[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://debian-history/project-history/po4a/po/de.po



Moin Chris,

mir ist da Folgendes aufgefallen:

> . type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
> #: project-history.sgml:44
> msgid ""
> "This document may be freely redistributed or modified in any form "
> "provided your changes are clearly documented."
> msgstr ""
> "Dieses Dokument kann in jeder Form frei weiterverteilt und/oder "
> "modifiziert werden, solange Änderungen klar dokumentiert werden."
> 
> #. type: <p></p>
> #: project-history.sgml:50
> msgid ""
> "This document may be redistributed for fee or free, and may be modified "
> "(including translation from one type of media or file format to another "
> "or from one spoken language to another) provided that all changes from "
> "the original are clearly marked as such."
> msgstr ""
> "Dieses Dokument kann gegen Gebühr oder frei weiter verteilt werden. Es "
> "kann verändert werden (dies beinhaltet die Übertragung auf andere Medien "
> "oder Dateiformate oder von einer gesprochenen Sprache in eine andere), "
> "solange alle Änderungen gegenüber dem Original klar gekennzeichnet sind."

Bitte konsistent bleiben: »Frei weiter verteilen« oder »frei weiterverteilen«?


> #. type: <heading></heading>
> #: project-history.sgml:74
> msgid "Introduction -- What is the Debian Project?"
> msgstr "Einführung -- Was ist das Debian-Projekt?"

Vielleicht -- durch – ersetzen?


> #. type: <p></p>
> #: project-history.sgml:85
> msgid ""
> "<url id=\"http://www.debian.org/\"; name=\"The Debian Project\"> is a "
> "worldwide group of volunteers who endeavor to produce an operating system "
> "distribution that is composed entirely of free software. The principle "
> "product of the project to date is the Debian GNU/Linux software "
> "distribution, which includes the Linux operating system kernel, and "
> "thousands of prepackaged applications. Various processor types are "
> "supported to one extent or another, including Intel i386 and above, "
> "Alpha, ARM, Intel IA-64, Motorola 68k, MIPS, PA-RISC, PowerPC, Sparc (and "
> "UltraSparc), IBM S/390 and Hitachi SuperH."
> msgstr ""
> "<url id=\"http://www.debian.org/\"; name=\"Das Debian-Projekt\"> ist eine "
> "weltweite Gruppe von Freiwilligen, die sich bemühen, eine "

s/bemühen/bemüht

> #. type: <p></p>
> #: project-history.sgml:122
> msgid ""
> "Debian was meant to be carefully and conscientiously put together, and to "
> "be maintained and supported with similar care. It started as a small, "
> "tightly-knit group of Free Software hackers, and gradually grew to become "
> "a large, well-organized community of developers and users."
> msgstr ""
> "Debian sollte sorgfältig und gewissenhaft zusammengestellt werden und mit "
> "gleicher Sorgfalt gewartet und betreut werden. Es begann als eine kleine, "
> "eng verbundene Gemeinschaft von Hackern Freier Software und wuchs Schritt "

s/Hackern Freier Software/Freie-Software-Hacker/

Beim ersten Lesen hab ich hier eher an Cracker als an Hacker im Sinne der 
Hackerethik gedacht …


> #. type: <p></p>
> #: project-history.sgml:132
> msgid ""
> "When it began, Debian was the only distribution that was open for every "
> "developer and user to contribute their work. It remains the most "
> "significant distributor of Linux that is not a commercial entity. It is "
> "the only large project with a constitution, social contract, and policy "
> "documents to organize the project. Debian is also the only distribution "
> "which is \"micro packaged\" using detailed dependency information "
> "regarding inter-package relationships to ensure system consistency across "
> "upgrades."
> msgstr ""
> "Als es begann, war Debian die einzige Distribution, die offen für jeden "
> "Entwickler und Benutzer, der etwas beitragen wollte, gewesen ist. Es "
> "bleibt der bedeutendste signifikante Distributor von Linux ohne "

Der bedeutendste bedeutende Distributor?

Ich glaub, das »signifikante« kann man weglassen ;)

> "kommerzielle Interessen. Es ist das einzige große Projekt mit einer "
> "Verfassung, einem Gesellschaftsvertrag und Richtlinien zur Organisation "
> "des Projektes. Debian ist ebenfalls die einzige Distribution mit »Mikro-"
> "Paketen«, die detaillierte Informationen über Abhängigkeiten zwischen "
> "einzelnen Paketen nutzt, um die Konsistenz des Systems über "

s/nutzt/nutzen (die Mikropakete)


> #. type: <p></p>
> #: project-history.sgml:223
> msgid ""
> "Debian 0.93R6 (November 1995): <prgn>dselect</prgn> appears. This was the "
> "last Debian release using the a.out binary format; there were about 60 "
> "developers. The first master.debian.org server was built by Bdale Garbee "
> "and hosted by HP in parallel with the 0.93R6 release. The deployment of "
> "an explicit master server on which Debian developers would construct each "
> "release led directly to the formation of the Debian mirror network, and "
> "indirectly to the development of many of the policies and procedures used "
> "to manage the project today."
> msgstr ""
> "Debian 0.93R6 (November 1995): <prgn>dselect</prgn> erscheint. Dies war "
> "die letzte Veröffentlichung von Debian mit dem a.out-Binärformat; es gab "
> "etwa 60 Entwickler. Der erste master.debian.org-Server wurde von Bdale "
> "Garbee zusammengestellt und von HP gehostet, parallel zur 0.93R6 "
> "Veröffentlichung. Der Einsatz eines expliziten Hauptservers, auf dem "

0.93R6 Veröffentlichung: Bindestrich fehlt

 
> #. type: <p></p>
> #: project-history.sgml:236
> msgid ""
> "Debian 1.0 was never released: InfoMagic, a CD vendor, accidentally "
> "shipped a development release of Debian and entitled it 1.0. On December "
> "11th 1995, Debian and InfoMagic jointly announced that this release was "
> "screwed. Bruce Perens explains that the data placed on the \"InfoMagic "
> "Linux Developer's Resource 5-CD Set November 1995\" as \"Debian 1.0\" is "
> "not the Debian 1.0 release, but an early development version which is "
> "only partially in the ELF format, will probably not boot or run "
> "correctly, and does not represent the quality of a released Debian "
> "system. To prevent confusion between the premature CD version and the "
> "actual Debian release, the Debian Project has renamed its next release to "
> "\"Debian 1.1\". The premature Debian 1.0 on CD is deprecated and should "
> "not be used."
> msgstr ""
> "Debian 1.0 wurde niemals freigegeben: Versehentlich verschickte der CD-"
> "Verkäufer InfoMagic den Entwicklungszweig von Debian und nannte ihn 1.0. "
> "Am 11. Dezember 1995 gaben Debian und InfoMagic gemeinsam bekannt, dass "
> "diese Veröffentlichung kaputt sei. Bruce Perens erklärte, dass die als "
> "»Debian 1.0« deklarierten Dateien auf dem »InfoMagic Linux Developer's "
> "Resource 5-CD Set November 1995« nicht die »Debian 1.0« Veröffentlichung "

»Debian 1.0« Veröffentlichung: Bindestrich fehlt.


> #. type: <p></p>
> #: project-history.sgml:253
> msgid ""
> "Debian 1.1 <em>Buzz</em> (June 17th, 1996): This was the first Debian "
> "release with a code name. It was taken, like all others so far, from a "
> "character in one of the <em>Toy Story</em> movies... in this case, Buzz "
> "Lightyear. By this time, Bruce Perens had taken over leadership of the "
> "Project from Ian Murdock, and Bruce was working at Pixar, the company "
> "that produced the movies. This release was fully ELF, used Linux kernel "
> "2.0, and contained 474 packages."
> msgstr ""
> "Debian 1.1 <em>Buzz</em> (17. Juni 1996): Dies war die erste Debian-"
> "Veröffentlichung mit einem Aliasnamen. Sie wurde, wie bis jetzt alle "
> "weiteren, nach einer Figur des Films <em>Toy Story</em> benannt … in "

Statt der drei Punkte wäre ein Gedankenstrich besser. Die Punkte lesen sich, 
als müsste der Autor kurz überlegen, nicht wie eine Kunstpause.

 
> #. type: <p></p>
> #: project-history.sgml:269
> msgid ""
> "Debian 2.0 <em>Hamm</em> (July 24th, 1998): Named for the piggy-bank in "
> "the <em>Toy Story</em> movies. This was the first multi-architecture "
> "release of Debian, adding support for the Motorola 68000 series "
> "architectures. With Ian Jackson as Project Leader, this release made the "
> "transition to libc6, and consisted of over 1500 packages maintained by "
> "over 400 developers."
> msgstr ""
> "Debian 2.0 <em>Hamm</em> (24. Juli 1998): Benannt nach dem Sparschwein in "
> "den <em>Toy Story</em>-Filmen. Dies war die erste Veröffentlichung von "
> "Debian für mehrere Architekturen, mit Unterstützung für die Motorola "
> "68000 Architektur. Mit Ian Jackson als Projektleiter bewältigte diese "

Motorola 68000 Architektur: Bindestriche fehlen


> #. type: <p></p>
> #: project-history.sgml:327
> msgid ""
> "Debian 3.1 <em>Sarge</em> (6 June 2005): named for the sergeant of the "
> "Green Plastic Army Men. No new architectures were added to the release, "
> "although an unofficial AMD64 port was published at the same time and "
> "distributed through the new <url id=\"http://alioth.debian.org\"; name="
> "\"Alioth project hosting site\">. This release features a new installer: "
> "<em>debian-installer</em>, a modular piece of software that feature "
> "automatic hardware detection, unattended installation features and was "
> "released fully translated to over thirty languages. It was also the first "
> "release to include a full office suite: OpenOffice.org. Branden Robinson "
> "had just been appointed as Project Leader. This release was made by more "
> "than nine hundred Debian developers, and contained around 15,400 binary "
> "packages and 14 binary CDs in the official set."
> msgstr ""
> "Debian 3.1 <em>Sarge</em> (6. Juni 2005): Benannt nach dem Feldwebel der "
> "grünen Plastiksoldaten. Bei dieser Veröffentlichung wurden keine neuen "
> "Architekturen hinzugefügt, allerdings wurde eine inoffizielle AMD64-"
> "Portierung zur gleichen Zeit veröffentlicht und durch die neue <url id="

»Veröffentlichung«, »wurde veröffentlicht« – liest sich ziemlich langweilig. 
Wie wäre es mit:

»allerdings erschien zur gleichen Zeit eine inoffizielle AMD64-Portierung, die 
über die neue Hosting-Seite alioth.debian.org verteilt wurde.«


> #. type: <p></p>
> #: project-history.sgml:346
> msgid ""
> "Debian 4.0 <em>Etch</em> (8 April 2007): named for the sketch toy in the "
> "movie. One architecture was added in this release: <url id=\"http://www.";
> "debian.org/ports/amd64/\" name=\"AMD64\">, and official support for <url "
> "id=\"http://www.debian.org/ports/m68k/\"; name=\"m68k\"> was dropped. This "
> "release continued using the <em>debian-installer</em>, but featuring in "
> "this release a graphical installer, cryptographic verification of "
> "downloaded packages, more flexible partitioning (with support for "
> "encrypted partitions), simplified mail configuration, a more flexible "
> "desktop selection, simplified but improved localization and new modes, "
> "including a <em>rescue</em> mode. New installations would not need to "
> "reboot through the installation process as the previous two phases of "
> "installation were now integrated. This new installer provided support for "
> "scripts using composed characters and complex languages in its graphical "
> […]
> "Partitionen), vereinfachte E-Mail-Konfiguration, noch flexiblere Desktop-"
> "Auswahl, vereinfachte, aber verbesserte Unterstützung anderer Sprachen "
> "und neue Modi, inklusive eines Rettungsmodus. Neue Installationen "
> "erfordern keinen Neustart mehr während des Installationsprozesses, da die "
> "vorhergehenden zwei Phasen der Installation nun integriert wurden. Dieser "

s/vorhergehenden/früheren

Oder noch beser:
»keinen Neustart mehr […], da die früheren zwei Phasen der Installation nun 
zusammengefasst wurden.«

Der Text will ja sagen, dass der Installer ab diesem Zeitpunkt Debian in einem 
Rutsch auf der Platte ausrollen konnte und nicht mehr, wie früher, zwei 
Anläufe gebraucht hat. Deine Übersetzung liest sich, als hätte die 
Installation aus /drei/ Phasen bestanden, von denen die ersten zwei mit der 
dritten zusammengeführt wurden.


> "neue Installer bot Unterstützung für Dialekte, die zusammengesetzte "
> "Zeichen verwenden und komplexe Sprachen in seiner graphischen Version, "
> "was die Anzahl vorhandener Übersetzungen auf über 50 erhöhte. Mit dem am "
> "selben Tag ernannten Projektleiter Sam Hocever und mehr als 1030 Debian-"
> "Entwicklern enthielt diese Veröffentlichung etwa 18000 Binärpakete auf "
> "über 20 Binär-CDs (3 DVDs) in der offiziellen Veröffentlichung. Es waren "
> "auch zwei Binär-CDs verfügbar, um das System mit alternativen Desktop-"
> "Umgebungen (im Vergleich zur Standardumgebung) zu installieren."

Die Klammer kann weg, die ist redundant (dass sich die anderen Desktop-
Umgebungen von der Standardoberfläche unterscheiden sagt ja schon das Wort 
»alternativ« aus).


> 
> #. type: <p></p>
> #: project-history.sgml:368
> msgid ""
> "Debian 5.0 <em>Lenny</em> (February 2009): named for the wind up "
> "binoculars in the <em>Toy Story</em> movies. One architecture was added "
> "in this release: <url id=\"http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\"; name="
> "\"ARM EABI\"> (or <em>armel</em>), providing support for newer ARM "
> "processors and deprecating the old ARM port (<em>arm</em>). The <url id="
> "\"http://wiki.debian.org/M68k\"; name=\"m68k\"> port was not included in "
> "this release, although it was still provided in the <em>unstable</em> "
> "distribution. This release did not feature the <url id=\"http://www.";
> "debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\" name=\"FreeBSD port\">, although much "
> […]
> "wiki.debian.org/M68k\" name=\"m68k\"> war nicht in dieser "
> "Veröffentlichung enthalten, obwohl sie immer noch in der Distribution "
> "<em>Unstable</em> bereitgestellt wurde. Diese Veröffentlichung wies keine "
> "<url id=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\"; name=\"FreeBSD-"
> "Portierung\"> auf. Obwohl viel Arbeit in die Portierung gesteckt wurde, "
> "um sie geeignet zu machen, erfüllte sie nicht die <url id=\"http://";

»um sie geeignet zu machen« liest sich merkwürdig. Ich würd's rausnehmen, 
nachdem im nächsten Halbsatz schon etwas von Voraussetzungen für eine 
Veöffentlichung steht.



> #. type: <p></p>
> #: project-history.sgml:393
> msgid ""
> "Debian 7.0 <em>Wheezy</em> (May 2013): named for the rubber toy penguin "
> "with a red bow tie."
> msgstr ""
> "Debian 7.0 <em>Wheezy</em> (Mai 2013): benannt nach Gummi-Spielzeugpinguin
> "
> "mit einer roten Fliege."

s/benannt nach/benannt nach dem
s/einer/der


> #. type: <p></p>
> #: project-history.sgml:411
> msgid ""
> "Debian was begun in August 1993 by Ian Murdock, then an undergraduate at "
> "Purdue University. Debian was sponsored by the GNU Project of <url id="
> "\"http://www.fsf.org/\"; name=\"The Free Software Foundation\">, the "
> "organization started by Richard Stallman and associated with the General "
> "Public License (GPL), for one year -- from November 1994 to November 1995."
> msgstr ""
> "Debian wurde im August 1993 von Ian Murdock gegründet, zum damaligen "
> "Zeitpunkt Student an der Purdue University. Es wurde für ein Jahr "
> "(November 1994 bis November 1995) vom GNU Projekt der <url id=\"http://";

GNU Projekt: Bindestrich fehlt


> #. type: <p></p>
> #: project-history.sgml:465
> msgid ""
> "During August 1995 (between Debian 0.93 Release 5 and Debian 0.93 Release "
> "6), Hartmut Koptein started the first port for Debian, for the Motorola "
> "m68k family. He reports that \"Many, many packages were i386-centric "
> "(little endian, -m486, -O6 and all for libc4) and it was a hard time to "
> "get a starting base of packages on my machine (an Atari Medusa 68040, 32 "
> "MHz). After three months (in November 1995), I uploaded 200 packages from "
> "250 available packages, all for libc5!\" Later he started another port "
> "together with Vincent Renardias and Martin Schulze, for the PowerPC "
> "family."
> msgstr ""
> "Während des Augusts 1995 (zwischen Debian 0.93 Version 5 und Debian 0.93 "
> "Version 6) startete Hartmut Koptein die erste Portierung von Debian, für "
> "die Motorola m68k-Familie. Er berichtet, dass »sehr, sehr viele Pakete "
> "i386-zentriert waren (little endian, -m486, -O6 und alle für libc4), und "
> "es war schwierig, eine funktionierende Basis von Paketen auf meinem "
> "Rechner (einer Atari Medusa 68040, 32 MHz) zu bekommen. Nach drei Monaten "
> "(im November 1995) lud ich 200 Pakete von 250 erhältlichen hoch, alle für "
> "libc5!« Später startete er eine weitere Portierung zusammen mit Vincent "

Vor dem »zusammen« wär ein Komma nicht verkehrt.


> #. type: <p></p>
> #: project-history.sgml:471
> msgid ""
> "Since this time, the Debian Project has grown to include several <url id="
> "\"http://www.debian.org/ports/\"; name=\"ports\"> to other architectures, "
> "a port to a new (non-Linux) kernel, the GNU Hurd microkernel, and at "
> "least one flavor of BSD kernel."
> msgstr ""
> "Seit dieser Zeit ist das Debian-Projekt um weitere <url id=\"http://www.";
> "debian.org/ports/\" name=\"Portierungen\"> auf andere Architekturen "
> "gewachsen, um eine Portierung auf einen neuen (nicht-Linux-)Kernel, den "

Nach der Klammer fehlt ein Leerzeichen.

> "GNU-Hurd-Mikrokernel, sowie um mindest eine Art von BSD-Kernel."

s/mindest/mindestens


 
> #. type: <p></p>
> #: project-history.sgml:481
> msgid ""
> "\"... being between 0.99r8 and 0.99r15 when we got started. For a long "
> "time, I could build the kernel in less than 30 minutes on a 20 Mhz 386-"
> "based machine, and could also do a Debian install in that same amount of "
> "time in under 10Mb of disk space."
> msgstr ""
> "»… es war zwischen 0.99R8 und 0.99R15, als wir begannen. Lange Zeit "
> "konnte ich den Kernel in weniger als 30 Minuten auf einer 386-basierten "

s/386/386er

 
> #. type: <p></p>
> #: project-history.sgml:488
> msgid ""
> "\" ... I recall the initial group as including Ian Murdock, myself, Ian "
> "Jackson, another Ian who's surname I don't recall, Dan Quinlan, and some "
> "other people who's names I don't recall. Matt Welsh was either part of "
> "the initial group or joined pretty early on (he has since left the "
> "project). Someone set up a mailing list, and we were off and running."
> msgstr ""
> "»… Ich erinnere mich an die ursprüngliche Gruppe mit Ian Murdock, mir "
> "selbst, Ian Jackson, ein weiterer Ian, an dessen Nachname ich mich nicht "

s/ein weiterer/einem weiteren

> "erinnere, Dan Quinlan und einige weitere Leute, an deren Namen ich mich "

s/einige weitere/einigen weiteren/


> 
> #. type: <p></p>
> #: project-history.sgml:497
> msgid ""
> "As I recall, we didn't start off with a plan, and we didn't start off by "
> "putting together a plan in any highly organized fashion. Right from the "
> "start, I do recall, we started off collecting up sources for a pretty "
> "random collection of packages. Over time, we came to focus on a "
> "collection of items which would be required to put together the core of a "
> "distribution: the kernel, a shell, update, getty, various other programs "
> "and support files needed to init the system, and a set of core utilities."
> "\""
> msgstr ""
> "Soweit ich mich erinnere, begannen wir nicht mit einem Plan und wir "
> "begannen auch nicht damit, einen Plan in geordneter Manier zu erstellen. "

Das liest sich recht redundant, sie wollten keinen Plan und wollten gar nicht 
erst einen haben?

So was wie »hatten wir keinen Plan und wir begannen auch nicht damit, in 
geordneter Manier einen zu erstellen« käme der englischen Version IMO näher.



> #. type: <p></p>
> #: project-history.sgml:531
> msgid ""
> "At about this time some debate arose between members of the project -- "
> "some felt that the Debian-specific format created by <prgn>dpkg-deb</"
> "prgn> should be dropped in favor of the format produced by the <prgn>ar</"
> "prgn> program. After several revised file formats and correspondingly-"
> "revised packaging tools, the <prgn>ar</prgn> format was adopted. The key "
> "value of this change is that it makes it possible for a Debian package to "
> "be un-packaged on any Unix-like system without the need to run an "
> "untrusted executable. In other words, only standard tools present on "
> "every Unix system like 'ar' and 'tar' are required to unpack a Debian "
> "binary package and examine the contents."
> msgstr ""
> "Zu ungefähr der gleichen Zeit entfachte sich zwischen den "
> "Projektmitgliedern eine Diskussion -- einige waren der Meinung, dass das "

Das -- könnte man durch einen – ersetzen.

> "Debian-spezifische Format von <prgn>dpkg-deb</prgn> geändert werden "
> "sollte zugunsten des vom <prgn>ar</prgn>-Programm erstellten Formats. "

Umgestellt wäre der Satz eleganter:

»Debian-spezifische Format zugunsten des vom <prgn>ar</prgn>-Programm 
erstellten Formats geändert werden sollte.«

> "Nach mehreren überarbeiteten Dateiformaten und entsprechend "
> "überarbeiteten Paketierungswerkzeugen wurde das <prgn>ar</prgn>-Format "
> "übernommen. Der Hauptvorteil dieses Wechsels: er machte es möglich, dass "

s/er/Er

> "ein Debian-Paket auf jedem unixoiden System entpackt werden konnte, ohne "
> "ein unvertrautes Programm benutzen zu müssen. Mit anderen Worten, um ein "

»Unvertraut« ist mir nur als Synonym für »unbekannt/nicht geläufig« geläufig. 
Wie wäre es stattdessen mit:
»nicht vertrauenswürdiges Programm« oder »Programm, dem man nicht vertraut«?

 
> #. type: <heading></heading>
> #: project-history.sgml:535
> msgid "The 1.x Releases"
> msgstr "Die 1.x Versionen"

1.x Versionen: Bindestrich feht.

> 
> #. type: <p></p>
> #: project-history.sgml:572
> msgid ""
> "Bruce Perens also spearheaded the effort to create <url id=\"http://www.";
> "spi-inc.org/\" name=\"Software in the Public Interest, Inc.\">. "
> "Originally intended to provide the Debian Project with a legal entity "
> "capable of accepting donations, its aims quickly expanded to include "
> "supporting free software projects outside the Debian Project."
> msgstr ""
> "Bruce Perens war auch eine Schlüsselperson bei der Gründung von <url id="
> "\"http://www.spi-inc.org/\"; name=\"Software in the Public Interest, Inc."
> "\">. Ursprünglich gedacht als juristische Konstruktion, die es dem Debian-"
> "Projekt ermöglichen sollte, Spenden zu akzeptieren, wurden ihre "
> "Grundsätze bald erweitert, um auch Freie Software-Projekte außerhalb des "

Freie Software: Bindestrich fehlt


> # type: <p></p>
> #. type: <p></p>
> #: project-history.sgml:578
> msgid ""
> "1.1 <em>Buzz</em> released June 1996 (474 packages, 2.0 kernel, fully "
> "ELF, <prgn>dpkg</prgn>)"
> msgstr ""
> "1.1 <em>Buzz</em> veröffentlicht im Juni 1996 (474 Pakete, 2.0 Kernel, "

s/2.0 Kernel/2.0er-Kernel
             Kernel 2.0

auch im Folgenden

> "komplett ELF, <prgn>dpkg</prgn>)"
> 
> # type: <p></p>
> #. type: <p></p>
> #: project-history.sgml:579
> msgid ""
> "1.2 <em>Rex</em> released December 1996 (848 packages, 120 developers)"
> msgstr ""
> "1.2 <em>Rex</em> veröffentlicht im Dezember 1996 (848 Pakete, 120 "
> "Entwickler)"

Nach »Rex« fehlt ein Komma.


> #. type: <p></p>
> #: project-history.sgml:591
> msgid ""
> "Bruce Perens was replaced by Ian Jackson as Debian Project Leader at the "
> "beginning of January, 1998, after leading the project much of the way "
> "through the preparation for the 2.0 release."
> msgstr ""
> "Bruce Perens wurde durch Ian Jackson als Debian-Projektleiter im Januar "
> "1998 ersetzt, nachdem er das Projekt zu einem großen Teil durch die "

Umgestellt würde der Satz nicht so englisch klingen:

»Bruce Perens wurde im Januar 1998 durch Ian Jackson als Debian-Projektleiter 
ersetzt … «


> "Vorbereitungen zur Version 2.0 geführt hatte."
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: project-history.sgml:595
> msgid "The 2.x Releases"
> msgstr "Die 2.x Veröffentlichungen"

Zwischen 2.x und Veröffentlichungen fehlt ein Bindestrich.


> #. type: <p></p>
> #: project-history.sgml:604
> msgid ""
> "Ian Jackson became the Leader of the Debian Project at the beginning of "
> "1998, and was shortly thereafter added to the board of Software in the "
> "Public Interest in the capacity of Vice President. After the resignation "
> "of the Treasurer (Tim Sailer), President (Bruce Perens), and Secretary "
> "(Ian Murdock), he became President of the Board and three new members "
> "were chosen: Martin Schulze (Vice President), Dale Scheetz (Secretary), "
> "and Nils Lohner (Treasurer)."
> msgstr ""
> "Zu Beginn des Jahres 1998 wurde Ian Jackson Projektleiter und kurz darauf "
> "Vizepräsident im Vorstand von Software in the Public Interest. Nach dem "
> "Rückzug des Schatzmeisters (Tim Sailer), des Präsidenten (Bruce Perens) "
> "und des Schriftführers (Ian Murdock) wurde er Vorsitzender des Vorstands "
> "und drei neue Mitglieder wurden gewählt: Martin Schulze (Vizepräsident), "
> "Dale Scheetz (Sekretär) und Nils Lohner (Schatzmeister)."

Bitte beim Schriftführer/Sekretär konsistent bleiben. Ich bin für 
Schriftführer.


> #. type: <p></p>
> #: project-history.sgml:685
> msgid ""
> "<em> \"[...] we use David A. Wheeler's sloccount system to determine the "
> "number of physical source lines of code (SLOC) of Debian 2.2 (aka "
> "potato). We show that Debian 2.2 includes more than 55,000,000 physical "
> "SLOC (almost twice than Red Hat 7.1, released about 8 months later), "
> "showing that the Debian development model (based on the work of a large "
> "group of voluntary developers spread around the world) is at least as "
> "capable as other development methods [...] It is also shown that if "
> "Debian had been developed using traditional proprietary methods, the "
> "COCOMO model estimates that its cost would be close to $1.9 billion USD "
> "to develop Debian 2.2. In addition, we offer both an analysis of the "
> "programming languages used in the distribution (C amounts for about 70%, C"
> "++ for about 10%, LISP and Shell are around 5%, with many others to "
> "follow), and the largest packages (Mozilla, the Linux kernel, PM3, "
> "XFree86, etc.)\"</em>"
> msgstr ""
> "<em> » […] wir benutzen David A. Wheelers sloccount-System, um die Anzahl "
> "der physischen Zeilen an Quellcode (SLOC) in Debian 2.2 (alias Potato) zu "
> "ermitteln. Wir zeigen, dass Debian 2.2 mehr als 55.000.000 physische SLOC "
> "enthält (fast doppelt so viel wie Red Hat 7.1, erschienen etwa 8 Monate "
> "später); damit ist das Debian-Entwicklungsmodell (basierend auf der "
> "Arbeit einer großen, auf der ganzen Welt verteilten, Gruppe von "

Das Komma nach »verteilten« kann weg.

> "freiwilligen Entwicklern) mindestens so gut wie andere "
> "Entwicklungsmodelle […] Es wird auch gezeigt, dass eine Entwicklung "
> "Debians mit traditionellen proprietären Methoden nach dem COCOMO-Modell "
> "Kosten in Höhe von 1,9 Milliarden US-Dollar zur Entwicklung von Debian "
> "2.2 verursacht hätte. Weiterhin analysieren wir die in der Distribution "
> "verwendeten Programmiersprachen (C mit etwa 70%, C++ mit etwa 10%, LISP "
> "und Shell mit etwa 5% und viele weitere) sowie die größten Pakete "

s/die/der

Die haben ja die Pakete auch analysiert.


> 
> #. type: <heading></heading>
> #: project-history.sgml:688
> msgid "The 3.x Releases"
> msgstr "Die 3.x Veröffentlichungen"

Zwschen »3.x« und »Veröffentlichungen« fehlt ein Bindestrich.



> #. type: <p></p>
> #: project-history.sgml:732
> msgid ""
> "The freeze for the next release started on July 1st 2001. However, it "
> "took the project a little more than a year to get to the next release, "
> "due to <url id=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0104/";
> "msg00004.html\" name=\"problems in boot-floppies\">, because of the "
> "introduction of cryptographic software in the main archive and due to the "
> "changes in the underlying architecture (the incoming archive and the "
> "security architecture). In that time, however, the stable release (Debian "
> "2.2) was revised up to seven times, and two Project Leaders were elected: "
> "Ben Collins (in 2001) and Bdale Garbee. Also, work in many areas of "
> "Debian besides packaging kept growing, including internationalization, "
> "Debian's web site (over a thousand webpages) was translated into over 20 "
> "different languages, and installation for the next release was ready in "
> "23 languages. Two internal projects: Debian Junior (for children) and "
> "Debian Med (for medical practice and research) started during the woody "
> "release time frame providing the project with different focuses to make "
> "Debian suitable for those tasks."
> msgstr ""
> "Die Einfrierzeit für die nächste Version startete am 1. Juli 2001. Aber "
> "das Projekt benötigte trotzdem etwas über ein Jahr, um zur Freigabe der "
> "nächsten Version zu kommen. Gründe hierfür waren <url id=\"http://lists.";
> "debian.org/debian-devel-announce-0104/msg00004.html\" name=\"Probleme mit "
> "den boot-floppies\">, die Einführung von kryptographischer Software im "

s/boot-floppies/Boot-Floppies (kommt später wieder)
oder auch:      Startdisketten


> #. type: <p></p>
> #: project-history.sgml:739
> msgid ""
> "The work around Debian didn't stop the developers from organising an "
> "annual meeting called <url id=\"http://www.debconf.org\"; name=\"Debconf"
> "\">. The first meeting was held from the 2nd to the 5th of July together "
> "with the Libre Software Meeting (LSM) at Bordeaux (France) gathered "
> "around forty Debian developers. The second conference took place in "
> "Toronto (Canada) July 5th 2002 with over eighty participants."
> msgstr ""
> "Die Arbeit für Debian hielt die Entwickler nicht von der Organisation "

s/für/an

Da ist IMO die Distribution gemeint, denn zur selben Zeit ist ja Woody (?) 
eingefroren worden.



> #. type: <p></p>
> #: project-history.sgml:792
> msgid ""
> "This release shipped with the 2.4 and 2.6 Linux kernel series, XFree86 "
> "4.3, GNOME 2.8 and KDE 3.3 and with a brand new installer. This new "
> "installer replaced the aging boot-floopies installer with a modular "
> "design with provided for more advanced installations (with RAID, XFS and "
> "LVM support) including hardware detections and making installations "
> "easier for novice users of all the architectures. It also switched to "
> "<prgn>aptitude</prgn> as the selected tool for package management. But "
> "the installation system also boasted full internationalization support as "
> "the software was translated into almost forty languages. The supporting "
> "documentation: installation manual and release notes, were made available "
> "with the release in ten and fifteen different languages respectively."
> msgstr ""
> "Diese Veröffentlichung wurde mit Linux-Kerneln der 2.4- und der 2.6-"
> "Serien ausgeliefert, weiterhin mit XFree86 4.3, GNOME 2.8 und KDE 3.3 "

s/2.4- und der 2.6-Serien/2.4er- und der 2.6-er Serien
                          Serien 2.4 und 2.6

> "sowie einem brandneuen Installationsprogramm. Dieses neue "
> "Installationsprogramm ersetzte den veralteten Boot-Floppies-Installer "
> "durch einen modularen Aufbau und stellte weitere fortgeschrittene "
> "Installationsmöglichkeiten (mit RAID-, XFS- und LVM-Unterstützung) mit "
> "Hardwareerkennung bereit, die die Installation für Anfänger auf allen "
> "Architekturen vereinfacht. Es wechselte auch zu <prgn>aptitude</prgn> als "

s/vereinfacht/vereinfachte


> "Werkzeug zur Paketverwaltung. Aber das Installationssystem weist auch "
> "eine komplette Internationalisierung auf mit Unterstützung für fast 40 "
> "Sprachen. Die unterstützende Dokumentation, d.h. das "

Das »auf« hinter »Internationalisierung« wäre am Ende des Satzes vielleicht 
besser aufgehoben.

> "Installationshandbuch und die Release-Informationen, wurden für diese "

Das Komma nach »Release-Informationen« kann weg.


> 
> #. type: <heading></heading>
> #: project-history.sgml:827
> msgid "The 4.x Releases"
> msgstr "Die 4.x Versionen "

Zwischen »4.x« und »Versionen« fehlt ein Bindestrich.
Hier auch:
 
> #. type: <heading></heading>
> #: project-history.sgml:842
> msgid "The 5.x Releases"
> msgstr "Die 5.x Versionen "

 
> #. type: <p></p>
> #: project-history.sgml:865
> msgid ""
> "Debian 5.0 (<em>lenny</em>) was <url id=\"http://www.debian.org/";
> "News/2009/20090214\" name=\"released\"> February 14th, 2009 for one more "
> "architecture than its predecessor, <em>etch</em>. This included the port "
> "for newer ARM processors. As with the previous release, support for the "
> "m68k architecture was still available in <em>unstable</em>. There were "
> "around 23,000 binary packages (built from over 12,000 source packages) "
> "maintained by more than one thousand and ten Debian developers."
> msgstr ""
> "Debian 5.0 (<em>Lenny</em>) wurde am 14. Februar 2009 für eine "
> "Architektur mehr als für den Vorgänger <em>Etch</em> <url id=\"http://www.";

s/für den/der



> #. type: <p></p>
> #: project-history.sgml:912
> msgid ""
> "The eleventh <em>Debconf</em> was held in New York City, United States of "
> "America, from August 1st to 7th, 2010 with Debcamp preceeding it from "
> "July 25th to 31st. Over <url id=\"http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf10/";
> "GroupPhoto\" name=\"200 people\"> including Debian developers, "
> "maintainers, users gathered at the Columbia Campus to participate in the "
> "conference. <url id=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2010/";
> "debconf10/\" name=\"Videos\"> and <url id=\"https://gallery.debconf.org/v/";
> "debconf10/\" name=\"pictures\"> from this conference are available online."
> msgstr ""
> "Die elfte <em>Debconf</em> wurde in New York City, Vereinigte Staaten von "
> "Amerika, vom 1. bis 7. August 2010 mit einem vorhergehenden Debcamp vom "

Weiter oben schreibst du das Land noch in Klammern (gefällt mir auch besser 
so).


> "25. bis 31. Juli abgehalten. Mehr als <url id=\"http://wiki.debconf.org/";
> "wiki/DebConf10/GroupPhoto\" name=\"200 Leute\">, einschließlich Debian-"
> "Entwicklern, Paketbetreuern und Anwender versammelten sich auf dem Campus "

s/Entwicklern/Entwickler
s/Paketbetreuern/Paketbetreuer



> #. type: <p></p>
> #: project-history.sgml:955
> msgid "Python 2.6 and 3.1"
> msgstr "Python 2.6 und 3."

s/3./3.1



> #. type: <p></p>
> #: project-history.sgml:978
> msgid ""
> "Many packages started using a new source package format based on quilt. "
> "This <url id=\"http://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0\"; name=\"new "
> "format\">, called \"3.0 (quilt)\" for non-native packages, separates "
> "Debian patches from the distributed source code. A new format, \"3.0 "
> "(native)\", was also introduced for native packages. New features in "
> "these formats include support for multiple upstream tarballs, support for "
> "bzip2 and lzma compressed tarballs and the inclusion of binary files."
> msgstr ""
> "Viele Pakete begannen ein neues Quellpaketformat zu verwenden, das auf "
> "Quilt basiert. Dieses <url id=\"http://wiki.debian.org/Projects/";
> "DebSrc3.0\" name=\"neue Format\"> für nicht native Pakete, »3.0 (quilt)« "

Vorschlag: s/nicht nativ/nicht-nativ

> "genannt, trennt Debian-Patche vom verteilten Quellkode. Außerdem wurde "

s/Patche/Patches



> #: project-history.sgml:986
> msgid ""
> "The twelfth <em>Debconf</em> was held in Banja Luka, Republic of Srpska, "
> "Bosnia and Herzegovina, from 24 to 30 July 2011, with Debcamp preceeding "
> "it from 17 to 23 July."
> msgstr ""
> "Die zwölfte <em>Debconf</em> wurde in Banja Luka, serbische Republik, "
> "Bosnien und Herzegovina vom 24. bis 30. Juli 2011 mit einem "

s/Herzegovina/Herzegowina

Vielleicht »Bosnien und Herzegowina« in Klammern (siehe oben)?


> #. type: <heading></heading>
> #: project-history.sgml:1007
> msgid "The 7.x Releases"
> msgstr "Die 7.x Versionen "

»7.x« und »Versionen« fehlt ein Bindestrich.



> #. type: <p></p>
> #: project-history.sgml:1028
> msgid ""
> "During the Debian Conference DebConf11, in july 2011, the \"multiarch "
> "support\" was introduced. This feature was a release goal for the \"Wheezy"
> "\" release. Multiarch is a radical rethinking of the filesystem hierarchy "
> "with respect to library and header paths, to make programs and libraries "
> "of different hardware architectures easily installable in parallel on the "
> "very same system. This allows user to install packages from multiple "
> "architectures on the same machine. This is useful in various ways, but "
> "the most common is installing both 64 and 32-bit software on the same "
> "machine and having dependencies correctly resolved automatically. This "
> "feature is described extensively in the <url id=\"http://wiki.debian.org/";
> "Multiarch/HOWTO\">Wiki Multiarch manual."
> msgstr ""
> "Während der Debian-Konferenz DebConf11 im Juli 2011 wurde die "
> "Multiarch-Unterstützung eingeleitet. Diese Funktionalität war ein Ziel der
> "
> "»Wheezy«-Veröffentlichung. Multiarch ist ein radikales Umdenken der "

s/Umdenken/Umdenken in
           Überdenken

> "Dateisystemhierarchie hinsichtlich der Bibliotheks- und Header-Pfade, um "
> "Programme und Bibliotheken unterschiedlicher Hardware-Architekturen einfach
> " "parallel auf ein und demselben System installierbar zu machen. Dies "
> "ermöglicht es Anwendern, Pakete von mehreren Architekturen auf dem selben
> " "Rechner zu installieren. Dies ist auf verschiedene Arten nützlich, aber
> am " "häufigsten ist die Installation sowohl von 64- als auch von
> 32-Bit-Software " "auf dem selben Rechner und dem automatischen korrekten

»auf dem selben Rechner« ist redundant, könnte man beim zweiten Vorkommen 
durch »einem« ersetzen:

 »sowohl von 64- als auch von 32-Bit-Software auf einem Rechner«



> #. type: <p></p>
> #: project-history.sgml:1038
> msgid ""
> "The installation process was greatly improved. The system could be "
> "installed using software speech, above all by visually impaired people "
> "who do not use a Braille device. Thanks to the combined efforts of a huge "
> "number of translators, the installation system was available in 73 "
> "languages, and more than a dozen of them were available for speech "
> "synthesis too. In addition, for the first time, Debian supported "
> "installation and booting using UEFI for new 64-bit PCs, although there "
> "was no support for <em>Secure Boot</em> yet."
> msgstr ""
> "Der Installationsprozess wurde stark verbessert. Das System kann mittels "
> "Sprach-Software installiert werden, in erster Linie durch Leute mit "
> "beeinträchtigtem Sehvermögen, die kein Braille-Gerät verwenden. Dank der "
> "kombinierten Anstrengungen einer riesigen Zahl von Übersetzern, war das "

Das Komma nach »Übersetzern« kann weg.

> "Installationssystem in 73 Sprachen verfügbar und für mehr als ein Dutzend
> war " "auch die Spracherkennung verfügbar. Zusätzlich unterstützte Debian
> zum ersten " "Mal die Installation und den Systemstart mittels UEFI für
> neue 64-Bit-PCs, es " "gab jedoch noch keine Unterstützung für <em>Secure

s/für neue 64-Bit-PCs/auf neuen 64-Bit-Rechnern



> #. type: <p></p>
> #: project-history.sgml:1047
> msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 4.8.4"
> msgstr "KDE-Plasma-Arbeitsplatzumgebung und KDE-Anwendungen 4.8.4"

»KDE Plasma Workspaces« ist ein Name, daher bitte nicht übersetzen.


> #. type: <p></p>
> #: project-history.sgml:1085
> msgid ""
> "On July 11th, 2000, Joel Klecker, who was also known as Espy, passed away "
> "at 21 years of age. No one who saw 'Espy' in #mklinux, the Debian lists "
> "or channels knew that behind this nickname was a young man suffering from "
> "a form of <url id=\"http://mdausa.org/disease/dmd.html\"; name=\"Duchenne "
> "muscular dystrophy\">. Most people only knew him as 'the Debian glibc and "
> "powerpc guy' and had no idea of the hardships Joel fought. Though "
> "physically impaired, he shared his great mind with others."
> msgstr ""
> "Am 11. Juli 2000 starb Joel Klecker, auch bekannt als Espy, im Alter von "
> "21 Jahren. Niemand, der »Espy« in #mklinux, den Debian-Listen oder "
> "Kanälen sah, wusste, dass hinter diesem Spitznamen ein junger Mann stand, "

s/Kanlälen/-Kanälen



> #. type: <p></p>
> #: project-history.sgml:1108
> msgid ""
> "This concept of managing Debian's archives sort of like a package cache "
> "was first introduced by Bdale Garbee in <url id=\"http://lists.debian.org/";
> "debian-devel/1998/05/msg01607.html\" name=\"this email\"> to the debian-"
> "devel list in May of 1998."
> msgstr ""
> "Dieses Konzept der Verwaltung von Debians Archiv in der Art eines "
> "Paketzwischenspeichers wurde erstmalig von dale Garbee auf der <url id="

s/dale/Bdale


> "\"http://lists.debian.org/debian-devel/1998/05/msg01607.html\"; name="
> "\"this email\">Debian-Entwicklerliste im Mai 1998 eingeführt."

s/this email/Debian-Entwicklerliste


> #. type: <p></p>
> #: project-history.sgml:1118
> msgid ""
> "On March 1st, 2001, Christopher Matthew Rutter (also known as cmr) was "
> "killed after he was struck by a car at the age of 19. Christopher was a "
> "young and well known member of the Debian project helping the ARM port. "
> "The buildd.debian.org site is dedicated to his memory."
> msgstr ""
> "Am 1. März 2001 wurde Christopher Matthew Rutter (auch bekannt als cmr) "
> "von einem Auto angefahren und starb im Alter von 19 Jahren. Christopher "

s/und/, er
      und er


> #. type: <p></p>
> #: project-history.sgml:1161
> msgid ""
> "Around 08:00 CET on November 20th, 2002, the University of Twente Network "
> "Operations Center (NOC) caught fire. The building burnt to the ground. "
> "The fire department gave up hope on protecting the server area. Among "
> "other things the NOC hosted satie.debian.org which contained both the "
> "security and non-US archive as well as the new-maintainer (nm) and "
> "quality assurance (qa) databases. Debian rebuilt these services on the "
> "host klecker, which was recently moved from the U.S.A. to the Netherlands."
> msgstr ""
> "Am 20. November 2002 gegen 08:00 CET bricht ein Feuer im Netzwerk-"
> "Betriebszentrum (NOC) der Universität von Twente aus. Das Gebäude brennt "
> "bis auf die Grundmauern nieder. Die Feuerwehr gibt jede Hoffnung auf, den "
> "Serverbereich zu retten. Neben anderen Dingen beherbergte das NOC den "
> "Server satie.debian.org, der das Sicherheits- und non-US-Archiv enthielt, "
> "sowie die Datenbanken für neue Betreuer (nm) und Qualitätssicherung. "
> "Debian erstellte diese Dienste auf dem Rechner »Klecker« neu, der vor "
> "kurzem aus den U.S.A. in die Niederlande umgezogen war."

s/kurzem/Kurzem



> #. type: <p></p>
> #: project-history.sgml:1310
> msgid ""
> "Despite their obvious importance, distributions have attracted little "
> "attention from developers. There is a simple reason for this: they are "
> "neither easy nor glamorous to construct and require a great deal of "
> "ongoing effort from the creator to keep the distribution bug-free and up-"
> "to-date. It is one thing to put together a system from scratch; it is "
> "quite another to ensure that the system is easy for others to install, is "
> "installable and usable under a wide variety of hardware configurations, "
> "contains software that others will find useful, and is updated when the "
> "components themselves are improved."
> msgstr ""
> "Trotz ihrer offensichtlichen Bedeutung haben Distributionen bisher nur "
> "wenig Aufmerksamkeit von Entwicklern bekommen. Dafür gibt es einen "
> "einfachen Grund: sie sind nicht einfach zusammenzustellen, bringen nicht "

s/sie/Sie



> #. type: <p></p>
> #: project-history.sgml:1337
> msgid ""
> "This is a bad combination indeed, as most people who obtain Linux from "
> "these \"distributors\" receive a bug-ridden and badly maintained Linux "
> "distribution. As if this wasn't bad enough, these \"distributors\" have a "
> "disturbing tendency to misleadingly advertise non-functional or extremely "
> "unstable \"features\" of their product. Combine this with the fact that "
> "the buyers will, of course, expect the product to live up to its "
> "advertisement and the fact that many may believe it to be a commercial "
> "operating system (there is also a tendency not to mention that Linux is "
> "free nor that it is distributed under the GNU General Public License). To "
> "top it all off, these \"distributors\" are actually making enough money "
> "from their effort to justify buying larger advertisements in more "
> "magazines; it is the classic example of unacceptable behavior being "
> "rewarded by those who simply do not know any better. Clearly something "
> "needs to be done to remedy the situation."
> msgstr ""
> "Dies ist in der Tat ein unglückliches Zusammentreffen, da die meisten "
> "Leute, die Linux von einem dieser »Distributoren« erwerben, eine "
> "fehlerbehaftete und schlecht betreute Linux-Distribution bekommen. Als ob "
> "das nicht schon schlimm genug wäre, haben diese »Distributoren« dann auch "
> "noch eine beunruhigende Tendenz, nicht funktionierende oder extrem "
> "instabile Fähigkeiten ihres Produkts irreführend anzupreisen. Kombinieren "

»Fähigkeiten« steht im Original in Anführungszeichen.



> #. type: <p></p>
> #: project-history.sgml:1356
> msgid ""
> "The Debian design process is open to ensure that the system is of the "
> "highest quality and that it reflects the needs of the user community. By "
> "involving others with a wide range of abilities and backgrounds, Debian "
> […]
> "Bedürfnissen des Erstellers. Es ist für einen einzelnen oder eine kleine "
> "Gruppe sehr schwierig, diese Wünsche und Bedürfnisse im voraus – ohne "

s/einen einzelnen/einen Einzelnen
s/im voraus/im Voraus


> #. type: <p></p>
> #: project-history.sgml:1385
> msgid ""
> "The time has come to concentrate on the future of Linux rather than on "
> "the destructive goal of enriching oneself at the expense of the entire "
> "Linux community and its future. The development and distribution of "
> "Debian may not be the answer to the problems that I have outlined in the "
> "Manifesto, but I hope that it will at least attract enough attention to "
> "these problems to allow them to be solved."
> msgstr ""
> "Die Zeit ist gekommen, sich auf die Zukunft von Linux zu konzentrieren "
> "anstatt auf das destruktive Ziel, sich selbst zu bereichern auf Kosten "
> "der gesamten Linux-Gemeinschaft und ihrer Zukunft. Die Entwicklung und "

Umgestellt wäre der Satz vielleicht eleganter:

»anstatt auf das destruktive Ziel, sich selbst auf Kosten der gesamten Linux-
Gemeinschaft und ihrer Zukunft zu bereichern.«


Der Rest hat mir gefallen, vor allem das Murdock-Manifest. Sehr gute Arbeit :)

Grueße
Erik


-- 
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256

No need to CC me ;)


Reply to: