[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/syslog.3



Hallo Gerd,

ich hab da ein paaaar Anmerkungen:

> #. type: Plain text
> msgid "closelog, openlog, syslog, vsyslog - send messages to the system logger"
> msgstr ""
> "closelog, openlog, syslog, vsyslog - verschickt Nachrichten an den syslog"

Namen von Programmen pflegen wir groß zu schreiben (in dem Fall »Syslog«).


> #. type: Plain txt
> msgid ""
> "B<closelog>()  closes the descriptor being used to write to the system "
> "logger.  The use of B<closelog>()  is optional."
> msgstr ""
> "B<closelog()> schließt den Deskriptor, der zum Schreiben der Log-Nachrichten "
> "benutzt wurde.  Die Benutzung von B<closelog()> ist optional."

s/Log/Protokoll (siehe Wortliste)

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "B<openlog>()  opens a connection to the system logger for a program.  The "
> "string pointed to by I<ident> is prepended to every message, and is "
> "typically set to the program name.  If I<ident> is NULL, the program name is "
> "used.  (POSIX.1-2008 does not specify the behavior when I<ident> is NULL.)"
> msgstr ""
> "B<openlog>() öffnet für ein Programm eine Verbindung zum syslog Daemon. "

s/syslog Daemon/Syslog-Daemon/

> "Die Zeichenkette I<ident> wird jeder Nachricht vorangestellt, und wird "

s/vorangestellt, und/vorangestellt und/

Ein Komma zu viel.

> "üblicherweise auf den Programmnamen gesetzt. Falls I<ident> gleich NULL ist, "
> "wird der Programmname benutzt. (POSIX.1-2008 beinhaltet keine Spezifikation "
> "für das "
> "Verhalten, falls I<ident> gleich NULL ist)"

Das klingt etwas komisch. Wie wäre es mit:
»POSIX.1-2008 enthält keine Spezifikation für den Fall, dass I<Ident> NULL ist.«


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The I<option> argument specifies flags which control the operation of "
> "B<openlog>()  and subsequent calls to B<syslog>().  The I<facility> argument "
> "establishes a default to be used if none is specified in subsequent calls to "
> "B<syslog>().  Values for I<option> and I<facility> are given below.  The use "
> "of B<openlog>()  is optional; it will automatically be called by B<syslog>"
> "()  if necessary, in which case I<ident> will default to NULL."
> msgstr ""
> "Der I<option> Parameter definiert Flags, welche die Ausführung von B<openlog>"

s/openlog/Openlog/
s/I<option> Parameter/I<option>-Parameter/

> ", und darauffolgende Aufrufe von B<syslog>(), kontrollieren. Der I<facility> "

Das erste Komma ist überflüssig.
Außerdem:

s/I<facility> Parameter/I<facility>-Parameter/

> "Parameter definiert einen Standardwert, welcher benutzt wird, falls in "
> "darauffolgenden "
> "B<syslog>() Aufrufen, nichts spezifiziert wurde. "

s/B<syslog>() Aufrüfen, nichts/B<syslog>()-Aufrufen nichts/

> "I<option> und I<facility> werden im nächsten Abschnitt behandelt. "
> "Die Benutzung von B<openlog()> ist optional; gegebenenfalls wird die Routine "
> "automatisch von B<syslog()> aufgerufen, wenn es nötig ist, "
> "dann wird I<ident> auf NULL gesetzt."


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "B<syslog>()  generates a log message, which will be distributed by B<syslogd>"
> "(8).  The I<priority> argument is formed by ORing the I<facility> and the "
> "I<level> values (explained below).  The remaining arguments are a I<format>, "
> "as in B<printf>(3)  and any arguments required by the I<format>, except that "
> "the two character sequence B<%m> will be replaced by the error message "
> "string I<strerror>(I<errno>).  A trailing newline may be added if needed."
> msgstr ""
> "B<syslog()> erzeugt eine Log-Nachricht, die vom B<syslogd>(8)  verarbeitet "

s/Log-Nachricht/Protokoll-Nachricht/

> "wird.  I<priority> ist eine Kombination von I<facility> und einem I<level>, "

Und wo steht das »ORing«?

> "die im nächsten Abschnitt erläutert werden.  Die verbleibenden Parameter "
> "sind I<format>, wie bei B<printf>(3), und weitere Argumente, die von "
> "I<format> benötigt werden, mit der Ausnahme, dass die zwei Zeichen %m durch "
> "die Fehlermeldung (I<strerror>)  ersetzt werden, die dem aktuellen Wert von "
> "I<errno> entsprechen. Falls nötig wird noch ein Zeilenende Zeichen angehängt."

s/Zeilenende Zeichen/Zeilenende-Zeichen/ (oder noch besser: Zeilenumbruch)

Diesen Bandwurmsatz könnte man übrigens wunderbar zerlegen:

»Die verbleibenden Parameter sind I<format>, wie bei B<printf>(3) und weitere 
Argumente, die von I<format> benötigt werden. Allerdings wird die Zwei-Zeichen-
Folge %m durch die Fehlermeldung I<strerror>(I<errno>) ersetzt werden.«


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The function B<vsyslog>()  performs the same task as B<syslog>()  with the "
> "difference that it takes a set of arguments which have been obtained using "
> "the B<stdarg>(3)  variable argument list macros."
> msgstr ""
> "Die Funktion B<vsyslog>() führt die gleichen Aufgaben aus wie B<syslog>(), "
> "mit dem Unterschied, dass sie eine Liste an Parametern durch das Makro "
> "B<stdarg>(3) erhält."

In der Vorlage steht doch etwas von mehreren Makros?


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The subsections below list the parameters used to set the values of "
> "I<option>,I< facility>, and I<priority>."
> msgstr ""
> "Dieser Abschnitt beschreibt die Parameter, die benutzt werden, um die Werte "
> "von I<option>,I< facility>, und I<priority> zu setzen."

s/I<option>,I< facility>, und I<priority>/I<option>, I< facility> und I<priority>/

(Leerzeichen nach den Kommas und das letzte Komma weg)

> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Write directly to system console if there is an error while sending to "
> "system logger."
> msgstr ""
> "Schreibe direkt auf die Systemkonsole, falls ein Fehler beim Schreiben an "
> "den syslog auftritt."
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Open the connection immediately (normally, the connection is opened when the "
> "first message is logged)."
> msgstr ""
> "Öffnet sofort eine Verbindung (normalerweise wird die Verbindung "
> "erst dann hergestellt, wenn die erste Nachricht protokolliert werden soll)."

Bitte konsistent bleiben: Entweder Befehlston oder Beschreibungston.


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Don't wait for child processes that may have been created while logging the "
> "message.  (The GNU C library does not create a child process, so this option "
> "has no effect on Linux.)"
> msgstr ""
> "Warte nicht auf Kindprozesse, welche eventuell beim protokollieren der "

s/protokollieren/Protokollieren

> "Nachricht "
> "erzeugt wurden. (Die GNU C Bibliothek erzeugt keine Kindprozesse, insofern "

s/GNU C Bibliothek/GNU-C-Bibliothek/


 
> #. type: Plain text
> msgid "(Not in POSIX.1-2001 or POSIX.1-2008.)  Print to I<stderr> as well."
> msgstr ""
> "(Nicht in POSIX.1-2001 oder POSIX.1-2008.) Schreibe ebenso auf die "
> "Standardfehlerausgabe stderr."

»stderr« ist eigentlich formatiert.

 
> #. type: Plain text
> msgid "system daemons without separate facility value"
> msgstr "System Daemonen ohne spezielle Einrichtungswerte"

s/System Daemonen/System-Daemonen/



> #. type: Plain text
> msgid "informational message"
> msgstr "informelle Nachricht"

s/informelle Nachricht/Information (oder Informationsnachricht)

»Informell« heißt im Englischen »informal«.


> #.  .SH HISTORY
> #.  A
> #.  .BR syslog ()
> #.  function call appeared in 4.2BSD.
> #.  4.3BSD documents
> #.  .BR openlog (),
> #.  .BR syslog (),
> #.  .BR closelog (),
> #.  and
> #.  .BR setlogmask ().
> #.  4.3BSD-Reno also documents
> #.  .BR vsyslog ().
> #.  Of course early v* functions used the
> #.  .I <varargs.h>
> #.  mechanism, which is not compatible with
> #.  .IR <stdarg.h> .
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The functions B<openlog>(), B<closelog>(), and B<syslog>()  (but not "
> "B<vsyslog>())  are specified in SUSv2, POSIX.1-2001, and POSIX.1-2008.  "
> "POSIX.1-2001 specifies only the B<LOG_USER> and B<LOG_LOCAL*> values for "
> "I<facility>.  However, with the exception of B<LOG_AUTHPRIV> and B<LOG_FTP>, "
> "the other I<facility> values appear on most UNIX systems.  The B<LOG_PERROR> "
> "value for I<option> is not specified by POSIX.1-2001 or POSIX.1-2008, but is "
> "available in most versions of UNIX."
> msgstr ""
> "Die Funktionen B<openlog>(), B<closelog>(), und B<syslog>()  (aber nicht "

s/B<closelog>(), und/B<closelog>() und/

Vor einem »und« kein Komma.


> "B<vsyslog>())  sind in SUSv2, POSIX.1-2001, and POSIX.1-2008 spezifiert. "
> "POSIX.1-2001 spezifiert nur die Werte B<LOG_USER> und B<LOG_LOCAL*> für "
> "I<facility>. Auf den meisten UNIX Systemen gibt es jedoch auch die anderen "
> "I<facility> Optionen, mit der Ausnahme von B<LOG_AUTHPRIV> und B<LOG_FTP>. "

s/Optionen, mit/Optionen mit/

> "Der Wert B<LOG_PERROR> für den Parameter I<option> ist nicht spezifiziert in "
> "POSIX.1-2001 oder POSIX.1-2008, ist aber auf den meisten UNIX Versionen "
> "verfügbar."

Das klingt recht englisch, was hältst Du von:
»Der Wert B<LOG_PERROR> für den Parameter I<option> ist in POSIX.1-2001 oder 
POSIX.1-2008 nicht spezifiziert, aber auf den meisten UNIX-Versionen verfügbar.«


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The argument I<ident> in the call of B<openlog>()  is probably stored as-"
> "is.  Thus, if the string it points to is changed, B<syslog>()  may start "
> "prepending the changed string, and if the string it points to ceases to "
> "exist, the results are undefined.  Most portable is to use a string constant."
> msgstr ""
> "Das Argument I<ident> im Aufruf von B<openlog>() wird wahrscheinlich "
> "unverändert gespeichert. Falls sich demnach die Zeichenkette, auf die "
> "sich I<ident> bezieht, ändert, kann B<syslog>() die geänderte Zeichenkette "
> "voranstellen. Falls die Zeichenkette nicht mehr gefunden werden kann, "
> "ergibt dies ein undefiniertes Ergebnis. Die portabelste Lösung ist die "
> "Verwendung einer Zeichenkonstanten."

Den letzten Satz der Vorlage interpretiere ich anders:

»Die portableste Lösung ist es, eine Zeichenkette konstant zu benutzen (sie nicht zu 
verändern).«

> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Never pass a string with user-supplied data as a format, use the following "
> "instead:"
> msgstr ""
> "Übergebe niemals eine Zeichenkette, die Daten von Benutzeringaben enthält, "
> "als Format, sondern benutze das folgende:"

s/Benutzeringabe/BenutzerEingabe/
s/das folgende/das Folgende/


Der Rest gefällt mir teilweise besser als das Original ;-)

Grueße
Erik

-- 
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256

No need to CC me ;)


Reply to: