[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 13/23



On Mon, Jul 16, 2012 at 09:17:01PM +0200, Chris Leick wrote:
> Die nächsten 100 Zeichenketten der Entwicklerskripte sind fertig.
> Bitte um Korrektur.

Hmm, besser spät als nie …

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsnap.1:92
msgid ""
"B<debsnap> will return an exit status of 0 if all operations succeeded, 1 if "
"a fatal error occurred, and 2 if some packages failed to be downloaded but "
"operations otherwise succeeded as expected.  In some cases packages may fail "
"to be downloaded because they are no longer available on the snapshot "
"mirror, so any caller should expect this may occur in normal use."
msgstr ""
"B<debsnap> wird einen Exit-Status von 0 zurückgeben, falls alle Transaktionen "
"erfolgreich verliefen, 1, falls ein schwerwiegender Fehler auftrat und 2, "
"falls das Herunterladen einiger Pakete fehlschlug, Transaktionen aber "
"ansonsten wie erwartet erfolgreich verliefen. In einigen Fällen kann das "
"Herunterladen einiger Pakete fehlschlagen, weil sie nicht länger auf dem "
"Momentaufnahmenspiegel verfügbar sind, daher sollte jeder Aufrufende "
"erwarten, dass dies bei normaler Verwendung auftritt."

Z.53 s/länger/mehr/ # länger »dengelt« IMHO

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:49
msgid ""
"B<debuild> also reads the B<devscripts> configuration files as described "
"below.  This allows default options to be given."
msgstr ""
"B<debuild> liest außerdem, wie nachfolgend beschrieben, die "
"B<devscripts>-Konfigurationsdateien. Dies ermöglicht die Angabe von Optionen."

Z.319 s/Optionen/Optionsvorgaben/ # mMn sollte »default« betont werden

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:86 ../scripts/uscan.1:321
msgid ""
"The directory name is checked by testing whether the current directory name "
"(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration "
"file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option "
"B<--check-dirname-regex> I<regex>.  Here I<regex> is a Perl regex (see "
"B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end.  If "
"I<regex> contains a '/', then it must match the full directory path.  If "
"not, then it must match the full directory name.  If I<regex> contains the "
"string \\'PACKAGE', this will be replaced by the source package name, as "
"determined from the I<changelog>.  The default value for the regex is: "
"\\'PACKAGE(-.+)?', thus matching directory names such as PACKAGE and "
"PACKAGE-version."
msgstr ""
"Der Verzeichnisname wird geprüft, indem getestet wird, ob der aktuelle "
"Verzeichnisname (wie er durch B<pwd>(1) bestimmt wurde) zum regulären "
"Ausdruck passt, der durch die Konfigurationsdateioption "
"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> oder die Befehlszeilenoption "
"B<--check-dirname-regex> I<regulärer_Ausdruck> angegeben wurde. Hierbei ist "
"I<regulärer_Ausdruck> ein regulärer Perl-Ausdruck (siehe B<perlre>(3perl)), "
"der an den Anfang und das Ende verankert wird. Falls I<regulärer_Ausdruck> "
"ein »/« enthält, muss er auf den vollständigen Verzeichnispfad passen. Wenn "
"nicht, dann muss er auf den vollständigen Verzeichnisnamen passen. Falls "
"I<regulärer_Ausdruck> die Zeichenkette »PACKAGE« beinhaltet, wird diese durch "
"den Namen des Quellpakets ersetzt, wie er aus dem I<Änderungsprotokoll> "
"bestimmt wird. Der vorgegebene Wert für den regulären Ausdruck ist: "
"»PACKAGE(-.+)?«, daher entspricht er Verzeichnisnamen wie PACKAGE und "
"PACKAGE-Version."

Z.371 s/Änderungsprotokol/Changelog/ # ist einklich nicht schlimm, steht
# aber nunmal in der Wortliste

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:94
# FIXME s/sanitises/sanitizes/
msgid ""
"As environment variables can affect the building of a package, often "
"unintentionally, B<debuild> sanitises the environment by removing all "
"environment variables except for B<TERM>, B<HOME>, B<LOGNAME>, B<GNUPGHOME>, "
"B<PGPPATH>, B<GPG_AGENT_INFO>, B<FAKEROOTKEY>, B<DEB_>I<*>, the (B<C>, "
"B<CPP>, B<CXX>, B<LD> and B<F>)B<FLAGS> variables and their B<_APPEND> "
"counterparts and the locale variables B<LANG> and B<LC_>I<*>.  B<TERM> is "
"set to `dumb' if it is unset, and B<PATH> is set to "
"\"/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11\"."
msgstr ""
"Da Umgebungsvariablen den Bau eines Pakets beeinflussen, oft ungewollt, "
"zensiert B<debuild> die Umgebung, indem es alle Umgebungsvariablen außer den "
"Optionen B<TERM>, B<HOME>, B<LOGNAME>, B<GNUPGHOME>, B<PGPPATH>, "
"B<GPG_AGENT_INFO>, B<FAKEROOTKEY>, B<DEB_>I<*>, den B<SCHALTERN>variablen "
"(B<C>, B<CPP>, B<CXX>, B<LD> und B<F>) und ihren B<_APPEND>-Gegenstücken "
"sowie den Locale-Variablen B<LANG> und B<LC_>I<*> entfernt. B<TERM> ist, "
"falls es nicht gesetzt wurde, auf »dumb« gesetzt und B<PATH> ist auf "
"»/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11« gesetzt."

Z.390 s/zensiert/reduziert […] auf ein vernünftiges Maß/
# zensiert ist mir zu stark und trifft »sanitize« mMn nicht

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:105
msgid ""
"If a particular environment variable is required to be passed through "
"untouched to the build process, this may be specified by using a "
"B<--preserve-envvar> I<envvar> (which can also be written as B<-e> I<envvar> "
"option).  The environment may be left untouched by using the "
"B<--preserve-env> option.  However, even in this case, the B<PATH> will be "
"set to the sane value described above.  The B<only> way to prevent B<PATH> "
"from being reset is to specify a B<--preserve-envvar PATH> option.  But you "
"are warned that using programs from non-standard locations can easily result "
"in the package being broken, as it will not be able to be built on standard "
"systems."
msgstr ""
"Falls erforderlich ist, dass eine bestimmte Umgebungsvariable den Bauprozess "
"unverändert durchläuft, kann dies mittels einer "
"B<--preserve-envvar>-I<Umgebungsvariable>n angegeben werden (dies kann auch "
"als B<-e> I<Umgebungsvariable> geschrieben werden). Die Umgebung kann mittels "
"der Option B<--preserve-env> unverändert aufbewahrt werden. B<PATH> wird "
"jedoch sogar in diesem Fall auf den oben beschriebenen vernünftigen Wert "
"gesetzt. Die B<einzige> Möglichkeit, B<PATH> vor dem Zurücksetzen zu "
"bewahren, besteht darin, eine B<--preserve-envvar PATH>-Option anzugeben. "
"Seien Sie aber gewarnt, dass die Benutzung von Programmen, die an "
"Nichtstandardorten liegen, leicht dazu führen kann, dass das Paket beschädigt "
"ist, da es nicht auf Standardsystemen gebaut werden kann."

Z.416 s/aufbewahrt/belassen/ # ist mir zu stark, da assoziiere ich\
# Schatzkiste oder so, auch im nachfolgenden

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:109
# FIXME s/sanitised/sanitized/
msgid ""
"Note that one may add directories to the beginning of the sanitised B<PATH>, "
"using the B<--prepend-path> option. This is useful when one wishes to use "
"tools such as B<ccache> or B<distcc> for building."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Verzeichnisse mittels der Option B<--prepend-path> an den "
"Anfang des gesäuberten B<PATH> hinzugefügt werden können. Dies ist nützlich, "
"wenn zum Bauen die Verwendung von Werkzeugen wie B<ccache> oder B<distcc> "
"gewünscht wird."

Z.433 s/gesäuberten/zurückgesetzten/ # der alte Wert von PATH interessiert \
                                     # debuild ja gar nicht …

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:130
msgid ""
"The second method is to use some command such as B<su>(1) to become root, "
"and then to do everything as root.  Note, though, that B<lintian> will abort "
"if it is run as root or setuid root; this can be overcome using the "
"B<--allow-root> option of B<lintian> if you know what you are doing."
msgstr ""
"Die zweite Methode besteht darin, etwas wie B<su>(1) zu verwenden, um Root zu "
"werden, und dann alles als Root zu tun. Beachten Sie jedoch, dass B<lintian> "
"abbrechen wird, falls es als Root oder Setuid-Root ausgeführt wird; dies kann "
"mittels der Option B<--allow-root> von B<lintian> bewältigt werden, falls "
"Sie wissen, was Sie tun."

Z.488 s/bewältigt/verhindert/ ?

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:146
msgid ""
"The third possible method is to have B<debuild> installed as setuid root.  "
"This is not the default method, and will have to be installed as such by the "
"system administrator.  It must also be realised that anyone who can run "
"B<debuild> as root or setuid root has B<full access to the whole machine>.  "
"This method is therefore not recommended, but will work.  B<debuild> could "
"be installed with mode 4754, so that only members of the owning group could "
"run it.  A disadvantage of this method would be that other users would then "
"not be able to use the program.  There are many other variants of this "
"option involving multiple copies of B<debuild>, or the use of programs such "
"as B<sudo> or B<super> to grant root privileges to users selectively.  If "
"the sysadmin wishes to do this, she should use the B<dpkg-statoverride> "
"program to change the permissions of I</usr/bin/debuild>.  This will ensure "
"that these permissions are preserved across upgrades."
msgstr ""
"Die dritte mögliche Methode ist, dass B<debuild> als Setuid-Root installiert "
"wurde. Dies ist nicht die Standardmethode und wird von jemandem wie dem "
"Systemadministrator installiert werden müssen. Es muss außerdem erkannt "
"werden, dass jedermann, der B<debuild> als Root oder Setuid-Root ausführt, "
"B<vollen Zugriff auf den ganzen Rechner> hat. Diese Methode wird daher nicht "
"empfohlen, wird aber funktionieren. B<debuild> könnte mit den Rechten 4754 "
"installiert werden, so dass es nur Mitglieder der besitzenden Gruppe "
"ausführen können. Ein Nachteil dieser Methode wäre, dass andere Benutzer "
"nicht in der Lage wären, dieses Programm zu verwenden. Es gibt viele andere "
"Varianten dieser Option unter Einbeziehung mehrerer Kopien von B<debuild> "
"oder der Verwendung von Programmen wie B<sudo> oder B<super>, um ausgewählten "
"Anwendern Root-Rechte zu gewähren. Falls der Systemadministrator dies tun "
"möchte, sollte er das Programm B<dpkg-statoverride> benutzen, um die Rechte "
"von I</usr/bin/debuild> zu ändern. Dies wird sicherstellen, dass diese Rechte "
"über Upgrades hinweg aufbewahrt werden."

Z.522 s/aufbewahrt/erhalten/

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:191
msgid ""
"Run after calling B<lintian> before any signing takes place.  (Run even if "
"we are not signing anything.)"
msgstr ""
"wird nach dem Aufruf von B<lintian>, bevor irgendwelche Signierung erfolgt, "
"ausgeführt ((wird sogar dann ausgeführt, wenn nichts signiert wird)."

Z.682 s/((/(/

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:209
msgid ""
"A hook command can be specified either in the configuration file as, for "
"example, DEBUILD_SIGNING_HOOK='foo' (note the hyphens change into "
"underscores!) or as a command line option B<--signing-hook-foo>.  The "
"command will have certain percent substitutions made on it: B<%%> will be "
"replaced by a single B<%> sign, B<%p> will be replaced by the package name, "
"B<%v> by the package version number, B<%s> by the source version number, "
"B<%u> by the upstream version number.  Neither B<%s> nor B<%u> will contain "
"an epoch.  B<%a> will be B<1> if the immediately following action is to be "
"performed and B<0> if not (for example, in the B<dpkg-source> hook, B<%a> "
"will become B<1> if B<dpkg-source> is to be run and B<0> if not).  Then it "
"will be handed to the shell to deal with, so it can include redirections and "
"stuff.  For example, to only run the B<dpkg-source> hook if B<dpkg-source> "
"is to be run, the hook could be something like: \"if [ %a -eq 1 ]; then ...; "
"fi\"."
msgstr ""
"Ein Hook-Befehl kann entweder in der Konfigurationsdatei angegeben werden, "
"zum Beispiel DEBUILD_SIGNING_HOOK=»foo« (beachten Sie, dass Bindestriche in "
"Unterstriche geändert werden!) oder als eine "
"B<--signing-hook-foo>-Befehlszeilenoption. Der Befehl wird einen bestimmten "
"Prozentsatz von Änderungen daran vorgenommen haben: B<%%> wird durch ein "
"einzelnes B<%>-Zeichen ersetzt, B<%p> wird durch den Paketnamen ersetzt, "
"B<%v> durch die Versionsnummer des Pakets, B<%s> durch die Versionsnummer der "
"Quelle und B<%u> durch die Versionsnummer der Originalautoren. Weder B<%s> "
"noch B<%u> werden eine Epoche erhalten. B<%a> wird B<1> sein, falls die "
"unmittelbar folgende Aktion die Ausführung ist und B<0> falls nicht (zum "
"Beispiel wird B<%a> im B<dpkg-source>-Hook B<1> werden, falls B<dpkg-source> "
"ausgeführt werden soll und B<0> falls nicht). Dann wird es zum Erledigen an "
"die Shell gereicht, daher kann es Weiterleitungen und Zeug enthalten. Um zum "
"Beispiel nur den B<dpkg-source>-Hook auszuführen, falls B<dpkg-source> "
"ausgeführt wird, könnte der Hook etwas wie »if [ %a -eq 1 ]; then …; fi« sein."

Z.714f s/wird einen bestimmten Prozentsatz von Änderungen vorgenommen\
haben/erlaubt bestimmte Prozentzeichenersetzungen/

Z.725 s/Zeug/Ähnliches/

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:219
msgid ""
"Finally, only B<dpkg-buildpackage-hook> and the hooks from B<lintian-hook> "
"onwards can be used if B<dpkg-cross> is installed.  (This is because "
"internally, B<debuild> reimplements B<dpkg-buildpackage>, but it does not "
"attempt to reimplement the B<dpkg-cross> replacement of this script.)"
msgstr ""
"Schlussendlich können nur B<dpkg-buildpackage-hook> und die Hooks ab "
"B<lintian-hook> benutzt werden, falls B<dpkg-cross> installiert ist. (Dies "
"ist deshalb, weil B<debuild> intern B<dpkg-buildpackage> neu implementiert, "
"aber nicht versucht die B<dpkg-cross>-Neuimplementierung dieses Skripts neu "
"zu implementieren."

Z.752 s/die (B<dpkg-cross>)-Neuimplementierung/das \1-Surrogat/
# ist weiß, ist gewagt, vermeidet aber die dreifache Wiederholung,
# nicht so weit gehend »den \1-Ersatz«

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:228
msgid "Command to gain root (or fake root) privileges."
msgstr "Befehl zum Erlangen von Root- (oder Fake-Root-) Rechten"

Z.763 s/von Root.*Rechten/von (vorgetäuschten) Root-Rechten/
# mit diesem Vorschlag sparst Du Dir »oder«, Doppelung, Fremdwort …

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:238
msgid ""
"If I<var> ends in an asterisk (\"*\") then all variables with names that "
"match the portion of I<var> before the asterisk will be preserved."
msgstr ""
"Falls I<Variable> mit einem Stern (»*«) endet, dann werden alle Variablen, "
"deren Namen zum Teil von I<Variable> vor dem Stern passen, aufbewahrt."

Z.782 s/aufbewahrt/erhalten/ # meine subjektive Meinung

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:298
msgid ""
"The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are "
"sourced by a shell in that order to set configuration variables.  Command "
"line options can be used to override some of these configuration file "
"settings, otherwise the B<--no-conf> option can be used to prevent reading "
"these files.  Environment variable settings are ignored when these "
"configuration files are read.  The currently recognised variables are:"
msgstr ""
"Die beiden Konfigurationsdateien I</etc/devscripts.conf> und I<~/.devscripts> "
"werden durch eine Shell eingelesen, um Konfigurationsvariablen zu setzen. "
"Befehlszeilenoptionen können benutzt werden, um "
"Konfigurationsdateieinstellungen außer Kraft zu setzen, andernfalls kann die "
"Option B<--no-conf> benutzt werden, um das Lesen dieser Dateien zu vermeiden. "
"Einstellungen aus Umgebungsvariablen werden ignoriert, wenn diese "
"Konfigurationsdateien gelesen werden. Die derzeit bekannten Variablen sind:"

Z.939 s/bekannt/erkannt/ # total subjektives Sprachgefühl

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:302
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--preserve-env> "
"command line parameter being used."
msgstr ""
"Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der "
"Befehlszeilenparameter B<--preserve-en> benutzt würde."

Z.954 s/en/env #typo

Am Ende eines aufregenden Tages möchte ich mir noch eine Frage
erlauben: Ist es eigentlich noch Usus, Zeilenlängen in *.po-
Dateien auf max 78 Zeichen zu begrenzen? So wegen diffs und
80-Zeichen-Terminals. Da bist Du nämlich einige Male drüber …

 fm-r


Reply to: