[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://po4a/po/pod/de.po



Hallo Chris,
On Tue, Jan 24, 2012 at 10:06:35PM +0100, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann:
>> Chris Leick wrote:
>>
>>    
>>> #. type: textblock
>>> #: doc/po4a.7.pod:922
>>> msgid ""
>>> "This approach proved successfully in the KDE project and allows people there"
>>> "to produce the biggest corpus of translated and up to date documentation I"
>>> "know."
>>> msgstr ""
>>> "Diese Herangehensweise erwies sich im KDE-Projekt als erfolgreich und"
>>> "ermöglichte dort Leuten den größten Umfang von dem Verfasser bekannter"
>>> "übersetzter und aktueller Dokumentation."
>>>      
>> s/Leuten den größten Umfang von dem Verfasser bekannter übersetzter
>> und aktueller Dokumentation/den Mitarbeitern, die größte mir
>> bekannte Sammlung an übersetzter und aktueller Dokumentation zu
>> erstellen/
>>    
>
> »mir« ist erste Person - die soll aber gemieden werden.

Warum? Hier spricht ein Autor, ein Mensch, das ist keine
Computer-/Programmausgabe.

> Wie wäre es mit »die größte bekannte Sammlung ...«?

Ginge auch, aber siehe vorherige Anmerkung.

>>> #. type: verbatim
>>> #: doc/po4a.7.pod:978
>>> #, no-wrap
>>> msgid ""
>>> "<section>\n"
>>> "<title lang=\"en\">My title</title>\n"
>>> "<title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n"
>>> "\n"
>>> msgstr ""
>>> "<section>\n"
>>> "<title lang=\"en\">My title</title>\n"
>>> "<title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n"
>>> "\n"
>>>      
>> Warum hast Du hier (und im Folgenden) nicht die »en«-Passagen
>> übersetzt (und en ->  de)?
>>    
>
> Die Originale sind immer in Englisch, oder?

Typischerweise ja. Aber das muss nicht sein und woanders haben wir die
Originale übersetzt. Ich fände eine Übersetzung durchaus hilfreich.

>>> #. type: textblock
>>> #: doc/po4a.7.pod:988
>>> msgid ""
>>> "But it was so problematic that a PO-based approach is now used. Only the"
>>> "original can be edited in the file, and the translations must take place in"
>>> "PO files extracted from the master template (and placed back at package"
>>> "compilation time). The old system was deprecated because of several issues:"
>>> msgstr ""
>>> "Aber es war dadurch problematisch, dass nun eine PO-basierte Herangehensweise"
>>> "benutzt wird. Nur das Original kann in der Datei bearbeitet werden und die"
>>> "Übersetzung muss in PO-Dateien erfolgen, die von der übergeordneten Schablone"
>>> "extrahiert wurden (und zur Kompilierungzeit des Pakets zurück platziert"
>>> "werden). Das alte System war wegen mehrerer Probleme missbilligt:"
>>>      
>> »übergeordnet« finde ich nicht so klar, warum nicht »Master«
>>    
>
> »Master-Schablone« (bzw »Hauptschablone«) konnte ich nur im Zusammenhang  
> mit Datenbanken finden. Es scheint für Po4a ungebräuchlich zu sein. Das  
> Wörterbuch kennt noch »Urschablone«, was mir allerdings auch nicht 
> gefällt.

Hier würde ich konsitent bleiben. In der Programm-Übersetzung (von
2009/2010) wird Master auch immer (nicht) übersetzt. Master-Template
kommt dort zwar nicht vor, aber ähnliches. Übergeordnet deutet eine
Hierarchie an, die nicht existiert, daher finde ich es nicht so gut.
Und wir sagen ja auch Master-Dokument in den Handbuchseiten.

>> Wenn dieser Abschnitt ausdiskutiert ist, schickst Du mir einen Patch
>> oder die aktualisierte Datei, damit ich die gefundenen Fehler im
>> Original wieder berichten und die aktualisierte Version ins Depot
>> einspielen kann?
>
> Gerne. Die Fehler im Original habe ich mit
> # FIXME ...

Super. Ich werde sie dann an die Autoren (ok, einen Autor)
weiterleiten für die i.d.R. recht prompte Korrektur.

> eingefügt. Die geänderte Fassung ist angehängt. Vielen Dank für die  
> Korrektur.

Wenn nix mehr kommt und die oa. Punkte ausdiskutiert sind, schickst Du
sie mir noch mal (gerne in PM)?


Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: