlweise kann eine Liste mit "
"einer oder mehreren Domain-Namen das Aufzählen nur für diese "
"vertrauenswürdigen Domains aktivieren."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1243
msgid ""
"NOTE: This option has no effect on netgroup lookups due to their tendency to "
"include nested netgroups without qualified names. For netgroups, all domains "
"will be searched when an unqualified name is requested."
msgstr ""
"HINWEIS: Diese Option hat keine Auswirkungen auf das Nachschlagen von "
"Netzgruppen, da diese dazu neigen, verschachtelte Netzgruppen ohne "
"qualifizierte Namen zu enthalten. Bei Netzgruppen werden alle Domains "
"durchsucht, wenn ein nicht qualifizierter Name abgefragt wurde."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1440
msgid ""
"In contrast to the SID based ID mapping which is used if ldap_id_mapping is "
"set to true the allowed ID range for ldap_user_uid_number and "
"ldap_group_gid_number is unbound. In a setup with sub/trusted-domains this "
"might lead to ID collisions. To avoid collisions ldap_min_id and ldap_max_id "
"can be set to restrict the allowed range for the IDs which are read directly "
"from the server. Sub-domains can then pick other ranges to map IDs."
msgstr ""
"Im Gegensatz zum SID-basierten ID-Abbilden, das benutzt wird, falls "
"»ldap_id_mapping« auf »true« gesetzt ist, ist der erlaubte ID-Bereich für "
"»ldap_user_uid_number« und »ldap_group_gid_number« offen. In einer "
"Konfiguration mit Unter-Domains und vertrauenswürdigen Domains könnte dies zu "
"ID-Kollisionen führen. Um Kollisionen zu vermeiden, können »ldap_min_id« und "
"»ldap_max_id« zum Begrenzen des erlaubten Bereichs für direkt vom Server "
"gelesene IDs verwendet werden. Unter-Domains können dann andere Bereiche zur "
"Abbildung von IDs wählen."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:483
msgid "This option should only be set by the IPA installer."
msgstr ""
"Diese Option soll nur durch das IPA-Installationsprogramm gesetzt werden."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:487
msgid ""
"The option denotes that the SSSD is running on IPA server and should perform "
"lookups of users and groups from trusted domains differently."
msgstr ""
"Die Option zeigt an, dass SSSD auf einem IPA-Server läuft und dass das "
"Nachschlagen von Benutzern und Gruppen von vertrauenswürdigen Domains "
"unterschiedlich durchgeführt werden soll."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ad.5.xml:45
msgid ""
"The AD provider is able to provide identity information and authentication "
"for entities from trusted domains as well. Currently only trusted domains in "
"the same forest are recognized."
msgstr ""
"Der AD-Anbieter kann auch Identitätsinformationen und Authentifizierung für "
"Entitäten von vertrauenswürdigen Domains bereitstellen. Derzeit werde nur "
"vertrauenswürdige Domains im selben Gebiet erkannt."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_useradd.8.xml:143
msgid ""
"Special files (block devices, character devices, named pipes and unix "
"sockets) will not be copied."
msgstr ""
"Spezialdateien (block- und zeichenorientierte Geräte, benannte Pipes und "
"Unix-Sockets) werden nicht kopiert."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:215
msgid ""
"When using KEYRING types, the only supported mechanism is <quote>KEYRING:"
"persistent:%U</quote>, which uses the Linux kernel keyring to store "
"credentials on a per-UID basis. This is also the recommended choice, as it "
"is the most secure and predictable method."
msgstr ""
"Wenn KEYRING-Typen verwendet werden, ist der einzige unterstützte Mechanismus "
"»<quote>KEYRING:persistent:%U</quote>«, der den Schlüsselbund des "
"Linux-Kernels zu Speichern von Berechtigungen auf UID-Basis benutzt. Dies ist "
"auÃ?erdem das Mittel der Wahl, da es die sicherste und berechenbarste Methode "
"darstellt."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:223
msgid ""
"The default value for the credential cache name is sourced from the profile "
"stored in the system wide krb5.conf configuration file in the [libdefaults] "
"section. The option name is default_ccache_name.  See krb5.conf(5)'s "
"PARAMETER EXPANSION paragraph for additional information on the expansion "
"format defined by krb5.conf."
msgstr ""
"Der Standardwert für den Namen des Berechtigungszwischenspeichers wird vom "
"in der systemweiten Konfigurationsdatei »krb5.conf« im Abschnitt "
"[libdefaults] gespeicherten Profil bezogen. Der Name der OPtion ist "
"»default_ccache_name«. Zusätzliche Informationen über das erweiterte durch "
"»krb5.conf« definierte Format finden Sie im Absatz »PARAMETER EXPANSION« "
"in »krb5.conf(5)«."


#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_cache.8.xml:46
msgid "Invalidate all cached entries except for sudo rules."
msgstr ""
"annulliert alle zwischengespeicherten Einträge mit Ausnahme von Sudo-Regeln."

Reply to: