Re: [RFR] man://manpages-de/po/man2/getenv.3.po
Hallo Martin,
Martin Eberhard Schauer:
#. type: Plain text
# Nur eine stilistische Grundsatzfrage: required ist einmal mit
erforderlich,
# einmal mit nötig übersetzt.
Bei Wörtern mit mehreren Übersetzungen gleicher Bedeutung variiere ich,
weil es besser klingt als Wiederholungen.
"identisch, außer dass sie in Fällen, in denen eine »sichere
Ausführung« "
"erforderlich ist, NULL zurückgibt. Sichere Ausführung ist nötig,
falls eine "
Zweimal »erforderlich« so dicht hintereinander klingt nicht gut.
#. type: Plain text
# s/eine ausführbare Datei nicht/die ausführbare Datei/
# Trotz unserer unterschiedlichen Ansichten über die Zielgruppe
(Programmierer
# vs. Leute mit schwachem Englisch) würde ich hier der
Wiedererkennbarkeit
# wegen capability nicht übersetzen|in Klammern hinzufügen.
msgid "the effective capability bit was set on the executable file; or"
msgstr ""
"Das effektive Fähigkeits-Bit war für eine ausführbare Datei nicht
gesetzt "
"oder"
Warum soll Capability nicht übersetzt werden? Versteht denn die
Zielgruppe Programmierer das wirklich besser? Ich stelle mir die Frage,
ob es überhaupt sinnvoll ist, die Manpages-Teile 2 und 3 zu übersetzen.
Die Zielgruppe hat die Locale offenbar ohnehin auf Englisch gestellt.
Wem hilft die Übersetzung, wenn ausgerechnet die nicht so häufig
benutzten Vokabeln nicht übersetzt werden? Meiner Meinung ist in diesem
ansonsten simplen Satz »Capability« das einzige Wort, das der nicht
geübte Leser englischer Texte im Wörterbuch nachschlagen würde. Das
Hinzufügen des Begriffs in Klammern ist IMO auch nur sinnvoll, wenn das
englische Wort entsprechend bekannt ist.
Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
Reply to: