[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://emdebian-grip/doc/po/de.po



Hallo,

am Paket Emdebian-Grip gab es ein paar Neuerungen.
Da das Gesamtwerk 606 Zeichenketten lang ist, habe ich nur die 56 Änderungen zur Korrektur angehängt.

Gruß,
Chris
#. type: textblock
#: tdeb/em_installtdeb:57
msgid "(From v3.0.0 onwards, TDebs are architecture-independent.)"
msgstr "(Seit v3.0.0 sind TDebs architekturunabhängig.)"

#. type: textblock
#: tdeb/em_installtdeb:254
msgid ""
"Until version 3.0.0, Emdebian packages used architecture-dependent TDebs but "
"this proved to be unnecessary, TDebs are now architecture-independent, using "
"the internal gettext wrapper."
msgstr ""
"Bis Version 3.0.0. benutzten Emdebian-Pakete architekturabhängige TDebs, aber "
"dies erwies sich als unnötig. TDebs sind nun architekturunabhängig und "
"verwenden den internen Gettext-Wrapper."

#. type: textblock
#: tdeb/dpkg-gentdeb:53
msgid ""
"This script is intended to provide a TDeb during the normal package build, "
"as well as supporting later calls by translation teams to update the TDeb, "
"using a debian/$package.tdeb file."
msgstr ""
"Dieses Skript ist dazu gedacht, ein TDeb während des normalen Paketbaus "
"bereitzustellen sowie spätere Aufrufe durch �bersetzerteams zu unterstützen, "
"um das TDeb mittels einer debian/$package.tdeb-Datei zu aktualisieren."

#. type: textblock
#: tdeb/dpkg-gentdeb:57
msgid ""
"Files to be included in a TDeb MUST be available to dpkg-gentdeb WITHOUT "
"building the package - during a TDeb update the package can not rely on ANY "
"of the package build-dependencies being installed, except possibly for the "
"clean target."
msgstr ""
"Dateien, die in ein TDeb eingefügt werden, M�SSEN für Dpkg-gentdeb verfügbar "
"sein, OHNE das Paket zu bauen â?? während einer TDeb-Aktualisierung kann sich "
"das Paket nicht darauf verlassen, dass ALLE Paketbauabhängigkeiten "
"installiert sind, au�er vielleicht für das Ziel »clean«."

#. type: =head1
#: tdeb/dpkg-gentdeb:62
msgid "Requirements of a TDeb"
msgstr "Anforderungen eines TDeb"

#. type: textblock
#: tdeb/dpkg-gentdeb:68
msgid ""
"TDeb packages must be Architecture: all or the upload will be rejected "
"automatically by ftp-master. It is not possible to override this restriction."
msgstr ""
"TDeb-Pakete müssen »Architecture: all« sein oder das Hochladen wird "
"automatisch durch den FTP-Master abgewiesen. Es ist nicht möglich, diese "
"Beschränkung au�er Kraft zu setzen."

#. type: textblock
#: tdeb/dpkg-gentdeb:74
msgid ""
"Files included in TDeb packages must not require any package build-"
"dependencies to update and package. If the TDeb contains other Arch:all "
"files like images or meta data files, those files must not require the use "
"of make or other build instructions to create, update, install or package."
msgstr ""
"In TDeb-Paketen enthaltene Dateien dürfen keine Paketbauabhängigkeiten zum "
"Aktualisieren und Paketieren erfordern. Falls das TDeb andere "
"»Arch:all«-Dateien wie Images oder Metadatendateien enthält, dürfen diese "
"Dateien nicht die Verwendung von Make oder anderen Bauanweisungen zum "
"Erstellen, Aktualisieren, Installieren oder Paketieren erfordern."

#. type: textblock
#: tdeb/dpkg-gentdeb:80
msgid ""
"C<dpkg-gentdeb> will update supported translation mechanisms but the diff "
"between the version of the package in the archive and the changes for the "
"TDeb update must only relate to the update of the translation itself."
msgstr ""
"C<dpkg-gentdeb> wird unterstützte �bersetzungsmechanismen aktualisieren, aber "
"das Diff zwischen der Version des Pakets im Archiv und den Ã?nderungen der "
"TDeb-Aktualisierung dürfen nur mit der Aktualisierung der �bersetzung selbst "
"verknüft sein."

#. type: textblock
#: tdeb/dpkg-gentdeb:85
msgid ""
"The build-dependencies for the clean target B<might> exist but this is not "
"guaranteed."
msgstr ""
"Die Bauabhängigkeiten für das Ziel »clean« B<können> existieren, aber dies "
"wird nicht garantiert."

#. type: textblock
#: tdeb/dpkg-gentdeb:95
msgid ""
"dpkg-gentdeb runs as a part of the normal package build - simply add the "
"call to the binary-indep target of debian/rules then describe the files to "
"be included into the TDeb in the debian/$package.tdeb file."
msgstr ""
"Dpkg-gentdeb läuft als Teil der normalen Paketerstellung â?? fügen Sie einfach "
"den Aufruf zum Ziel »binary-indep« der »debian/rules« hinzu, üblicherweise "
"nach »dh_install« und vor »dh_builddeb«. Dpkg-gentdeb sorgt für das Suchen "
"der passenden Dateien, eine ».install«-Datei ist normalerweise nicht nötig."

#. type: textblock
#: tdeb/dpkg-gentdeb:99
msgid ""
"The tdeb diff is created by translators when updating the tdeb package. Tdeb "
"packages should depend on the source:Version of the declared package unless "
"the TDeb replaces an existing -data or -common package in which case the "
"existing dependency can be retained as long as it is at least source:Version "
"or better."
msgstr ""
"Das TDeb-Diff wird von Ã?bersetzern erstellt, wenn das TDeb-Paket aktualisiert "
"wird. TDeb-Pakete sollten von »source:Version« des deklarierten Pakets "
"abhängen, au�er, wenn das TDeb ein existierendes »-data«- oder "
"»-common«-Paket ersetzt. In diesem Fall kann die existierende Abhängigkeit, "
"solange sie mindestens »source:Version« oder besser ist, beibehalten werden."

#. type: textblock
#: tdeb/dpkg-gentdeb:105
msgid "The name of the TDeb package can be specified using the -p option."
msgstr "Der Name des TDeb-Pakets kann mittels der Option -p angegeben werden."

#. type: =head1
#: tdeb/dpkg-gentdeb:107
msgid "TDeb uploaders"
msgstr "TDeb-Uploader"

#. type: textblock
#: tdeb/dpkg-gentdeb:109
msgid ""
"Initially, the current mechanism of filing bugs and closing bugs with a new "
"upload will be used for TDeb updates as well. In order for these uploads to "
"be accepted, packages using TDebs need to define Translation-Maintainers: in "
"F<debian/control> (usually the debian-i18n mailing list) and Localisation "
"Assistants (uploaders nominated by Debian who coordinate translation updates "
"so that any one package gets a single TDeb containing multiple updated "
"translations)."
msgstr ""
"Zu Beginn wird der aktuelle Mechanismus zum Einreichen und SchlieÃ?en von "
"Fehlern mit einem neuen Hochladen auch für TDeb-Aktualisierungen verwandt. "
"Damit dieses Hochladen akzeptiert wird, müssen Pakete, die TDebs verwenden, "
"in F<debian/control> �bersetzungsverwalter (üblicherweise die Maillingliste "
"»debian-i18n«) und Localisierungs-Assistenten definieren (von Debian benannte "
"Uploader, die Ã?bersetzungsaktualisierungen koordinieren, so dass jedes "
"einzelne Paket ein einzelnes TDeb erhält, das mehrere aktualisierte "
"Ã?bersetzungen umfasst."

#. type: =head1
#: tdeb/dpkg-gentdeb:117
msgid "Creating a TDeb"
msgstr "Ein TDeb erstellen"

#. type: textblock
#: tdeb/dpkg-gentdeb:119
msgid ""
"If your package already puts translations into a -data or -common package "
"and this package contains no other files which would be disallowed in a TDeb "
"(i.e. files which require the package build process to create, update, "
"install or package), then this package can be used as a TDeb."
msgstr ""
"Falls Ihr Paket bereits �bersetzungen in ein »-data« oder »-common«-Paket "
"ablegt und dieses Paket keine anderen Dateien enthält, die in einem TDeb "
"nicht erlaubt wären (d.h. Dateien, die den Paketbauprozess zum Erstellen, "
"Aktualisieren, Installieren oder Paketieren erfordern), kann dieses Paket als "
"TDeb benutzt werden."

#. type: textblock
#: tdeb/dpkg-gentdeb:125
msgid ""
"If you need to add a new package to your source for the TDeb, create that "
"package in debian/control as normal."
msgstr ""
"Falls Sie zu Ihrer Quelle für das TDeb ein neues Paket hinzufügen müssen, "
"erstellen Sie dieses Paket wie gewohnt in debian/control."

#. type: textblock
#: tdeb/dpkg-gentdeb:128
msgid ""
"Now create a .tdeb file for that package in debian/ - e.g. if the source "
"package is foo and the TDeb will be foo-locale, create the file F<debian/foo-"
"locale.tdeb>"
msgstr ""
"Erstellen Sie nun eine .tdeb-Datei für dieses Paket in debian/ â?? d.h. falls "
"das Quellpaket foo ist und das TDeb foo-locale sein wird, erstellen Sie die "
"Datei F<debian/foo-locale.tdeb>"

#. type: =item
#: tdeb/dpkg-gentdeb:134
msgid "TDeb listing in the control file"
msgstr "TDeb-Listing in der Steuerdatei"

#. type: verbatim
#: tdeb/dpkg-gentdeb:136
#, no-wrap
msgid ""
"\tPackage: $fullname\n"
"\tArchitecture: all\n"
"\tPriority: extra\n"
"\tSection: localization\n"
"\tDepends: $mainpackage (>= ${source:Version})\n"
"\tXC-Package-Type: tdeb\n"
"\tDescription: Translations for $mainpackage (tdeb)\n"
"\t$mainpackage_short_description\n"
"\t.\n"
"\tThis package contains the translation files.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tPackage: $fullname\n"
"\tArchitecture: all\n"
"\tPriority: extra\n"
"\tSection: localization\n"
"\tDepends: $mainpackage (>= ${source:Version})\n"
"\tXC-Package-Type: tdeb\n"
"\tDescription: Translations for $mainpackage (tdeb)\n"
"\t$mainpackage_short_description\n"
"\t.\n"
"\tThis package contains the translation files.\n"
"\n"

#. type: textblock
#: tdeb/dpkg-gentdeb:147
msgid ""
"TDebs are only allowed to Depend: on the main package built from the same "
"source package and must use a versioned dependency of equal to or greater "
"than the source:Version. This allows TDebs to remain installed whilst new "
"translations are being prepared, if the source package has changed the "
"strings for translation."
msgstr ""
"TDebs sind nur für »Depend:« beim Hauptpaketbau aus der selben Paketquelle "
"erlaubt und müssen eine Abhängigkeit mit einer Version die gleich oder grö�er "
"als »source:Version« ist, haben. Dies ermöglicht, dass TDebs installiert "
"bleiben, während neue �bersetzungen vorbereitet werden, falls das Quellpaket "
"die Zeichenketten für die �bersetzungen geändert hat."

#. type: =head1
#: tdeb/dpkg-gentdeb:155
msgid "Listing files for a TDeb"
msgstr "Dateien für ein TDeb aufführen"

#. type: textblock
#: tdeb/dpkg-gentdeb:157
# FIXME s/e.g./E.g./
msgid ""
"The .tdeb file needs to allow C<dpkg-gentdeb> to locate the translation "
"files and identify the upstream name used by the package translations.  e.g. "
"If the package uses gettext, this will be the name of the .mo files "
"installed in F</usr/share/locale/$lang/LC_MESSAGES/>. Note that this must be "
"the name used by upstream and may have no direct relation to any of the "
"Debian packages built from this source. This name will also be used to "
"identify and update the POT file. If the package uses multiple PO "
"directories, list each name separately."
msgstr ""
"Die .tdeb-Dateien müssen C<dpkg-gentdeb> ermöglichen, die �bersetzungsdateien "
"zu finden und den von Paketübersetzungen genutzten Namen aus der "
"Ursprungsquelle zu identifizieren. Falls z.B. ein Paket Gettext verwendet, "
"wird dies der Name der .mo-Dateien sein, die in "
"F</usr/share/locale/$lang/LC_MESSAGES/> installiert wurden. Beachten Sie, "
"dass dies der in der Ursprungsquelle benutzte Name sein muss und keine "
"direkte Beziehung zu Debian-Paketen haben muss, die aus dieser Quelle gebaut "
"wurden. Dieser Name wird auÃ?erdem verwendet, um die POT-Datei zu "
"identifizieren und zu aktualisieren. Falls das Paket mehrere PO-Verzeichnisse "
"verwendet, wird jeder Name einzeln aufgeführt."

#. type: textblock
#: apt-grip:318
msgid ""
"If the device running Grip has insufficient space to download and process "
"the package(s), run apt-grip on a different machine of the using the C<--"
"build-only> and C<--arch> options."
msgstr ""
"Falls auf dem Gerät, das Grip ausführt, nicht genügend Platz zum "
"Herunterladen und Verarbeiten der Pakete vorhanden ist, führen Sie »apt-grip« "
"auf einer anderen Maschine mittels der Optionen C<--build-only> und "
"C<--arch> aus."

#. type: textblock
#: apt-grip:322
msgid ""
"The processed archives will be in F</var/lib/apt-grip/output/> and can be "
"copied from there onto the device directly or by including the packages into "
"a locally accessible repository. Once installed on the Grip device use C<apt-"
"grip -c> on the build machine to clear the cache. C<--keep-cache> is implied "
"when C<--build-only> is set."
msgstr ""
"Die verarbeiteten Archive werden sich in F</var/lib/apt-grip/output/> "
"befinden und können von dort direkt auf das Gerät kopiert oder in ein lokal "
"zugreifbares Depot eingefügt werden. Sobald es auf dem Grip-Gerät installiert "
"ist, benutzen Sie auf dem Rechner, auf dem das Paket gebaut wird, C<apt-grip "
"-c>, um den Zwischenspeicher zu bereinigen. C<--keep-cache> wird "
"vorausgesetzt, wenn C<--build-only> gesetzt ist."

#. type: textblock
#: apt-grip:386
msgid ""
"Use the C<--no-auth> option to allow the use of unauthenticated "
"repositories. Note that this disables authentication against all available "
"repositories."
msgstr ""
"Benutzen Sie die Option C<--no-auth>, um die Verwendung nicht "
"authentifizierter Depots zu erlauben. Beachten Sie, dass dies die "
"Authentifizierung gegenüber allen verfügbaren Depots deaktiviert."

#. type: textblock
#: apt-grip:409
msgid ""
"(Note that F<apt-get> will usually report the ability to free several "
"hundred megabytes on your system when some of your Debian packages are "
"upgraded to Emdebian Grip but you still need enough room to actually "
"download and unpack the new packages.) Use C<apt-get clean> after the "
"upgrade to recover more free space."
msgstr ""
"(Beachten Sie, dass F<apt-get> üblicherweise vermeldet, es sei in der Lage "
"mehrere hundert Megabyte freien Speicher auf Ihrem System zu schaffen, wenn "
"ein Upgrade einiger Ihrer Debian-Pakete auf Emdebian-Grip durchgeführt wird, "
"Sie aber immer noch Raum benötigen, um die neuen Pakete tatsächlich "
"herunterzuladen und zu entpacken.) Benutzen Sie nach dem Upgrade C<apt-get "
"clean>, um mehr freien Speicher wiederzugewinnen."

#. type: =head1
#: apt-grip:415
msgid "Grip components"
msgstr "Grip-Komponenten"

#. type: textblock
#: apt-grip:425
msgid ""
"Similarly for F<doc>, F<debug> and F<java>. Other components may be added "
"from time to time, so check the Emdebian website:"
msgstr ""
"ähnlich für F<doc>, F<debug> und F<java>. Andere Komponenten könnten von "
"Zeit zu Zeit hinzugefügt werden, prüfen Sie daher die Emdebian-Website:"

#. type: textblock
#: apt-grip:417
msgid ""
"Grip divides the archive further by creating new areas of the archive for "
"packages related to development, debugging, documentation or java, again to "
"reduce the final size of the cached package data on the system.  If you want "
"to use C<apt-grip> on your Emdebian Grip system, ensure that you add the "
"F<dev> component to your apt sources:"
msgstr ""
"Grip teilt das Archiv überdies, indem es neue Bereiche des Archivs für Pakete "
"erstellt, die im Zusammenhang mit der Entwicklung, Fehlersuche, Dokumentation "
"oder Java stehen, um die endgültige Grö�e der auf dem System "
"zwischengespeicherten Pakete wieder zu verkleinern. Falls Sie C<apt-grip> auf "
"Ihrem Emdebian-Grip-System nutzen möchten, stellen Sie sicher, dass Sie Ihren "
"Apt-Quellen die F<dev>-Komponente hinzufügen."

#. type: textblock
#: apt-grip:430
msgid "Add more components as required:"
msgstr "Fügt wie benötigt weitere Komponenten hinzu:"

#. type: textblock
#: emgrip:31
msgid ""
"In .dsc mode, C<emgrip> only processes the source package, as of version "
"3.0.0"
msgstr ""
"Im .dsc-Modus verarbeitet C<emgrip> ab Version 3.0.0 nur das Quellpaket."

#. type: textblock
#: emgrip:117
msgid ""
"Conversion of Debian TDebs to Emdebian TDebs needs to be done inside the "
"source package so a .changes file is needed for this step. If the .changes "
"file references a Debian TDeb, emgrip will run 'em_installtdeb --no-sign' "
"inside the source package."
msgstr ""
"Die Umwandlung von Debian-TDebs zu Emdebian-TDebs muss innerhalb des "
"Quellpakets erledigt werden, da für diesen Schritt eine ».changes«-Datei "
"benötigt wird. Falls die ».changes«-Datei ein Debian-TDeb referenziert, wird "
"Emgrip »em_installtdeb --no-sign« innerhalb des Quellpakets ausführen."

#. type: textblock
#: emgrip:200
msgid ""
"Drop all maintainer scripts from all packages irrespective of the type of "
"script. Includes removing debconf templates and config scripts.  md5sums "
"files and triggers are also removed. Scripts are moved to a F<scripts/> "
"subdirectory of the output directory used by C<emgrip>."
msgstr ""
"lässt alle Paketbetreuerskripte unabhängig von Skripttyp aus allen Paketen "
"weg. Dies schlieÃ?t das Entfernen von Debconf-Schablonen und "
"Konfigurationsskripten ein. AuÃ?erdem werden Md5sums-Dateien und Trigger "
"entfernt. Skripte werden in das Unterverzeichnis F<scripts/> des von "
"C<emgrip> benutzten Ausgabeverzeichnisses verschoben."

#. type: textblock
#: emgrip:207
msgid ""
"Combination flag that adds noscripts and nosymbols to usegrip. Add C<noperl> "
"to use Baked for Crush."
msgstr ""
"Kombinationsschalter, der »noscripts« und »nosymbols« zu Usegrip hinzufügt. "
"Fügen Sie C<noperl> hinzu, um Baked für Crush zu verwenden."

#. type: textblock
#: emgrip:214
msgid "Functional control fields are retained but the question arises:"
msgstr ""
"Funktionale Steuerungsfelder werden beibehalten, aber es stellt sich die "
"Frage:"

#. type: verbatim
#: emgrip:216
#, no-wrap
msgid ""
" Who defines functional?\n"
"\n"
msgstr ""
" Wer definiert, was funktional ist?\n"
"\n"

#. type: textblock
#: emgrip:242
msgid "Note also that 'Essential' is not preserved."
msgstr "Beachten Sie au�erdem, dass »Essential« nicht aufbewahrt wird."

#. type: textblock
#: emgrip:291
msgid ""
"To ease the process of gripping an existing mirror, the emdebian-grip-server "
"package depends on 'reprepro' to create a filtered Debian mirror that can be "
"kept up to date, generates meta-data for Emdebian Grip, builds gripped "
"packages in an 'incoming/' directory and includes the packages into the "
"final Emdebian Grip repository."
msgstr ""
"Um den Prozess des »Grippings« eines externen Spiegels zu erleichtern, hängt "
"das Paket »emdebian-grip-server« von »reprepro« ab, um einen gefilterten "
"Debian-Spiegel zu erstellen, der aktuell gehalten werden kann, Metadaten für "
"Emdebian-Grip generiert, damit behandelte Pakete in einem "
"»incoming/«-Verzeichnis erstellt und die Pakete im fertigen "
"Emdebian-Grip-Depot einfügt."

#. type: textblock
#: em_autogrip:63
msgid ""
"The mirror option only has an effect if there is no repository already found "
"at the specified directory."
msgstr ""
"Die Option »mirror« hat nur Auswirkungen, falls im angegebenen Verzeichnis "
"nicht bereits ein Depot gefunden wurde."

#. type: textblock
#: em_autogrip:75
msgid ""
"Public repositories should also use Secure-Apt by adding a value for "
"SignWith: to each distribution in the Grip repository (there is no point "
"signing the filter repository as it should not be public and is merely a "
"filtered copy of existing, officially signed, repositories)."
msgstr ""
"�ffentliche Depots sollten au�erdem durch Hinzufügen eines Wertes für "
"»SignWith:« zu jeder Distribution in den Grip-Depots Secure-Apt benutzen (es "
"gibt dort keinen Punkt zum Signieren des Filterdepots, da es nicht öffentlich "
"sein sollte und bloÃ? eine gefilterte Kopie eines existierenden, offiziell "
"signierten Depots ist)."

#. type: =head1
#: em_autogrip:95
msgid "Secure Apt and reprepro"
msgstr "Secure Apt und Reprepro"

#. type: textblock
#: em_autogrip:97
msgid ""
"The secret key for the GnuPG key specified with SignWith: needs to be in the "
"secret keyring of each user performing repository updates."
msgstr ""
"Der geheime Schlüssel für den mit »SignWith:« angegebenen GnuPG-Schlüssel "
"muss im geheimen Schlüsselbund jedes Benutzers sein, der "
"Depotaktualisierungen durchführt."

#. type: textblock
#: em_autogrip:100
msgid ""
"To verify the release in update rules, copy F</etc/apt/trusted.gpg> to F<~/."
"gnupg/trustedkeys.gpg> for all users who need to run updates. To add keys to "
"the list available for C<gpgv> use:"
msgstr ""
"Um die Veröffentlichung in den Aktualisierungsregeln zu prüfen, kopieren Sie "
"F</etc/apt/trusted.gpg> nach F<~/.gnupg/trustedkeys.gpg> für alle Benutzer, "
"die Aktualisierungen ausführen müssen. Um Schlüssel zu der für C<gpgv> "
"verfügbaren Liste hinzuzufügen, verwenden Sie:"

#. type: =head1
#: em_autogrip:184
msgid "Adding lots of packages in one run"
msgstr "Viele Pakete in einem Durchgang hinzufügen"

#. type: textblock
#: em_autogrip:186
msgid ""
"Sometimes, perhaps when setting up a new mirror, a full list of packages "
"already exists on another site. Copying that pkglist into the new site will "
"clear that list as the filter repository on the new site is empty. To avoid "
"this problem, create the pkglist you need, then run the filter update run "
"directly:"
msgstr ""
"Manchmal, vielleicht beim Einrichten eines neuen Spiegels, existiert bereits "
"eine vollständige Paketliste auf einer anderen Site. Das Kopieren dieser "
"Paketliste auf die neue Site wird diese Liste leeren, da das Filterdepot auf "
"der neuen Site leer ist. Um dieses Problem zu vermeiden, erstellen Sie die "
"Paketliste, die Sie benötigen, und führen die Filteraktualisierung direkt aus:"

#. type: verbatim
#: em_autogrip:192
#, no-wrap
msgid ""
" reprepro -b /PATH/filter -v update\n"
"\n"
msgstr ""
" reprepro -b /PFAD/Filter -v update\n"
"\n"

#. type: textblock
#: em_autogrip:194
msgid "Now run C<em_autogrip> without specifying any packages."
msgstr "Führen Sie nun C<em_autogrip> aus, ohne Pakete anzugeben."

#. type: verbatim
#: em_autogrip:196
#, no-wrap
msgid ""
" em_autogrip -b /PATH/\n"
"\n"
msgstr ""
" em_autogrip -b /PFAD/\n"
"\n"

#. type: textblock
#: em_autogrip:198
msgid ""
"Note that C<reprepro> needs the path to the filter directory, C<em_autogrip> "
"needs the path to the directory above where it can find F<./filter/>, F<./"
"grip/> and F<./locale/>."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass C<reprepro> den Pfad zum Filterverzeichnis benötigt, "
"C<em_autogrip> benötigt den Pfad zum Verzeichnis oberhalb, wo es "
"F<./filter/>, F<./grip/> und F<./locale/> finden kann."

#. type: textblock
#: em_autogrip:202
msgid ""
"C<em_autogrip> will then update the pkglist file with the final contents of "
"the filter repository."
msgstr ""
"C<em_autogrip> wird dann die Datei »pkglist« mit dem endgültigen Inhalt des "
"Filterdepots aktualisieren."

#. type: =head1
#: em_autogrip:205
msgid "Ubuntu / non-Debian sources/suites"
msgstr "Ubuntu/Nicht-Debian-Quellen/-Suites"

#. type: textblock
#: em_autogrip:207
msgid ""
"Emdebian Grip is still Debian, so although non-Debian repositories can be "
"supported, the resulting Grip repository still requires a Debian-like "
"layout. In particular, an 'unstable' suite must exist, even if the codename "
"of that suite is not called 'sid'. Equally, if the repository is to support "
"britney migrations, a suite called 'testing' must exist."
msgstr ""
"Emdebian Grip ist immer noch Debian, daher erfordert das resultierende "
"Grip-Depot, obwohl Nicht-Debian-Depots unterstützt werden können, immer noch "
"eine Debian-artige Aufmachung. Insbesondere muss eine »unstable«-Suite "
"existieren, sogar wenn der Codename dieser Suite nicht »sid« genannt wird. "
"Ebenso muss, falls das Depot Britney-Migrationen unterstützt, eine »testing« "
"genannte Suite existieren."

#. type: textblock
#: em_autogrip:213
msgid ""
"Remember, suites will change when a Debian stable release is made (i.e.  "
"testing points to something else after the release compared to what it "
"contained before the release). Codenames do not change - squeeze always "
"contains squeeze, even once squeeze is released as stable."
msgstr ""
"Vergessen Sie nicht, dass sich die Suites ändern, wenn Debian-Stable "
"veröffentlicht wird (d.h. Testing zeigt auf etwas anderes im Vergleich zu vor "
"der Veröffentlichung). Codenamen ändern sich nicht â?? Squeeze enthält immer "
"Squeeze, sogar, wenn Squeeze als Stable veröffentlicht wurde."

#. type: verbatim
#: emgrip-dupes:148
#, no-wrap
msgid ""
" Commands:\n"
" -b|--base-path PATH:           path to the top level grip directory [required]\n"
" -a|--arch ARCHITECTURE:        architecture to test [default: i386]\n"
" -m|--merge NAMES:              retain this duplicate at the latest version in all\n"
" -p|--purge NAMES:              remove the duplicates from 'main'\n"
" -t|--trim NAMES:               retain the duplicates in main only\n"
" -?|-h|--help|--version:        print this help message and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" Befehle:\n"
" -b|--base-path PFAD:           Pfad zur Wurzel des Grip-Verzeichnisses\n"
"                                [benötigt]\n"
" -a|--arch ARCHITEKTUR:         Architektur zum Testen [Vorgabe: i386]\n"
" -m|--merge NAMEN:              dieses Duplikat als letzte Version in allen\n"
"                                behalten\n"
" -p|--purge NAMEN:              die Duplikate aus »main« entfernen\n"
" -t|--trim NAMEN:               die Duplikate nur in »main« behalten\n"
" -?|-h|--help|--version:        diese Hilfenachricht ausgeben und beenden\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: emgrip-remove:131
#, no-wrap
msgid ""
" Syntax: emgrip-remove -b PATH [OPTIONS] BINARY_PACKAGE\n"
"         emgrip-remove -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
msgstr ""
" Syntax: emgrip-remove -b PFAD [OPTIONEN] BINÃ?RPAKET\n"
"         emgrip-remove -?|-h|--help|--version\n"
"\n"

Reply to: