[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://project-history/project-history.de.po



[Achtung und Sorry, Chris, das ging grad als PM raus]

On Tue, Jul 31, 2012 at 08:55:59PM +0200, Chris Leick wrote:
>David Prévot:
>>You are noted as the last translator of the translation for
>>debian-history.
>>
>>The deadline for receiving the updated translation is
>>Wed, 08 Aug 2012 15:19:48 -0400.
> 
> Das ist nicht mehr lange. Anbei 21 neue Zeichenketten. Die anderen
> Änderungen waren minimal.
> Bitte um Korrektur.

Naja, hier mal wieder das, was ich fuer mindestens
dikussionswuerdig halte:

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:241
msgid ""
"The hosting of master.debian.org moved from HP to i-Connect.Net around "
"the end of 1995. Michael Neuffer and Shimon Shapiro, founders of i-"
"Connect.Net, hosted master on their own hardware for a little more than a "
"year. During this time, they provided many services to Debian, including "
"running what was essentially the New Maintainer process of the day, and "
"significantly aiding the growth of the early Debian mirror network."
msgstr ""
"master.debian.org zog Ende 1995 von HP zu i-Connect.Net um. Michael Neuffer "
"und Shimon Shapiro, Gründer von i-Connect.Net, behergbergten Master für etwas "
"mehr als ein Jahr auf ihrer eigenen Hardware. Während dieser Zeit stellten "
"sie Debian viele Dienste zur Verfügung, einschließlich des täglichen "
"unentbehrlichen Prozessdurchlaufs für neue Paketbetreuer und halfen "
"maßgeblich beim Wachstum des frühen Netzwerks von Debian-Spiegeln."

um das kleingeschriebene master am Satzanfang
zu vermeiden: s/^/Das Beherbergen von /

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:371
# FIXME s/with/from/ (the developers aren't frozen)
# FIXME s/Debconf/DebConf/
msgid ""
"The release was frozen in August 6, 2010, with many of the Debian "
"developers gathered at the 10th Debconf at New York City."
msgstr ""
"Die Veröffentlichung wurde am 6. August 2010 von vielen Entwicklern, die sich "
"zur zehnten DebConf in New York City versammelt hatten, eingefroren."

msgid-bug? /in/ August 6, 2010, s//on/

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:384
msgid ""
"While two arquitectures (alpha and hppa) were dropped, two arquitectures "
"of the new <url id=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\"; name="
"\"FreeBSD port\"> (kfreebsd-i386 and kfreebsd-amd64) were made available "
"as <em>technology preview</em>, including the kernel and userland tools "
"as well as common server software (though not advanced desktop features "
"yet). This was the first time a Linux distribution has been extended to "
"also allow use of a non-Linux kernel."
msgstr ""
"Während zwei Architekturen (Alpha und HP/PA) fallen gelassen wurden, wurden "
"zwei Architekturen der neuen <url "
"id=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\"; name=\"FreeBSD-Portierung\"> "
"(kFreeDSB-i386 und kFreeDSB-AMD64) als <em>Technologievorschau</em> verfügbar "
"gemacht, einschließlich des Kernels und Werkzeugen auf Benutzerseite sowie "
"üblicher Server-Software (jedoch noch ohne fortschrittliche "
"Arbeitsflächenfunktionalitäten). Dies war das erste Mal, dass eine "
"Linux-Distribution so erweitert wurde, dass es auch möglich ist, dass ein "
"Nicht-Linux-Kernel benutzt wird."

s/DSB/BSD/g #Berkeley System Distribution

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:393
msgid ""
"The new release introduced a dependency based boot sequence, which "
"allowed for parallel init script processing, speeding system startup."
msgstr ""
"Die neue Veröffentlichung führte eine abhängigkeitsbasierte Startsequenz ein, "
"die die parallele Verarbeitung von Init-Skripten zur Beschleunigung des "
"Systemstarts ermöglichte."

s/die die/die eine/ ?

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:961
msgid ""
"DKMS, a framework to generate Linux kernel modules whose sources do not "
"reside in the Linux kernel source tree."
msgstr ""
"DKMS, ein System, um Linux-Kernel-Module zu erzeugen, deren Quelltexte nicht "
"im Linux-Kernel-Quellverzeichnisbaum liegen"

s/Linux-Kernel-Quellverzeichnisbaum/Quellverzeichnisbaum des Linux-Kernels/

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1130
msgid ""
"Frans Pop (fjp) died on August 20th. Frans was involved in Debian as a "
"maintainer of several packages, a supporter of the S/390 port, and one of "
"the most involved members of the Debian Installer team. He was a Debian "
"listmaster, editor and release manager of the Installation Guide and the "
"release notes, as well as a Dutch translator."
msgstr ""
"Frans Pop (fjp) starb am 20. August. Frans war an Debian als Betreuer "
"mehrerer Pakete beteiligt, er war ein Unterstützer der S/390-Portierung und "
"eines der Mitglieder, die sich am stärksten am Team des "
"Debian-Installationsprogramms beteiligten. Er wurde ein Debian-Listmaster, "
"Bearbeiter und Veröffentlichungsverwalter der Installationsanleitung und der "
"Veröffentlichungshinweise sowie ein Übersetzer ins Holländische."

s/wurde/betätigte sich als/ ?

 flori


Reply to: