[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Wortliste - Übersetzungen für page-aligned, valid, invalid



Beim Review von von mremap(2) stellte sich die Frage im Betreff.

Fangen wir mit dem kleinen Fisch an: page aligned und page-aligned sind
relativ selten (treten insgesamt 8x auf). Wie ist nun

    which specifies a "page-aligned address"

zu übersetzen, insbesondere die letzten beiden Wörter?

 - Adresse, die an den Speicherseiten ausgerichtet sein muss
 - Adresse, die durch die Seitengröße teilbar seien muss
 - Adresse, die ein Vielfaches der Seitengröße sein muss

Die (vermeintlich?) einfache Übersetzung von valid und invalid hat Einfluss
auf viele Übersetzungen der manpages-de:

    $ for i in `seq 8`; do grep valid  man$i/*.$i.po; done | wc -l
    221

Dieses Ergebnis enthält auch das zweite Ergebnis und verschiedene Fehlalarme
wie validate.

    $ for i in `seq 8`; do grep invalid  man$i/*.$i.po; done | wc -l
    90

Bei der Übersetzung denkt wohl Mancher an gültig und ungültig. Und greift
damit daneben.Bei der Übersetzung denkt wohl Mancher an gültig und ungültig.
Und greift damit daneben.

>   s/ungültig/unzulässig/ (ungültig ist zwar eine recht häufige
>   Fehlübersetzung in diesem Kontext, aber...).

Nachdem ich jetzt bei Leo und Duden nachgeschlagen habe, schlage ich vor,
aus dem Folgenden auszuwählen oder eine Reihenfolge festzulegen:

    valid -> erlaubt, zulässig, gestattet

    invalid -> falsch, nicht erlaubt, verboten


Martin


Reply to: