[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://libexplain/po/de.po



Hallo Erik,

Pfannenstein Erik:
ich hätte da ein paar Anmerkungen:




#: libexplain/buffer/errno/setpgid.c:202
msgid ""
"an attempt was made to move a process into a process group in a"
"different session, or to change the process group ID of one of the"
"children of the calling process and the child was in a different"
"session, or to change the process group ID of a session leader"
msgstr ""
"Es wurde versucht, einen Prozess in eine Prozessgruppe in einer anderen"
"Sitzung zu verschieben oder die Prozessgruppen-ID eines Kindprozesses des"
"aufrufenden Prozesses zu ändern und der Kindprozess war in einer anderen"
"Sitzung oder es wurde versucht die Prozessgruppen-ID des führenden
Prozesses " "einer Gruppe zu ändern."
Dieser Bandwurmsatz ist schon in der Vorlage ziemlich hässlich und bietet noch
viel Raum für Optimierungen, etwa:

»Es wurde versucht, einen Prozess in eine Prozessgruppe einer anderen Sitzung
zu verschieben oder beim aufrufenden Prozess sollte die Prozessgruppen-ID
eines Kindprozesses geändert werden, obwohl sich dieser in einer anderen
Sitzung befindet. Möglich ist auch, dass die Prozessgruppen-ID eines Prozesses
zu ändern, der eine Gruppe geführt hat.«
Den letzten Absatz habe ich angepasst, denn es ist nicht möglich, die ID zu ändern, sondern es wurde bereits versuchtdies zu tun, daher:

"Möglich ist auch, dass die Prozessgruppen-ID eines
Prozesses geändert werden sollte, der eine Gruppe geführt hat."


#: libexplain/buffer/errno/listen.c:114
msgid "another socket is already listening on the same port"
msgstr "Ein weiteres Socket wartet bereits auf dem gleichen Port auf Daten."
s/weiteres/weiterer/
Laut Wikipedia ist es sächlich:
http://de.wikipedia.org/wiki/Socket_%28Software%29


Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris
# libexplain - Explain errno values returned by libc functions.
# Copyright (C) 2012 Peter Miller <pmiller@opensource.org.au>
# This file is distributed under the same license as the libexplain package.
# Peter Miller <pmiller@opensource.org.au>, 2008.
# Translation (C) 2013 by Chris Leick <c.leick@vollbio.de>.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libexplain 0.52.D001\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Peter Miller <pmiller@opensource.org.au>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-04 23:17+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 20:02+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#.
#. This message is used when a path name component is
#. longer than the system limit (NAME_MAX, not PATH_MAX).
#.
#. %1$s => the name of the function call argument and the quoted
#.         text of the offending path component.
#.
#: libexplain/buffer/errno/path_resolution.c:718
#, c-format
msgid "%s component is longer than the system limit"
msgstr "Bestandteil %s ist länger als das Systemlimit."

#.
#. This message is used to explain an EINVAL error
#. reported by a rename(2) system call, in the case where an
#. attempt was made to make a directory a subdirectory of
#. itself
#.
#. %1$s => the name of the source system call argument
#. %2$s => the name of the destination system call argument
#.
#: libexplain/buffer/errno/rename.c:300
#, c-format
msgid ""
"%s contained a path prefix of %s; or, more generally, an attempt was "
"made to make a directory a subdirectory of itself"
msgstr ""
"%s enthielt ein Pfadpräfix von %s oder allgemeiner ausgedrückt, es wurde "
"versucht, ein Verzeichnis zu einem Unterverzeichnis von sich selbst zu machen."

#.
#. This message is used when a system call
#. argument is passed a string containing an equals ('=')
#. character, when it should not.
#.
#. %1$s => The name of the system call's offending argument.
#.
#: libexplain/buffer/einval/setenv.c:58
#, c-format
msgid "%s contains an equals ('=') character, and it should not"
msgstr "%s enthält ein Gleichheitszeichen (»=«), was nicht sein sollte."

#.
#. This message is used when a path is being used as a
#. directory, when does not exist.
#.
#. %1$s => the name of the system call argument, the quoted path
#.         and the expected file type ("directory", already translated).
#.
#: libexplain/buffer/errno/path_resolution.c:272
#, c-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s existiert nicht."

#.
#. This message is used when socket(2) and
#. {bind(2) or connect(2)} disagree about the file
#. descriptor's address family.
#.
#. %1$s => The name of the system call argument containing
#.         the sockaddr with the erroneous address family.
#. %2$s => The name of the system call argument
#.         containing the socket file descriptor.
#. %3$s => The value of the socket file descriptor's
#.         address family, as obtained from the file
#.         descriptor itself.
#.
#: libexplain/buffer/eafnosupport.c:58
#, c-format
msgid ""
"%s does not have the correct address family, %s address family is %s"
msgstr ""
"%s gehört nicht der richtigen Adressfamilie an, die Adressfamilie von %s ist "
"%s."

#.
#. This message is used when socket() and
#. connect() disagree about the file descriptor's
#. address family.  It is used when the file
#. descriptor's actual address family cannot be
#. determined.
#.
#. %1$s => The name of the system call argument containing
#.         the sockaddr with the erroneous address family.
#. %2$s => The name of the system call argument containing
#.         the file descriptor with the other address family.
#.
#: libexplain/buffer/eafnosupport.c:82
#, c-format
msgid "%s does not have the same address family as %s"
msgstr "%s gehört nicht der selben Adressfamilie wie %s an."

#.
#. This message is used when a file descriptor is
#. passed to a system call, and it has the wrong file type,
#. but the actual file type is unavailable.
#.
#. %1$s => The name of the offending system call argument
#. %2$s => the required file type, already translated.
#.
#: libexplain/buffer/wrong_file_type.c:78
#, c-format
msgid "%s does not refer to a %s"
msgstr "%s bezieht sich nicht auf %s."

#.
#. This message is used to explain an EINVAL error
#. reported by the pathconf system call.
#.
#. %1$s => the name of the offending system call argument.
#.
#: libexplain/buffer/errno/pathconf.c:62
#, c-format
msgid "%s does not refer to a known file configuration value"
msgstr "%s bezieht sich auf keinen bekannten Wert einer Konfigurationsdatei."

#.
#. This message is used when a file descriptor is not
#. valid and does not refer to an open file.
#.
#. %1$s => the name of the offending system call argument.
#.
#: libexplain/buffer/ebadf.c:41
#, c-format
msgid "%s does not refer to an open file"
msgstr "%s bezieht sich nicht auf eine geöffnete Datei."

#.
#. This message is used when a pathname
#. exceeds the maximum (system specific) path name
#. length (in bytes, not characters).
#.
#. %1$s => the name of the offending system call argument
#.
#: libexplain/buffer/errno/path_resolution.c:1021
#, c-format
msgid "%s exceeds the system maximum path length"
msgstr "%s überschreitet die maximale Pfadlänge des Systems."

#.
#. this message is printed when there is no
#. extended explanation available.  In english, the stuff
#. to the left of "because" is a statement of the problem,
#. including function name and function argument names and
#. values.
#.
#. Usually a longer message, including a prose explanation, is
#. used.  This shorter message is used when there is no extended
#. explanation, or when the user-supplied message buffer is too
#. small.
#.
#. Depending on the grammar of the natural language being
#. translated to, you may need to rearrange these two pieces
#. using positional arguments.
#.
#. %1$s => the C text of the system call and its arguments
#.         e.g. "open(pathname = "foo/bar", flags = O_RDONLY)"
#. %2$s => the strerror text, plus the name and number of
#.         the errno.h constant
#.         e.g. "No such file or directory (2, ENOENT)"
#.
#: libexplain/explanation.c:253
#, c-format
msgid "%s failed, %s"
msgstr "%s fehlgeschlagen. %s"

#.
#. This message is used to join the problem to the
#. explanation.  In english, the stuff to the left of "because"
#. is a statement of the problem, including function name and
#. function argument names and values; and the stuff to the
#. right of "because" is the explanation text.
#.
#. Depending on the grammar of the language being translated to,
#. you may need to rearrange these two pieces using positional
#. arguments.
#.
#. %1$s => the C text of the system call and its arguments
#.         e.g. "open(pathname = 'foo/bar', flags = O_RDONLY)"
#. %2$s => the strerror text, plus the name and number of
#.         the errno.h constant
#.         e.g. "No such file or directory (2, ENOENT)"
#. %3$s => the explanation text
#.         e.g. "there is no 'bar' file in the pathname
#.         'foo'; directory"
#.
#. For example:
#.
#. msgid "%s failed, %s because %s"
#. msgstr "%3$s caused %2$s to be returned by %1$s"
#.
#. msgid "%s failed, %s because %s"
#. msgstr "a %2$s error, due to %3$s, was reported by %1$s"
#.
#. This has a follow-on effect for how the explanations themselves
#. are translated, to ensure that sensible sentences result.  In
#. particular, the explanation portion should only ever be one
#. sentence, so that a clause (e.g. above) may be appended.
#.
#: libexplain/explanation.c:315
#, c-format
msgid "%s failed, %s because %s"
msgstr "%s fehlgeschlagen, %s da %s"

#.
#. this error message is issued to explain an ENOSYS
#. or EOPNOTSUPP error in the case where a system call is not
#. supported for a particular device (or perhapse si not
#. supported by the device driver).
#.
#. %1$s => the type of the special file (already translated)
#. %2$s => the name of the offending system call.
#.
#: libexplain/buffer/enosys.c:69
#, c-format
msgid "%s is a %s that does not support the %s system call"
msgstr "%s ist vom Typ %s, der den Systemaufruf %s nicht unterstüzt."

#.
#. This message is used to explan an
#. EACCES error reported by a rename(2) system
#. call.  This is the generic explanation given when
#. renaming directories when path_resolution(7) is
#. unable to provide a more specific explanation.
#.
#. %1$s => The name of the offending system call argument.
#.
#: libexplain/buffer/errno/rename.c:196
#, c-format
msgid ""
"%s is a directory and does not allow write permission, this is needed to "
"update the \"..\" directory entry"
msgstr ""
"%s ist ein Verzeichnis und ermöglicht keinen Schreibzugriff. Dieser wird "
"benötigt, um den Verzeichniseintrag »..« zu aktualisieren."

#.
#. This message is used to explain an
#. EISDIR error reported by a rename(2) system call,
#. in the case where there is a file type mismatch.
#.
#. %1$s => the name of the source system call argument
#. %2$s => the name of the destination system call argument
#. %3$s => The file type of the destination,
#.         e.g. "regular file"
#.
#: libexplain/buffer/errno/rename.c:102
#, c-format
msgid "%s is a directory, but %s is a %s, not a directory"
msgstr "%s ist ein Verzeichnis, aber %s ist vom Typ %s, also kein Verzeichnis."

#.
#. This message is used to explain an
#. EISDIR error reported by a rename(2) system call,
#. in the case where there is a file type mismatch,
#. but the precise file type of oldpath cannot be
#. determined.
#.
#. %1$s => the name of the source system call argument
#. %2$s => the name of the destination system call argument
#.
#: libexplain/buffer/errno/rename.c:127
#, c-format
msgid "%s is an existing directory, but %s is not a directory"
msgstr "%s ist ein existierendes Verzeichnis, aber %s ist kein Verzeichnis."

#.
#. This message is used when a path given in a path is
#. larger that the (dialect specific) maximum path length.
#.
#. %1$s => the name of the offending system call argument.
#.
#: libexplain/buffer/efbig.c:80
#, c-format
msgid "%s is larger than the maximum file size"
msgstr "%s ist grö�er als die maximale Dateigrö�e."

#.
#. This message is used to explain and
#. ENOTEMPTY or EEXIST error reported by a rename(2)
#. system call, in the case where both oldpath and
#. newpath are directpries, but newpath is not empty.
#.
#. %1$s => the name of the offending system call argument
#.
#: libexplain/buffer/errno/rename.c:419
#, c-format
msgid ""
"%s is not an empty directory; that is, it contains entries other than \"."
"\" and \"..\""
msgstr ""
"%s ist kein leeres Verzeichnis, das hei�t, es enthält noch andere Einträge "
"als ».« und »..«."

#.
#. This error message is issued to explain an ENOSYS
#. or EOPNOTSUPP or ENOTTY error, in the generic case.  There are
#. more specific messages, try to use those instead.
#.
#. %1$s => the name of the offending system call argument
#. %2$s => the name of the offending system call
#.
#: libexplain/buffer/enosys.c:46
#, c-format
msgid "%s is not associated with an object to which %s can be applied"
msgstr "%s ist mit keinem Objekt verbunden, auf das %s angewandt werden kann."

#.
#. This error message is issued when a system call
#. reports an ESOCKTNOSUPPORT error.
#.
#. %1$s => the name of the offending system call
#.
#: libexplain/buffer/esocktnosupport.c:36
#, c-format
msgid "%s is not supported by the network type"
msgstr "%s wird nicht von diesem Netzwerktyp unterstützt."

#.
#. This message is used when a file descriptor
#. is detected that is negative, or larger than
#. sysconf(_SC_OPEN_MAX).
#.
#. The range will be printed separately, if available, so do not
#. mention sysconf(_SC_OPEN_MAX) in the translation.
#.
#: libexplain/buffer/check_fildes_range.c:39
#, c-format
msgid "%s is outside the allowed range for file descriptors"
msgstr "%s liegt au�erhalb des erlaubten Bereichs für Dateideskriptoren."

#.
#. This message is used when a system call argument is
#. passed a NULL pointer, and it should not be.
#.
#. %1$s => The name of the system call's offending argument.
#.
#: libexplain/buffer/is_the_null_pointer.c:35
#, c-format
msgid "%s is the NULL pointer"
msgstr "%s ist der NULL-Zeiger."

#.
#. This message is used when a system call
#. argument is passed an emoty string, and it should not be.
#.
#. %1$s => The name of the system call's offending argument.
#.
#: libexplain/buffer/einval/setenv.c:42
#, c-format
msgid "%s is the empty string, and it should not be"
msgstr "%s ist die leere Zeichenkette und sollte dies nicht sein."

#.
#. This message is used when a file descriptor is
#. passed to a system call, and it has the wrong file type.
#.
#. %1$s => The name of the offending system call argument
#. %2$s => the actual (wrong) file type, already translated.
#. %3$s => the required file type, already translated.
#.
#: libexplain/buffer/wrong_file_type.c:53
#, c-format
msgid "%s refers to a %s, not a %s"
msgstr "%s bezieht sich auf den Dateityp %s, nicht auf %s."

#.
#. This message is used to explain an EISDIR
#. reported by an open(2) system call.  You may not open a
#. directory for writing.
#.
#. %1$s => the name of the offending system call argument.
#.
#: libexplain/buffer/eisdir.c:42
#, c-format
msgid "%s refers to a directory and the access requested involved writing"
msgstr ""
"%s bezieht sich auf ein Verzeichnis und der angeforderte Zugriff umfasst "
"Schreibrechte."

#.
#. This message is used when a system call argument
#. points to non-existent memory.  This is usually caused by
#. either a NULL pointer, or an uninitialized variable, or a
#. memory scribble.
#.
#. %1$s => the name of the offending system call argument.
#.
#: libexplain/buffer/efault.c:40
#, c-format
msgid ""
"%s refers to memory that is outside the process's accessible address "
"space"
msgstr ""
"%s bezieht sich auf Speicher, der auÃ?erhalb des Adressbereichs liegt, auf den "
"der Prozess zugreifen kann."

#.
#. This explanation is used in response to an ENOENT
#. error.  This explanation is only used if a more specific
#. cause cannot be determined.
#.
#. %1$s => the name of the offending system call argument.
#. %2$s => always identical to the above.
#.
#: libexplain/buffer/enoent.c:42
#, c-format
msgid ""
"%s, or a directory component of %s, does not exist or is a dangling "
"symbolic link"
msgstr ""
"%s oder ein Verzeichnisbestandteil von %s existiert nicht oder ist ein toter "
"symbolischer Verweis."

#.
#. this message is issued when a system call
#. succeeds, when there was, in fact, no error.
#.
#. %1$s => the C text of the system call and its arguments
#.
#: libexplain/explanation.c:200
#, c-format
msgid "%s: success"
msgstr "%s: erfolgreich"

#.
#. this error message is issued when the acct(2)
#. system call is used against a Linux kernel that does not
#. have BSD process accounting compiled in.
#.
#: libexplain/buffer/errno/acct.c:119
msgid ""
"BSD process accounting has not been enabled when the operating system "
"kernel was compiled (the kernel configuration parameter controlling this "
"feature is CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT)"
msgstr ""
"Die BSD-Prozessverwaltung wurde beim Kompilieren des Betriebssystem-Kernels "
"nicht aktiviert (der Kernel-Konfigurationsparameter, der diese Funktionalität "
"steuert, ist CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT)."

#.
#. This string is the type of a file (see stat(2)
#. for more information) when that file is a BSD whiteout
#. file, used by the union file system.  Not present on all
#. POSIX implementations.
#.
#: libexplain/buffer/file_type.c:264
msgid "BSD whiteout"
msgstr "BSD-Whiteout"

#.
#. This message is used to explain an
#. ELOOP or EMLINK error reported by an open(2)
#. system call, in the case where the O_NOFOLLOW
#. flags was specified but the final path component
#. was a symbolic link.
#.
#: libexplain/buffer/errno/open.c:366
msgid "O_NOFOLLOW was specified but pathname refers to a symbolic link"
msgstr ""
"Es wurde O_NOFOLLOW angegeben, aber der Pfadname bezieht sich auf einen "
"symbolischen Verweis."

#.
#. This message is used to explain an
#. ENXIO error returned by an open(2) system call,
#. in the case where a named pipe has no readers,
#. and a non-blocking writer tried to open it.
#.
#: libexplain/buffer/errno/open.c:451
msgid ""
"O_NONBLOCK | O_WRONLY is set, and the named file is a FIFO, and no "
"process has the file open for reading"
msgstr ""
"O_NONBLOCK | O_WRONLY ist gesetzt, die genannte Datei ist eine FIFO und kein "
"Prozess hat die Datei zum Lesen geöffnet."

#.
#. This message is used to explain an
#. ENXIO error returned by an open(2) system call.
#. This is the generic explanation, used when no
#. more specific cause can be determined.
#.
#: libexplain/buffer/errno/open.c:432
msgid ""
"O_NONBLOCK | O_WRONLY is set, the named file is a FIFO and no process "
"has the file open for reading; or, the file is a device special file and "
"no corresponding device exists"
msgstr ""
"O_NONBLOCK | O_WRONLY ist gesetzt, die genannte Datei ist eine FIFO und kein "
"Prozess hat die Datei zum Lesen geöffnet oder die Datei ist eine spezielle "
"Gerätedatei und es existiert kein zugehöriges Gerät."

#.
#. this explanation is given for paths that are
#. the empty string.
#.
#. %1$s => the name of the relevant system call argument.
#.
#: libexplain/buffer/errno/path_resolution.c:981
#, c-format
msgid "POSIX decrees that an empty %s must not be resolved successfully"
msgstr ""
"POSIX legt fest, dass ein leeres Argument  %s nicht erfolgreich aufgelöst "
"werden darf."

#.
#. This string is the type of a file (see stat(2)
#. for more information) when that file is a Solaris door.
#. Not present on all POSIX implementations.
#.
#: libexplain/buffer/file_type.c:248
msgid "Solaris door"
msgstr "Solaris-Door"

#.
#. This string is the type of a file (see stat(2)
#. for more information) when that file is a VxFS compressed
#. file.  Not present on all POSIX implementations.
#.
#: libexplain/buffer/file_type.c:218
msgid "VxFS compressed file"
msgstr "mit VxFS komprimierte Datei"

#.
#. This explanation is used in response to an ENOENT
#. error.  This explanation is only used if a more specific
#. cause cannot be determined.
#.
#. %1$s => the name of the offending system call argument.
#.
#: libexplain/buffer/enoent.c:63
#, c-format
msgid ""
"a directory component of %s does not exist or is a dangling symbolic link"
msgstr ""
"ein Verzeichnisbestandteil von %s existiert nicht oder ist ein toter "
"symbolischer Verweis."

#.
#. This message is used when explaining an EIO error.
#. Such errors are usually related to the underlying hardware of
#. the device being used, or the special device that contains
#. the file system the file is stored in.
#.
#. %1$s => The device named and device's file type
#.
#: libexplain/buffer/eio.c:151
#, c-format
msgid "a low-level I/O error occurred in the %s"
msgstr "Ein E/A-Fehler trat im %s auf niedriger Ebene auf."

#.
#. This message is used when explaining an EIO error.
#. Such errors are usually related to the underlying hardware of
#. the device being used, or the special device that contains
#. the file system the file is stored in.
#.
#: libexplain/buffer/eio.c:105
msgid "a low-level I/O error occurred, probably in hardware"
msgstr "Ein untergeordneter E/A-Fehler trat auf, vermutlich in Hardware."

#.
#. This message is used to explain and EPROTO error reported
#. by an accept(2) system call, in the case where a protocol error has
#. occurred.
#.
#: libexplain/buffer/eproto.c:35
msgid "a protocol error has occurred"
msgstr "Ein Protokollfehler ist aufgetreten."

#.
#. This message is used when a
#. symbolic link loop has been detected,
#. usually as a result of an ELOOP error.
#.
#. %1$s => The name of the offending system
#.         call argument
#. %2$s => The path of the first symlink in
#.         the loop, already quoted.
#.
#: libexplain/buffer/errno/path_resolution.c:1464
#, c-format
msgid "a symbolic link loop was encountered in %s, starting at %s"
msgstr ""
"In %s wurde eine Schleife symbolischer Verweise gefunden, beginnend bei %s."

#.
#. This message is used when explaining an EISDIR
#. error from an execve system call, in the case where an ELF
#. interpreter was a directory.
#.
#: libexplain/buffer/errno/execve.c:385
msgid ""
"an ELF interpreter was a directory, and it is not possible to execute a "
"directory"
msgstr ""
"Ein ELF-Interpreter war ein Verzeichnis. Es ist nicht möglich, ein "
"Verzeichnis auszuführen."

#.
#. This error message is used to explain an ESRCH
#. error reported by a setpgid system call, in the case
#. where an attempt was made to change the process group ID
#. of a session leader
#.
#: libexplain/buffer/errno/setpgid.c:182
# man exit.3
msgid ""
"an attempt was made to change the process group ID of a session leader"
msgstr ""
"Es wurde versucht, die Prozessgruppen-ID des führenden Prozesses einer Gruppe "
"zu ändern."

#.
#. This error message is used to explain an EACCES
#. error reported by the setpgid(2) system call, in the case where
#. an attempt was made to change the process group ID of one of
#. the children of the calling process and the child had already
#. performed an execve(2).
#.
#: libexplain/buffer/errno/setpgid.c:74
msgid ""
"an attempt was made to change the process group ID of one of the "
"children of the calling process and the child had already performed an "
"execve(2)"
msgstr ""
"Es wurde versucht, die Prozessgruppen-ID eines Kindprozesses des aufrufenden "
"Prozesses zu ändern. Der Kindprozess hat bereits ein execve(2) durchgeführt."

#.
#. This error message is used to explain an
#. ESRCH error reported by a setpgid system call, in the
#. case where an attempt was made to move a process into a
#. process group in a different session.
#.
#: libexplain/buffer/errno/setpgid.c:158
msgid ""
"an attempt was made to move a process into a process group in a "
"different session"
msgstr ""
"Es wurde versucht, einen Prozess in eine Prozessgruppe in einer anderen "
"Sitzung zu verschieben."

#.
#. This error message is used to explain an ESRCH
#. error reported by a setpgid system call, in the case where an
#. attempt was made to move a process into a process group in a
#. different session, or to change the process group ID of one
#. of the children of the calling process and the child was in
#. a different session, or to change the process group ID of a
#. session leader
#.
#: libexplain/buffer/errno/setpgid.c:202
msgid ""
"an attempt was made to move a process into a process group in a "
"different session, or to change the process group ID of one of the "
"children of the calling process and the child was in a different "
"session, or to change the process group ID of a session leader"
msgstr ""
"Es wurde versucht, einen Prozess in eine Prozessgruppe einer anderen Sitzung "
"zu verschieben oder beim aufrufenden Prozess sollte die Prozessgruppen-ID "
"eines Kindprozesses geändert werden, obwohl sich dieser in einer anderen "
"Sitzung befindet. Möglich ist auch, dass die Prozessgruppen-ID eines "
"Prozesses geändert werden sollte, der eine Gruppe geführt hat."

#.
#. This error message is issued to explain an EINVAL
#. error reported by the ptrace(2) system call, in the case
#. where an attempt was made to set an invalid option.
#.
#: libexplain/buffer/errno/ptrace.c:359
msgid "an attempt was made to set an invalid option"
msgstr "Es wurde versucht, eine ungültige Option zu setzen."

#.
#. This message is used to explan an ECONNABORTED error
#. reported by the accept(2) system call, in the case where an incoming
#. connection has been aborted by the remote host.
#.
#: libexplain/buffer/econnaborted.c:34
msgid "an incoming connection has been aborted by the remote host"
msgstr "Eine eingehende Verbindung wurde durch den fernen Host abgebrochen."

#.
#. This error message is issued to explain an
#. EEXIST error reported by an system call attempting to
#. create a new network interface.
#.
#: libexplain/iocontrol/pppiocnewunit.c:67
msgid "an interface of that name already exists"
msgstr "Eine Schnittstelle mit diesem Namen existiert bereits."

#.
#. This error message is issued to explain an EIO
#. error reported by the ptrace(2) system call, in the case
#. where an invalid signal was specified during a restart
#. request.
#.
#: libexplain/buffer/errno/ptrace.c:489
msgid "an invalid signal was specified during a restart request"
msgstr ""
"Während der Anforderung eines Neustarts wurde ein ungültiges Signal angegeben."

#.
#. This message is used when explaining why file
#. access is denied, and the process is not root.
#.
#: libexplain/buffer/dac/process_is_not_privileged.c:35
msgid "and the process is not privileged"
msgstr "Der Prozess verfügt nicht über die nötigen Rechte."

#.
#. This message is used to explain an EADDRINUSE error.
#.
#: libexplain/buffer/errno/listen.c:114
msgid "another socket is already listening on the same port"
msgstr "Ein weiteres Socket wartet bereits auf dem gleichen Port auf Daten."

#.
#. This string is the type of a file (see stat(2)
#. for more information) when that file is a block special
#. device.
#.
#: libexplain/buffer/file_type.c:114
msgid "block special device"
msgstr "blockorientiertes Gerät"

#.
#. This string is the type of a file (see stat(2)
#. for more information) when that file is a character
#. special device.
#.
#: libexplain/buffer/file_type.c:140
msgid "character special device"
msgstr "zeichenorientiertes Gerät"

#.
#. this phrase it used to describe an aspect of
#. IPC object, their creator group id (see ipc_perm::cgid, or
#. shmat(2) for more information).
#.
#. This is explicitly nothing to do with files.
#.
#: libexplain/buffer/eacces/shm.c:301
msgid "creator GID"
msgstr "Gruppenersteller-ID"

#.
#. this phrase it used to describe an aspect of IPC
#. object, the creator user id (see struct ipc_perm member cuid, or
#. shmat(2) for more information).
#.
#. This is explicitly nothing to do with files.
#.
#: libexplain/buffer/eacces/shm.c:265
msgid "creator UID"
msgstr "Gruppenersteller-UID"

#.
#. the name of the current directory, rather than "." that
#. not all users understand.
#.
#: libexplain/buffer/caption_name_type.c:39
msgid "current directory"
msgstr "aktuelles Verzeichnis"

#.
#. This message is issued when a file (or directory
#. component) could not be found, but a sufficiently similar
#. name has been found in the same directory.  This often helps
#. with typographical errors.
#.
#. %1$s => the name (already quoted) and file type (already
#.         translated) of the alternate file found.
#.
#: libexplain/buffer/errno/path_resolution.c:142
#, c-format
msgid "did you mean the %s instead?"
msgstr "Meinten Sie stattdessen %s?"

#.
#. This string is the type of a file (see stat(2)
#. for more information) when that file is a directory.
#.
#: libexplain/buffer/file_type.c:126
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"

#.
#. This message is used when further explaining a
#. "process is not privileged" message, to include the specific
#. absent capability.
#.
#. %1$s => the name of the capability,
#.         e.g. "CAP_FOWNER"
#.
#: libexplain/buffer/dac/does_not_have_capability.c:38
#, c-format
msgid "does not have the %s capability"
msgstr "hat nicht die Fähigkeit %s"

#.
#. This phrase is used to distinguish which of the
#. process's GIDs are in use during the permissions check.  In this
#. case, the effective GID.
#.
#: libexplain/translate/effective_gid.c:35
msgid "effective GID"
msgstr "effektive GID"

#.
#. This phrase is used to distinguish which of the
#. process's UIDs are in use during the permissions check.  In this
#. case, the effective UID.
#.
#: libexplain/translate/effective_uid.c:35
msgid "effective UID"
msgstr "effektive UID"

#.
#. This message is used to explain an EPERM error
#. reported by an accept(2) system call, in the case where
#. firewall rules forbid connection.
#.
#: libexplain/buffer/eperm/accept.c:34
msgid "firewall rules forbid connection"
msgstr "Firewall-Regeln verwehren die Verbindung."

#.
#. This message is used when directory has a directory
#. entry for the named component, but a directory was expected
#. and something else was there instead.
#.
#. Different language grammars may need to rearrange the parts.
#.
#. %1$s => The name of the directory that contains the problematic
#.         component; it may have zero, one or more slashes in
#.         it.  It will include the name of the function call
#.         argument, the name of the directory, and the file
#.         type "directory".
#. %2$s => The name of the offending path component and file
#.         type (will never have slashes).  It will be quoted.
#. %3$s => the desired file type
#.
#: libexplain/buffer/errno/path_resolution.c:801
#, c-format
msgid "in the %s there is a %s, but it should be a %s"
msgstr "In %s liegt %s, es sollte jedoch %s sein."

#.
#. This message is used when explaining an ENOMEM
#. error, when it is specific to kernel memory.
#.
#: libexplain/buffer/enomem.c:37
msgid "insufficient kernel memory was available"
msgstr "Es war nicht genug Kernel-Speicher verfügbar."

#.
#. This message is used as a generic explanation
#. of an ENOBUFS error returned by any system call that does
#. not provide a more specific explanation.
#.
#: libexplain/buffer/enobufs.c:34
msgid ""
"insufficient kernel resources are available in the system to complete "
"the system call"
msgstr ""
"Auf dem System reichen die Kernel-Ressourcen nicht aus, um den Systemaufruf "
"zu vervollständigen."

#.
#. This message is used when explaining an ENOMEM
#. error, when it is specific to user space memory.
#.
#. Note that this may be followed by the actual limit, if
#. available.
#.
#: libexplain/buffer/enomem.c:57
msgid "insufficient user-space memory was available"
msgstr "Es war nicht ausreichend User-Space-Speicher verfügbar."

#.
#. This message is used when explaining an ENOMEM
#. error, when it is not possible to distinguish whether it was
#. kernel memory of user space memory that was exhausted.
#.
#: libexplain/buffer/enomem.c:102
msgid "insufficient user-space or kernel memory was available"
msgstr "Es war nicht ausreichend User-Space- oder Kernel-Speicher verfügbar."

#.
#. This message is used to explain an EINVAL
#. error reported by an ioctl(2) system call, when a more
#. specific explanation is not availble.
#.
#: libexplain/iocontrol/generic.c:423
msgid "ioctl request or ioctl data is not valid"
msgstr "Ioctl-Aufruf oder Ioctl-Daten sind ungültig."

#.
#. This message is issued when a user attempts to
#. execute something that is not a file, such as a block special
#. device.
#.
#. %1$s => the name of the system call argument, the name of the
#.         final path component and the type of the file.
#.
#: libexplain/buffer/errno/path_resolution.c:355
#, c-format
msgid ""
"it is not possible to execute the %s, only regular files can be executed"
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, %s auszuführen. Nur reguläre Dateien können ausgeführt "
"werden."

#.
#. This string is the type of a file (see stat(2) for
#. more information) when that file is a Linux kernel special file.
#.
#: libexplain/buffer/file_type.c:63
msgid "kernel special file"
msgstr "Kernel-Spezialdatei"

#.
#. This message is used to inform users of the
#. listen(2) system call when they specify a backlog
#. valie in excess of SOMAXCONN.
#.
#. %1$d => The maximum queue length for completely
#.         established sockets waiting to be accepted.
#.
#: libexplain/buffer/errno/listen.c:194
#, c-format
msgid ""
"large backlog values are silently truncated to the system maximum "
"(SOMAXCONN, %d)"
msgstr ""
"Gro�e Rückstandswerte werden stillschweigend auf das Systemmaximum gekürzt "
"(SOMAXCONN, %d)."

#.
#. This message is used as an explanation for an
#. EADDRINUSE error.  See connect(2) and bind(2) for more
#. information.
#.
#: libexplain/buffer/eaddrinuse.c:39
msgid ""
"local address is already in use; or, the address was in use very recently"
msgstr ""
"Die lokale Adresse wird bereits benutzt oder die Adresse war vor Kurzem in "
"Gebrauch."

#.
#. This string is the type of a file (see
#. stat(2) for more information) when that file is a
#. multiplexed block special device.  Not present on all
#. POSIX implementations.
#.
#: libexplain/buffer/file_type.c:203
msgid "multiplexed block special device"
msgstr "blockorientiertes Multiplexgerät"

#.
#. This string is the type of a file (see stat(2)
#. for more information) when that file is a multiplexed
#. character special device.
#. Not present on all POSIX implementations.
#.
#: libexplain/buffer/file_type.c:167
msgid "multiplexed character special device"
msgstr "zeichenorientiertes Multiplexgerät"

#.
#. This string is the type of a file (see stat(2)
#. for more information) when that file is a fifo.
#.
# http://de.wikipedia.org/wiki/Named_Pipe#Pipe-Varianten
#: libexplain/buffer/file_type.c:152
msgid "named pipe"
msgstr "benannte Pipe"

#.
#. This string is the type of a file (see stat(2)
#. for more information) when that file is a named special
#. file.  Not present on all POSIX implementations.
#.
#: libexplain/buffer/file_type.c:182
msgid "named special file"
msgstr "benannte Spezialdatei"

#.
#. This message is used to explain an ENETUNREACH
#. error reported by the connect(2) system call, in the case
#. where network or host is unreachable.
#.
#: libexplain/buffer/errno/connect.c:287
msgid ""
"network or host is unreachable; sometimes this is a routing issue, "
"sometimes the network is physically disconnected, sometimes a router is "
"turned off, sometimes the host is physically disconnected, sometimes the "
"host is turned off"
msgstr ""
"Netzwerk oder Host nicht erreichbar; manchmal ist dies ein Routing-Problem, "
"manchmal ist das Netzwerk physisch nicht verbunden, manchmal ist ein Router "
"ausgeschaltet, manchmal ist die Verbindung zum Host physisch getrennt, "
"manchmal ist der Host heruntergefahren"

#.
#. This string is the type of a file (see stat(2)
#. for more information) when that file is a network special
#. file.  Not present on all POSIX implementations.
#.
#: libexplain/buffer/file_type.c:233
msgid "network special file"
msgstr "Netzwerkspezialdatei"

#.
#. This message is used to explain an EAGAIN error
#. reported by the connect(2) system call, in the case where
#. no more free local ports or insufficient entries in the
#. routing cache.
#.
#: libexplain/buffer/errno/connect.c:142
msgid ""
"no more free local ports or insufficient entries in the routing cache"
msgstr ""
"Es sind keine lokalen Ports mehr frei oder die Einträge im "
"Routing-Zwischenspeicher reichen nicht aus."

#.
#. This error message is issued when a system call
#. reports an EINVAL error, in the case where a video device
#. does not support and video output standards.
#.
#: libexplain/buffer/einval/no_vid_std.c:34
msgid "no output video standards are supported"
msgstr "Es werden keine Video-Ausgabestandards unterstützt."

#.
#. This message is used to supplement a
#. rename(2) error explanation, and oldpath still
#. exists.
#.
#. %1$s => the name of the relevant system call argument
#.
#: libexplain/buffer/note/still_exists.c:73
#, c-format
msgid "note that %s exists"
msgstr "Beachten Sie, dass %s existiert."

#.
#. This message is used to supplement a
#. rename(2) error explanation, and oldpath still
#. exists.
#.
#. %1$s => the name of the relevant system call argument
#.
#: libexplain/buffer/note/still_exists.c:40
#, c-format
msgid "note that %s still exists"
msgstr "Beachten Sie, dass %s immer noch existiert."

Reply to: