Hallo Chris, On Tue, Jan 24, 2012 at 10:06:35PM +0100, Chris Leick wrote: > Helge Kreutzmann: >> Chris Leick wrote: >> >> >>> #. type: textblock >>> #: doc/po4a.7.pod:922 >>> msgid "" >>> "This approach proved successfully in the KDE project and allows people there" >>> "to produce the biggest corpus of translated and up to date documentation I" >>> "know." >>> msgstr "" >>> "Diese Herangehensweise erwies sich im KDE-Projekt als erfolgreich und" >>> "ermöglichte dort Leuten den größten Umfang von dem Verfasser bekannter" >>> "übersetzter und aktueller Dokumentation." >>> >> s/Leuten den größten Umfang von dem Verfasser bekannter übersetzter >> und aktueller Dokumentation/den Mitarbeitern, die größte mir >> bekannte Sammlung an übersetzter und aktueller Dokumentation zu >> erstellen/ >> > > »mir« ist erste Person - die soll aber gemieden werden. Warum? Hier spricht ein Autor, ein Mensch, das ist keine Computer-/Programmausgabe. > Wie wäre es mit »die größte bekannte Sammlung ...«? Ginge auch, aber siehe vorherige Anmerkung. >>> #. type: verbatim >>> #: doc/po4a.7.pod:978 >>> #, no-wrap >>> msgid "" >>> "<section>\n" >>> "<title lang=\"en\">My title</title>\n" >>> "<title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n" >>> "\n" >>> msgstr "" >>> "<section>\n" >>> "<title lang=\"en\">My title</title>\n" >>> "<title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n" >>> "\n" >>> >> Warum hast Du hier (und im Folgenden) nicht die »en«-Passagen >> übersetzt (und en -> de)? >> > > Die Originale sind immer in Englisch, oder? Typischerweise ja. Aber das muss nicht sein und woanders haben wir die Originale übersetzt. Ich fände eine Übersetzung durchaus hilfreich. >>> #. type: textblock >>> #: doc/po4a.7.pod:988 >>> msgid "" >>> "But it was so problematic that a PO-based approach is now used. Only the" >>> "original can be edited in the file, and the translations must take place in" >>> "PO files extracted from the master template (and placed back at package" >>> "compilation time). The old system was deprecated because of several issues:" >>> msgstr "" >>> "Aber es war dadurch problematisch, dass nun eine PO-basierte Herangehensweise" >>> "benutzt wird. Nur das Original kann in der Datei bearbeitet werden und die" >>> "Übersetzung muss in PO-Dateien erfolgen, die von der übergeordneten Schablone" >>> "extrahiert wurden (und zur Kompilierungzeit des Pakets zurück platziert" >>> "werden). Das alte System war wegen mehrerer Probleme missbilligt:" >>> >> »übergeordnet« finde ich nicht so klar, warum nicht »Master« >> > > »Master-Schablone« (bzw »Hauptschablone«) konnte ich nur im Zusammenhang > mit Datenbanken finden. Es scheint für Po4a ungebräuchlich zu sein. Das > Wörterbuch kennt noch »Urschablone«, was mir allerdings auch nicht > gefällt. Hier würde ich konsitent bleiben. In der Programm-Übersetzung (von 2009/2010) wird Master auch immer (nicht) übersetzt. Master-Template kommt dort zwar nicht vor, aber ähnliches. Übergeordnet deutet eine Hierarchie an, die nicht existiert, daher finde ich es nicht so gut. Und wir sagen ja auch Master-Dokument in den Handbuchseiten. >> Wenn dieser Abschnitt ausdiskutiert ist, schickst Du mir einen Patch >> oder die aktualisierte Datei, damit ich die gefundenen Fehler im >> Original wieder berichten und die aktualisierte Version ins Depot >> einspielen kann? > > Gerne. Die Fehler im Original habe ich mit > # FIXME ... Super. Ich werde sie dann an die Autoren (ok, einen Autor) weiterleiten für die i.d.R. recht prompte Korrektur. > eingefügt. Die geänderte Fassung ist angehängt. Vielen Dank für die > Korrektur. Wenn nix mehr kommt und die oa. Punkte ausdiskutiert sind, schickst Du sie mir noch mal (gerne in PM)? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature