[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/proc.5




Das ist ein dicker Brocken (646 Strings), die ich häppchenweise
verabreichen werde.
Es werden wohl 10 Häppchen: Diese Lieferung umfasst 65 Strings,
die PO-Datei hat 21K und reicht für 201 Zeilen Ausgabe im Terminalfenster.

Noch ein wenig Statistik:
- Die alte Übersetzung kommt auf 621 Zeilen und dokumentiert den Stand
  vom 15. Dezember 1998.
- Die englische Version in den manpages, die dieser Übersetzung zugrunde
  liegt, hat 1749 Zeilen.
- Eine Momentaufnahme von der teilweise übersetzten Datei: die Mischung
  aus deutsch und englisch kommt auf jetzt gerade auf 1901 Zeilen.

Vielen Dank an die unermüdlichen und die neuen Lektoren ...

Martin

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-21 13:30+0200\n"
"Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "PROC"
msgstr "PROC"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2011-10-04"
msgstr "4. Oktober 2011"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "proc - process information pseudo-file system"
msgstr "proc - Pseudo-Dateisystem für Prozessinformationen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<proc> file system is a pseudo-file system which is used as an "
"interface to kernel data structures.  It is commonly mounted at I</proc>.  "
"Most of it is read-only, but some files allow kernel variables to be "
"changed."
msgstr ""
"B</proc> ist ein Pseudo-Dateisystem. Es dient als Schnittstelle zu den "
"Kernel-Datenstrukturen und wird gewöhnlich unter I</proc> eingehängt. Die "
"meisten Einträge sind nur lesbar, einige Dateien erlauben aber auch das "
"Verändern der Kernel-Variablen."

#. type: Plain text
msgid "The following outline gives a quick tour through the I</proc> hierarchy."
msgstr ""
"Die folgende Ã?bersicht bietet einen Schnelldurchgang durch die I</proc>-"
"Hierarchie."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]>"
msgstr "I</proc/[pid]>"

#.  FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
#.        /proc/[pid]/task/[tid]/attr
#. 	  This is a directory
#.        Added in ???
#. 	  CONFIG_SECURITY
#. type: Plain text
msgid ""
"There is a numerical subdirectory for each running process; the "
"subdirectory is named by the process ID.  Each such subdirectory contains "
"the following pseudo-files and directories."
msgstr ""
"Für jeden laufenden Prozess gibt es ein numerisches Unterverzeichnis, "
"dessen Nummer der Prozesskennung (PID) entspricht. In jedem dieser "
"Unterverzeichnisse gibt es die folgenden Pseudo-Dateien und -Verzeichnisse."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
msgstr "I</proc/[pid]/auxv> (seit 2.6.0-test7)"

#
#.  FIXME Describe /proc/[pid]/cgroup and
#.        /proc/[pid]/task/[tid]/cgroup
#.  	  Info in Documentation/cgroups.txt
#.        Added in 2.6.24
#. 	  CONFIG_CGROUPS
#.  FIXME Describe /proc/[pid]/clear_refs
#.        Added in 2.6.22
#.        "Clears page referenced bits shown in smaps output"
#.        write-only
#.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
#. type: Plain text
msgid ""
"This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
"process at exec time.  The format is one I<unsigned long> ID plus one "
"I<unsigned long> value for each entry.  The last entry contains two zeros."
msgstr ""
"Dies ist der Inhalt der Informationen für den ELF-Interpreter, die dem "
"Prozess zur Ausführungszeit übergeben wurden. Das Format ist eine "
"I<unsigned long>-ID plus ein I<unsigned long>-Wert für jeden Eintrag. Der "
"letzte Eintrag enthält zwei Nullen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
msgstr "I</proc/[PID]/cmdline>"

#.  In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
#. type: Plain text
msgid ""
"This holds the complete command line for the process, unless the process is "
"a zombie.  In the latter case, there is nothing in this file: that is, a "
"read on this file will return 0 characters.  The command-line arguments "
"appear in this file as a set of strings separated by null bytes (\\(aq"
"\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
msgstr ""
"Hier steht die vollständige Befehlszeile für diesen Prozess, wenn er kein "
"Zombie ist. Im letzteren Fall ist die Datei leer, ein Lesen der Datei wird 0 "
"Zeichen zurückgeben. Die Befehlszeilenargumente sind in dieser Datei als "
"ein Satz von Zeichenketten abgelegt, Trennzeichen sind Null-Bytes "
"(\\(aq\\e0\\(aq). Nach der letzten Zeichenkette folgt noch ein Null-Byte."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)"
msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (seit Kernel 2.6.23)"

#. type: Plain text
msgid "See B<core>(5)."
msgstr "siehe B<core>(5)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since kernel 2.6.12)"
msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (seit Kernel 2.6.12)"

#.  and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
#. type: Plain text
msgid "See B<cpuset>(7)."
msgstr "siehe B<cpuset>(7)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
msgstr "I</proc/[PID]/cwd>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This is a symbolic link to the current working directory of the process.  "
"To find out the current working directory of process 20, for instance, you "
"can do this:"
msgstr ""
"Dies ist ein symbolischer Link auf das aktuelle Arbeitsverzeichnis des "
"Prozesses. Um dieses z.B. für den Prozess 20 herauszufinden, kann man "
"folgendes tun:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
"properly.  In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der Befehl I<pwd> häufig in die Shell eingebaut ist "
"(shell built-in) und daher möglicherweise nicht ordnungsgemä� "
"funktioniert.  Mit der B<bash>(1) können Sie I<pwd\\ -P> verwenden."

#.  The following was still true as at kernel 2.6.13
#.  FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
#.        Added in 2.6.12
#.  FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
#.        Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
#.        CONFIG_AUDITSYSCALL
#.  FIXME Describe /proc/[pid]/sched
#.        Added in 2.6.23
#.        CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
#.        Displays various scheduling parameters
#.        This file can be written, to reset stats
#.  FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
#.        /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
#.        Added in 2.6.9
#.        CONFIG_SCHEDSTATS
#. type: Plain text
msgid ""
"In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
"available if the main thread has already terminated (typically by calling "
"B<pthread_exit>(3))."
msgstr ""
"In einem Multithread-Prozess ist der Inhalt dieses symbolischen Links nicht "
"mehr verfügbar, wenn der Haupt-Thread schon beendet ist (typischerweise "
"durch einen Aufruf von B<pthread_exit>(3))."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/environ>"
msgstr "I</proc/[PID]/environ>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This file contains the environment for the process.  The entries are "
"separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
"the end.  Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
msgstr ""
"Diese Datei enthält die Prozess-Umgebung. Die Einträge werden durch Null-"
"Bytes (\\(aq\\e0\\(aq) getrennt, am Ende der Liste kann ebenfalls ein Null-"
"Byte stehen. Die Umgebung von Prozess 1 geben Sie folgt aus:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "$B< (cat /proc/1/environ; echo) | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
msgstr "$B< (cat /proc/1/environ; echo) | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/exe>"
msgstr "I</proc/[pid]/exe>"

#.  The following was still true as at kernel 2.6.13
#. type: Plain text
msgid ""
"Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
"actual pathname of the executed command.  This symbolic link can be "
"dereferenced normally; attempting to open it will open the executable.  You "
"can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
"as is being run by process [pid].  In a multithreaded process, the contents "
"of this symbolic link are not available if the main thread has already "
"terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
msgstr ""
"Unter Linux 2.2 und höher ist diese Datei ein symbolischer Link mit dem "
"eigentlichen Pfad des ausgeführten Befehls. Dieser symbolische Link "
"kann in der Regel dereferenziert werden; der Versuch, ihn zu öffnen, wird "
"die ausführbare Datei öffnen. Sie können sogar I</proc/[pid]/exe>  "
"eingeben, um eine weitere Kopie der gleichen ausführbaren Datei "
"auszuführen, die für den Prozess [pid] läuft. In einem Multithread-Prozess "
"ist der Inhalt dieses symbolischen Links nicht mehr verfügbar, wenn der "
"Haupt-Thread schon beendet ist (typischerweise durch einen Aufruf von "
"B<pthread_exit>(3))."

#. type: Plain text
msgid ""
"Under Linux 2.0 and earlier I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
"which was executed, and appears as a symbolic link.  A B<readlink>(2)  call "
"on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
msgstr ""
"Unter Linux 2.0 und früher ist I</proc/[pid]/exe> ein Zeiger zum Programm, "
"das ausgeführt wurde und erscheint als symbolischer Link. Ein Aufruf von "
"B<readlink>(2) auf diese Datei unter Linux 2.0 gibt eine Zeichenkette im "
"folgenden Format zurück:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    [device]:inode\n"
msgstr "    [device]:inode\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
"etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
msgstr ""
"Beispielsweise wäre [0301]:1502 also Inode 1502 auf dem Gerät mit der Major-"
"Gerätenummer  03 (IDE-, MFM-Festplatten) und der Minor-Gerätenummer 01 "
"(erste Partition der ersten Platte)."

#. type: Plain text
msgid "B<find>(1)  with the I<-inum> option can be used to locate the file."
msgstr ""
"B<find>(1) mit der Option I<-inum> zeigt, in welchem Verzeichnis die Datei "
"liegt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/fd>"
msgstr "I</proc/[PID]/fd>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
"has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
"actual file.  Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
"error, etc."
msgstr ""
"In diesem Unterverzeichnis stehen die Dateideskriptoren der von diesem "
"Prozess geöffneten Dateien. Diese Einträge sind symbolische Links zu den "
"eigentlichen Dateien. Also ist 0 die Standardeingabe, 1 ist die "
"Standardausgabe, 2 ist der Standardfehlerkanal usw."

#.  The following was still true as at kernel 2.6.13
#. type: Plain text
msgid ""
"In a multithreaded process, the contents of this directory are not "
"available if the main thread has already terminated (typically by calling "
"B<pthread_exit>(3))."
msgstr ""
"In einem Multithread-Prozess ist der Inhalt dieses Verzeichnisses nicht "
"mehr verfügbar, wenn der Haupt-Thread schon beendet ist (typischerweise "
"durch einen Aufruf von B<pthread_exit>(3))."

#. type: Plain text
msgid ""
"Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
"take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
"a file named as a command-line argument, but will not send their output to "
"standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use "
"standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>.  For example, "
"assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
"flag designating an output file:"
msgstr ""
"Programme, die einen Dateinamen als Befehlszeilen-Argument verarbeiten, "
"aber ohne Argument keine Eingaben aus der Standardeingabe annehmen oder die "
"in eine Datei schreiben, deren Name als Befehlszeilen-Argument übergeben "
"wird, aber bei fehlendem Argument nicht in die Standardausgabe ausgeben, "
"können dennoch mittels I</proc/[pid]/fd> dazu gebracht werden, die "
"Standardeingabe oder die Standardausgabe zu verwenden. Angenommen, der "
"Schalter I<-i> bezeichnet die Eingabedatei und I<-o> die Ausgabedatei:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"

#.  The following is not true in my tests (MTK):
#.  Note that this will not work for
#.  programs that seek on their files, as the files in the fd directory
#.  are not seekable.
#. type: Plain text
msgid "and you have a working filter."
msgstr "und Sie haben einen funktionierenden Filter."

# Die Ã?bersetzung habe ich mit ls -l in /proc/self/fd verifiziert.
#. type: Plain text
msgid ""
"I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
"and UNIX-like systems.  Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
"fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
msgstr ""
"I</proc/self/fd/N> ist in etwa dasselbe wie I</dev/fd/N> in einigen UNIX- "
"und UNIX-ähnlichen Systemen. Die meisten MAKEDEV-Skripte legen tatsächlich "
"symbolische Links von I</proc/self/fd> zu I</dev/fd> an."

#. type: Plain text
msgid ""
"Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
"dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in "
"I</proc/self/fd>.  Thus the example command above could be written as:"
msgstr ""
"Die meisten Systeme stellen die symbolischen Links I</dev/stdin>, I</dev/"
"stdout> und I</dev/stderr> bereit, die entsprechend auf die Dateien I<0>, "
"I<1> und I<2> in I</proc/self/fd> weisen. Das letzte Beispiel könnte also "
"auch alternativ geschrieben werden als:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)"
msgstr "I</proc/[PID]/fdinfo/> (seit Kernel 2.6.22)"

#. type: Plain text
msgid ""
"This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
"has open, named by its file descriptor.  The contents of each file can be "
"read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
"example:"
msgstr ""
"In diesem Unterverzeichnis stehen die Dateideskriptoren aller von diesem "
"Prozess geöffneten Dateien. Der Inhalt jeder Datei kann gelesen werden, um "
"Informationen über den entsprechenden Dateideskriptor zu bekommen, z.B:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
"pos:    1000\n"
"flags:  01002002\n"
msgstr ""
"$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
"pos:    1000\n"
"flags:  01002002\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset.  The "
"I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
"file status flags (see B<open>(2))."
msgstr ""
"Das I<pos>-Feld ist eine Dezimalzahl, die die aktuelle Position in der "
"Datei (file offset) angibt. Das I<flags>-Feld ist eine Oktalzahl, die den "
"Zugriffsmodus und die Status-Flags der Datei angibt (siehe B<open>(2))."

#.  FIXME document /proc/[pid]/io
#.  .TP
#.  .IR /proc/[pid]/io " (since kernel 2.6.20)"
#. type: Plain text
msgid "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
msgstr ""
"Die Dateien in diesem Verzeichnis können nur vom Eigentümer des Prozesses "
"gelesen werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/limits> (since kernel 2.6.24)"
msgstr "I</proc/[PID]/limits> (seit Kernel 2.6.24)"

#. type: Plain text
msgid ""
"This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
"each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)).  The file is "
"protected to only allow reading by the real UID of the process."
msgstr ""
"Diese Datei enthält die weichen und harten Grenzen sowie die Ma�einheiten "
"der für den Prozess geltenden Ressourcenbeschränkungen (siehe B<getrlimit>"
"(2)). Die Datei darf nur mit der realen UID des Prozesses gelesen werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/maps>"
msgstr "I</proc/[PID]/maps>"

#. type: Plain text
msgid ""
"A file containing the currently mapped memory regions and their access "
"permissions."
msgstr ""
"Eine Datei mit den derzeit eingeblendeten Speicherbereichen und ihren "
"Zugriffsrechten."

#. type: Plain text
msgid "The format is:"
msgstr "Das Format lautet:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"CW<address           perms offset  dev   inode   pathname\n"
"08048000-08056000 r-xp 00000000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
"08056000-08058000 rw-p 0000d000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
"08058000-0805b000 rwxp 00000000 00:00 0\n"
"40000000-40013000 r-xp 00000000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
"40013000-40015000 rw-p 00012000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
"4001f000-40135000 r-xp 00000000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
"40135000-4013e000 rw-p 00115000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
"4013e000-40142000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
"bffff000-c0000000 rwxp 00000000 00:00 0>\n"
msgstr ""
"CW<Adresse          Rechte Offset  Gerät Inode   Pfadname\n"
"08048000-08056000 r-xp 00000000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
"08056000-08058000 rw-p 0000d000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
"08058000-0805b000 rwxp 00000000 00:00 0\n"
"40000000-40013000 r-xp 00000000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
"40013000-40015000 rw-p 00012000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
"4001f000-40135000 r-xp 00000000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
"40135000-4013e000 rw-p 00115000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
"4013e000-40142000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
"bffff000-c0000000 rwxp 00000000 00:00 0>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"where \"address\" is the address space in the process that it occupies, "
"\"perms\" is a set of permissions:"
msgstr ""
"Dabei ist »Adresse» der im Prozess belegte Adressbereich, »Rechte« ist ein "
"Satz von Rechten:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"r = read\n"
"w = write\n"
"x = execute\n"
"s = shared\n"
"p = private (copy on write)\n"
msgstr ""
"r = read (lesen)\n"
"w = write (schreiben)\n"
"x = execute (ausführen)\n"
"s = shared (geteilt (mit anderen Prozessen))\n"
"p = private (copy on write) (Kopieren bei Schreibzugriffen)\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"\"offset\" is the offset into the file/whatever, \"dev\" is the device "
"(major:minor), and \"inode\" is the inode on that device.  0 indicates that "
"no inode is associated with the memory region, as the case would be with "
"BSS (uninitialized data)."
msgstr ""
"»Offset« ist der Abstand zum Anfang (der Datei oder was auch immer), "
"»Gerät« steht für das Gerät (major:minor) und »Inode« ist der Inode auf "
"diesem Gerät. Ist Inode 0, dann ist keine Datei mit diesem Speicherbereich "
"verbunden, wie z. B. im Falle von BSS (nicht initialisierte Daten)."

#. type: Plain text
msgid "Under Linux 2.0 there is no field giving pathname."
msgstr "Unter Linux 2.0 gibt es kein Feld, das den Pfadnamen angibt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/mem>"
msgstr "I</proc/[PID]/mem>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This file can be used to access the pages of a process's memory through "
"B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
msgstr ""
"Diese Datei kann genutzt werden, auf die Speicherseiten des Prozesses "
"mittels B<open>(2), B<read>(2) und B<lseek>(2) zuzugreifen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
msgstr "I</proc/[PID]/mountinfo> (seit Linux 2.6.26)"

#.  This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
#. type: Plain text
msgid ""
"This file contains information about mount points.  It contains lines of "
"the form:"
msgstr ""
"Diese Datei enthält Informationen über Einhängepunkte (mount points). Es "
"enthält Zeilen der Form "

# FIXME: Zeile zu lang für Ausgabe, sieht schlecht aus
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
"(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
msgstr ""
"CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
"(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"

#. type: Plain text
msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
msgstr ""
"Die Zahlen in Klammern sind Zuordnungen zu den folgenden Beschreibungen:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(1)"
msgstr "(1)"

# Meldung Nummer 65
#. type: Plain text
msgid "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
msgstr ""
"Mount-ID: eindeutige Identifikation für dieses Einhängen (kann nach "
"B<umount>(2) erneut verwendet werden)."

Reply to: