[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 21/23



* Chris Leick <c.leick@vollbio.de> [120827 21:57]:
> #. type: textblock
> #: ../scripts/tagpending.pl:111
> msgid "Do not query the BTS, but (re)tag all bugs closed in the changelog."
> msgstr ""
> "fragt nicht die Fehlerdatenbank ab, markiert aber alle geschlossenen Fehler "
> "(erneut) im Changelog."

Das sind im Changelog geschlossene Fehler, die in der BTS markiert
wrden (ohne zu überprüfen, ob sie dort schon markiert sind).
Du übersetzt das als ob sich das "in the changelog" ein adverb zu
"(re)tag" wäre, was es nicht ist.

> msgid ""
> "Include the changelog header line and the entries relating to the tagged "
> "bugs as comments in the generated mail.  This is the default."
> msgstr ""
> "f??gt der erzeugten E-Mail die Changlog-Kopfzeile und die Eintr??ge, die sich "
> "auf die markierten Fehler beziehen, als Kommentare hinzu. Dies ist die "
> "Vorgabe."

s/Vorgabe/Voreinstellung/ oder noch besser "Das ist voreingestellt."?
Oder auch das "Dies ist das Standardverhalten." wie es später übersetzt
wird.

> #. type: textblock
> #: ../scripts/tagpending.pl:123
> msgid "Do not include changelog entries in the generated mail."
> msgstr "f??gt der erzeugten E-Mail keine Changlog-Eintr??ge hinzu."

Das hinzufügen passt hier meiner Meinung nach nicht ganz.
Wie wäre es mit "Die erzeugt E-Mail beinhaltet keine Changelog-Einträge"?

> #. type: textblock
> #: ../scripts/tagpending.pl:127
> msgid "Tag bugs as both confirmed and pending."
> msgstr "markiert Fehler sowohl als best??tigt als auch als ausstehend."

Hier wäre es praktisch, die Orginalnamen zumindest drinnen zu haben,
also entweder unübersetzt oder sowohl unübersetzt als auch übersetzt.

Leider hat http://www.debian.org/Bugs/Developer.de.html keine
Übersetzungen sondern nur dt. Beschreibungen für die Markierungen.
Wenn eine Übersetzung von pending, fände ich "bevorstehend" besser als
"ausstehend", da letzteres auch "fehlt noch" heißen kann, was nicht so
passt.

> msgid "Parse changelogs for all versions strictly greater than I<version>."
> msgstr ""
> "wertet Changlogs f??r alle Versionen aus, die grunds??tzlich gr????er als "
> "I<Version> sind."

"strictly greater" ist mAn ein Begriff aus der Mathematik, der dort mit
"echt größer" übersetzt wird.

> msgid "transition-check - check a package list for involvement in transitions"
> msgstr ""
> "transition-check - pr??ft, ob eine Paketliste an ??berg??ngen beteiligt ist"

...

> #. type: textblock
> #: ../scripts/transition-check.pl:35
> msgid ""
> "B<transition-check> checks whether any of the listed source packages are "
> "involved in a transition for which uploads to unstable are currently "
> "blocked."
> msgstr ""
> "B<transition-check> pr??ft, ob irgendeins der aufgef??hrten Pakete an einem "
> "??bergang beteiligt ist, aufgrund dessen das Hochladen nach Unstable derzeit "
> "blockiert ist."

s/blockiert/gesperrt/. Man kann es, man soll es aber nicht.

> #. type: textblock
> #: ../scripts/transition-check.pl:39
> msgid ""
> "If neither a filename nor a list of packages is supplied, "
> "B<transition-check> will use the source package name from I<debian/control>."
> msgstr ""
> "Falls weder ein Dateiname noch eine Paketliste mitgegeben wurde, wird "
> "B<transition-check> den Quellpaketnamen von I<debian/control> verwenden."

s/von/aus/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/transition-check.pl:48
> msgid ""
> "Read a source package name from I<filename>, which should be a Debian "
> "package control file or I<.changes> file, and add that package to the list "
> "of packages to check."
> msgstr ""
> "liest den Quellpaketnamen aus I<Dateiname>, der eine Debian-Paketsteuerdatei "

s/der/die/
(Es ist die Datei. Der Name kann keine Paketsteuerdatei sein).

> #. type: textblock
> #: ../scripts/transition-check.pl:63
> msgid ""
> "Either B<--help> or B<--version> was used, or none of the packages examined "
> "was involved in a transition."
> msgstr ""
> "Entweder wurde B<--help> oder B<--version> verwandt oder keines der "
> "untersuchten Pakete war an einem ??bergang beteiligt."

Das könnte wieder ein Süddeutsch/Norddeutsch Problem sein, aber
"verwandt" gehört hier nur zu "verschwägert" und für diesen Fall wäre
es "verwendet".

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/uscan.1:4
> msgid "uscan - scan/watch upstream sources for new releases of software"
> msgstr ""
> "uscan - scannt/beobachtet Quellen der Ursprungsautoren nach neuen "
> "Ver??ffentlichungen der Software"

zu "scann" siehe meine vorherige Mail (dito bei fast jedem anderen scan
auch).

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/uscan.1:16
> msgid ""
> "B<uscan> scans the given directories (or the current directory if none are "
> "specified) and all of their subdirectories for packages containing a control "
> "file I<debian/watch>.  Parameters are then read from those control files and "
> "upstream ftp or http sites are inspected for newly available updates (as "
> "compared with the upstream version number retrieved from the "
> "I<debian/changelog> file in the same directory).  The newest updates are "
> "retrieved (as determined by their version numbers) and if specified in the "
> "I<watch> file, a program may then be executed on the newly downloaded "
> "source."
> msgstr ""
> "B<uscan> scannt die angegebenen Verzeichnisse (oder das aktuelle Verzeichnis, "
> "falls keine angegeben wurden) und s??mtliche Unterverzeichnisse nach Paketen, "
> "die eine Steuerdatei I<debian/watch> enthalten. Parameter werden dann aus "
> "diesen Steuerdateien gelesen und FTP- oder HTTP-Sites der Ursprungsautoren "
> "werden auf neue verf??gbare Aktualisierungen gepr??ft (indem sie mit der "
> "Versionsnummer der Ursprungsautoren verglichen werden, die wiederum aus der "
> "Datei I<debian/changelog> im gleichen Verzeichnis geholt wird). Die neusten "
> "Aktualisierungen werden wieder bezogen (wie durch ihre Versionsnummer "

s/bezogen/heruntergeladen/

> "bestimmt) und falls in der I<watch>-Datei angegeben, k??nnte ein Programm "
> "f??r die neu heruntergeladene Quelle ausgef??hrt werden."

> "The traditional I<debian/watch> files can still be used, but the current "
> "format offers both simpler and more flexible services.  We do not describe "
> "the old format here; for their documentation, see the source code for uscan."
> msgstr ""
> "Die herk??mmlichen I<debian/watch>-Dateien k??nnen immer noch benutzt werden, "
> "aber das aktuelle Format bietet sowohl einfachere als auch flexiblere "
> "Dienste.

"... ist sowohl einfacher als auch flexibler." (Meiner Meinung nach ist das
"offer .. services" eine englische Floskel die es im deutschen einfach
nicht gibt).

> "The following demonstrates the type of entries which can appear in a "
> "I<debian/watch> file.  Obviously, not all of these would appear in one such "
> "file; usually, one would have one line for the current package."
> msgstr ""
> "Im Folgenden wird gezeigt, welche Typen von Eintr??gen in einer "

s/gezeigt/vorgeführt/ (Wobei über gezeigt vielleicht nur Mathematiker
stolpern).

> "I<debian/watch>-Datei erscheinen k??nnen. Offenbar w??rden nicht alle davon in "

s/Offenbar/Offensichtlich/

> "einer solchen Datei auftauchen; ??blicherweise w??rde eines eine Zeile f??r das "

s/eines/eine/ (solche Datei)

> "aktuelle Paket enthalten."

> "# This is the format for an FTP site with regex special characters in\n"
> "# the filename part\n"
> "ftp://ftp.worldforge.org/pub/worldforge/libs/Atlas-C++/transitional/Atlas-C\\e+\\e+-(.+)\\e.tar\\e.gz\n"
> msgstr ""
> "# Dies ist das Format einer FTP-Site mit Sonderzeichen regul??rer Ausdr??cke\n"

s/Sonderzeichen/Metazeichen/ (zumindest auf
http://de.wikipedia.org/wiki/Regul%C3%A4rer_Ausdruck heißen die so und
Sonderzeichen sind mMn was anderes).

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/uscan.1:57
> #, no-wrap
> msgid ""
> "# This is one format for an HTTP site, which is the same\n"
> "# as the FTP format.  B<uscan> starts by downloading the homepage,\n"
> "# obtained by removing the last component of the URL; in this case,\n"
> "# I<http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/>\n"
> "http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/Text-CSV_XS-(.+)\\e.tar\\e.gz\n"
> msgstr ""
> "# Dies ist ein Format f??r eine HTTP-Site, das dem Format einer FTP-Site\n"


Warum hier für eine HTTP-Site, aber hier und oben dran einer (ohne für)
FTP-Site?

> "# This one shows that recursive directory scanning works, in either of\n"
> "# two forms, as long as the website can handle requests of the form\n"
> "# I<http://site/inter/mediate/dir/>\n"
> "http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/(\\ed\\e.\\ed)/ \\e\n"
> "  Twisted-([\\ed\\e.]*)\\e.tar\\e.bz2\n"
> "http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/(\\ed\\e.\\ed)/Twisted-([\\ed\\e.]*)\\e.tar\\e.bz2\n"
> msgstr ""
> "# Dies zeigt, dass rekursives Scannen von Verzeichnissen in einer von zwei\n"

s/in einer von zwei Formen/in beiden möglichen Formen/ oder ähnlich...

> "# Formen funktioniert, solange die Website Anfragen der Form\n"
> "# I<http://site/inter/mediate/dir/> handhaben kann\n"
> "http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/(\\ed\\e.\\ed)/ \\e\n"
> "  Twisted-([\\ed\\e.]*)\\e.tar\\e.bz2\n"
> "http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/(\\ed\\e.\\ed)/Twisted-"
> "([\\ed\\e.]*)\\e.tar\\e.bz2\n"
> 
> #. type: Plain text
> #: ../scripts/uscan.1:75
> #, no-wrap
> msgid ""
> "# qa.debian.org runs a redirector which allows a simpler form of URL\n"
> "# for SourceForge based projects. The format below will automatically\n"
> "# be rewritten to use the redirector.\n"
> "http://sf.net/audacity/audacity-src-(.+)\\e.tar\\e.gz\n"
> msgstr ""
> "# qa.debian.org f??hrt eine Weiterleitung aus, die eine einfachere Form f??r\n"
> "# eine URL Sourceforge-basierter Projekte bietet. Das nachfolgende Format\n"
> "# wird automatisch neu geschrieben, um die Weiterleitung zu verwenden.\n"

s/neu geschrieben/umgeschrieben/

Ich würde Redirector hier nicht mit Weiterleitung, sonder zum Beispiel
"Weiterleitungsdienst" übersetzen.

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/uscan.1:92
> #, no-wrap
> msgid ""
> "# This is another way of handling site with funny version numbers,\n"
> "# this time using mangling.  (Note that multiple groups will be\n"
> "# concatenated before mangling is performed, and that mangling will\n"
> "# only be performed on the basename version number, not any path\n"
> "# version numbers.)\n"
> "opts=\"uversionmangle=s/^/0.0./\" \\e\n"
> "  "
> "ftp://ftp.ibiblio.org/pub/Linux/ALPHA/wine/development/Wine-(.+)\\e.tar\\e.gz\n"
> msgstr ""
> "# Dies ist ein weiterer Weg, eine Site mit komischen Versionsnummern zu\n"
> "# handhaben, diesmal mittels Mangling (??ndern von Paket-Headern).

Mit Paket-Headern hat das hier glaube ich nichts zu tun.

> "# Similarly, the upstream part of the Debian version number can be\n"
> "# mangled:\n"
> "opts=dversionmangle=s/\\e.dfsg\\e.\\ed+$// \\e\n"
> "  http://some.site.org/some/path/foobar-(.+)\\e.tar\\e.gz\n"
> msgstr ""
> "# Gleicherma??en kann der Teil der Ursprungsautoren an der\n"

s/Gleichermaßen/Genauso/ (Zumindest meinem Stilgeschmack nach)

> "# Debian-Versionsnummer durch Mangling ver??ndert werden:\n"

s/durch Mangling//

> "# The option downloadurlmangle can be used to mangle the URL of the file\n"
> "# to download.  This can only be used with http:// URLs.  This may be\n"
> "# necessary if the link given on the web page needs to be transformed in\n"
> "# some way into one which will work automatically, for example:\n"
> "# opts=downloadurlmangle=s/prdownload/download/ \\e\n"
> "#   http://developer.berlios.de/project/showfiles.php?group_id=2051 \\e\n"
> "#   http://prdownload.berlios.de/softdevice/vdr-softdevice-(.+).tgz\n"
> msgstr ""
> "# Die Option ??downloadurlmangle?? kann benutzt werden, um Mangling der URL\n"

s/Mangling der URL durchzuführen/die URL zu ändern/

> "# der Datei durchzuf??hren, die heruntergeladen werden soll. Dies kann nur\n"
> "# mit http://-URLs erfolgen.

geht nur bei http://-URLs? (mit erfolgen ist es etwas gesteltzt, oder?)

> Dies k??nnte n??tig sein, falls der auf der\n"

s/könnte/kann/

> "# Webseite angegebene Verweis auf irgendeine Weise in einen umgewandelt\n"
> "# werden muss, der automatisch funktioniert, zum Beispiel:\n"

"automatisch" verschieben nach zwischen "Verweis" und "auf irgendeine"?
(zumindest lese ich das Original so)

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/uscan.1:124
> msgid ""
> "Comment lines may be introduced with a `B<#>' character.  Continuation lines "
> "may be indicated by terminating a line with a backslash character."
> msgstr ""
> "Kommentarzeilen k??nnen mit einem ??B<#>??-Zeichen eingeleitet werden. "
> "Fortgesetzte Zeilen k??nnen durch einen abschlie??enden R??ckw??rtsschr??gstrich "
> "angegeben werden."

Ich wäre für "Zeilen können mit einem ... fortgesetzt werden".

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/uscan.1:133
> msgid ""
> "There are two possibilities for the syntax of an HTTP I<watch> file line, "
> "and only one for an FTP line.  We begin with the common (and simpler)  "
> "format.  We describe the optional opts=... first field below, and ignore it "
> "in what follows."
> msgstr ""
> "Es gibt zwei M??glichkeiten f??r die Syntax einer HTTP-I<watch>-Dateizeile und "
> "nur eine f??r eine FTP-Zeile. Wir beginnen mit dem ??blichen (und einfacheren) "
> "Format. Nachfolgend wird zuerst das optionale erste Feld ??opts=????? beschrieben "
> "und im Folgenden ignoriert."

Aus "first" wurde hier sowohl "zuerst" als auch "erste". Da es nicht
direkt danach sondern erst viel später beschrieben wird, ist es wohl letzteres
und das "zuerst" sollte weg.

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/uscan.1:170
> msgid ""
> "Having got a list of `files' matching the pattern, their version numbers are "
> "extracted by treating the part matching the Perl regexp groups, demarcated "
> "by `B<(...)>', joining them with `B<.>' as a separator, and using the result "
> "as the version number of the file.  The version number will then be mangled "
> "if required by the uversionmangle option described below.  Finally, the file "
> "versions are then compared to find the one with the greatest version number, "
> "as determined by B<dpkg --compare-versions>.  Note that if you need Perl "
> "groups which are not to be used in the version number, either use "
> "`B<(?:...)>' or use the uversionmangle option to clean up the mess!"
> msgstr ""
> "Ist eine Liste von ??Dateien?? mit passendem Muster vorhanden, werden ihre "
> "Versionsnummern extrahiert, indem der Teil, der zu den Gruppen regul??rer "
> "Perl-Ausdr??cke passt, gekennzeichnet durch ??B<(...)>??, durch Punkte ??B<.>?? "
> "getrennt zusammengesetzt wird. Das Ergebnis wird als Versionsnummer der Datei "
> "verwandt. Dann wird ein Mangling der Versionsnummer durchgef??hrt, falls dies "

wieder "verwandt".

> "von der nachfolgend beschriebenen Option ??uversionmangle?? ben??tigt wird.Am "

fehlendes Leerzeichen nach Satzpunkt.

> "Ende werden die Dateiversionen verglichen, um diejenige mit der gr????ten "
> "Versionsnummer zu finden, wie sie durch B<dpkg --compare-versions> bestimmt "
> "wird.

dpkg --compare-versions legt nicht direkt die größte fest, sondern den
Vergleich-algorithmus. Insofern wäre ich für "wie durch B<dpkg...>
festgelegt".

> "is executed, using either the original file or the symlink name.  A common "
> "such command would be B<uupdate>(1).  (Note that the calling syntax was "
> "slightly different when using I<watch> file without a `B<version=>...' line; "
> "there the command executed was `I<command filename version>'.)  If the "
> "command is B<uupdate>, then the B<--no-symlink> option is given to "
> "B<uupdate> as a first option, since any requested symlinking will already be "
> "done by B<uscan>."
> msgstr ""
> "wird ausgef??hrt, entweder mittels der Originaldatei oder des Namens des "

s/mittels/mit/ (es ist das Kommandozeilenargument gemeint)

> "symbolischen Verweises. Ein ??blicher derartiger Befehl w??re B<uupdate>(1). "
> "(Beachten Sie, dass sich die Aufrufsyntax geringf??gig unterscheidet, wenn die "
> "I<watch>-Datei ohne eine ??B<version=>?????-Zeile benutzt wird; der dort "
> "ausgef??hrte Befehl war ??I<Befehl Dateiname Version>??.) Falls der Befehl "
> "B<uupdate> ist, wird die Option B<--no-symlink> als erste Option an "
> "B<uupdate> ??bergeben, da das angefragte Erstellen eines symbolischen "
> "Verweises bereits durch B<uscan> erledigt wurde."
> 
> #. type: Plain text
> #: ../scripts/uscan.1:217
> msgid ""
> "The alternative version of the I<watch> file syntax for HTTP URLs is as "
> "follows.  The first field is a homepage which should be downloaded and then "
> "searched for hrefs matching the pattern given in the second field.  (Again, "
> "this pattern will be anchored at the beginning and the end, so it must match "
> "the whole href.  If you want to match just the basename of the href, you can "
> "use a pattern like \".*/name-(.+)\\e.tar\\e.gz\" if you know that there is a "
> "full URL, or better still: \"(?:.*/)?name-(.+)\\e.tar\\e.gz\" if there may "
> "or may not be.  Note the use of (?:...) to avoid making a backreference.)  "
> "If any of the hrefs in the homepage which match the (anchored) pattern are "
> "relative URLs, they will be taken as being relative to the base URL of the "
> "homepage (i.e., with everything after the trailing slash removed), or "
> "relative to the base URL specified in the homepage itself with a E<lt>base "
> "href=\"...\"E<gt> tag.  The third and fourth fields are the version number "
> "and action fields as before."
> msgstr ""
> "Die alternative Version der I<watch>-Dateisyntax f??r HTTP-URLs ist wie folgt: "

Das "version" in diesem einen Fall ist keine Version, sondern eine Variante.

> "A I<watch> file line may be prefixed with `B<opts=>I<options>', where "
> "I<options> is a comma-separated list of options.  The whole I<options> "
> "string may be enclosed in double quotes, which is necessary if I<options> "
> "contains any spaces.  The recognised options are as follows:"
> msgstr ""
> "Einer I<watch>-Dateizeile kann ??B<opts=>I<Optionen>?? vorangestellt werden, "
> "wobei I<Optionen> eine durch Kommas getrennte Liste von Optionen ist. Die "
> "ganze I<Optionen>-Zeichenkette kann in doppelte Anf??hrungszeichen "
> "eingeschlossen werden, die n??tig sind, falls I<Optionen> irgendwelche "

ich wäre für s/die nötig sind/was nötig ist/ (und für wenn statt falls).

> "Dies wird f??r das Mangling der Versionsnummer der Ursprungsautoren verwandt, "

wieder ein verwandt...

> msgid ""
> "This is a syntactic shorthand for "
> "B<uversionmangle=>I<rules>B<,dversionmangle=>I<rules>B<, applying the same "
> "rules to both the upstream and Debian version numbers.>"
> msgstr ""
> "Dies ist ein syntaktisches Stichwort f??r "

Hier wäre ich für Abkürzung statt Stichwort...

> msgid ""
> "Similarly to several other scripts in the B<devscripts> package, B<uscan> "
> "explores the requested directory trees looking for I<debian/changelog> and "
> "I<debian/watch> files.  As a safeguard against stray files causing potential "
> "problems, and in order to promote efficiency, it will examine the name of "
> "the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, and check "
> "that the directory name corresponds to the package name.  It will only "
> "attempt to download newer versions of the package and then perform any "
> "requested action if the directory name matches the package name.  Precisely "
> "how it does this is controlled by two configuration file variables "
> "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and "
> "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and "
> "B<--check-dirname-regex>."
> msgstr ""
> "??hnlich wie viele andere Skripte im Paket B<devscripts>, erkundet B<uscan> "
> "die abgefragten Verzeichnisb??ume nach I<debian/changelog>- und "
> "I<debian/watch>-Dateien. Als eine Schutzma??nahme gegen herrenlose Dateien, "

Da Dateien ja auch einen Besitzer haben, der hier nicht gemeint ist,
wäre ich eher für sowas wie "verirrt"

> "die potenziell Probleme bereiten und um die Leistung zu steigern, wird es den "

s/potenziell/möglicherweise/

> "Report on the status of all packages, even those which are up-to-date, but "
> "do not download anything."
> msgstr ""
> "berichtet ??ber den Status aller Pakete, sogar von denen, die aktuell sind, "
> "l??dt aber nichts herunter."

s/Status/Zustand/ ?

> msgid ""
> "Download upstream even if up to date (will not overwrite local files, "
> "however)"
> msgstr ""
> "l??dt von der Ursprungsquelle sogar dann herunter, wenn es aktuell ist (wird "
> "jedoch keine lokalen Dateien ??berschreiben)."

Ursprungsquelle gefällt mir für das hier gemeinte viel besser als die
Ursprungsautoren sonst in der Datei, wo auch nur "upstream" steht, es
aber gar nicht um notwendigerweise um ursprüngliche Autoren geht.
Vielleicht könnte man das in der Datei an viel mehr Stellen verwenden...

        Bernhard.


Reply to: