debian-installer: Please (once again) complete sublevel 6 for Debian Installer
Hi,
Sorina Sandu's GSOC work about link detection and wireless network
selection in D-I has been merged into the main repository for netcfg.
This involves some templates changes. These will not be included in
D-I beta1 which is about to be released. Still, it would be great if
people could update their translations.
Please preferrably commit the needed update in place
(packages/po/sublevel6 in D-I SVN repository).
If you can't (no commit access yet...or trouble in committing), please
send updates to me.
Thanks in advance,
# German messages for debian-installer (sublevel6).
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2006, 2008, 2012.
# Dennis Stampfer <seppy@debian.org>, 2003, 2004, 2005.
# Alwin Meschede <ameschede@gmx.de>, 2003, 2004.
# Bastian Blank <waldi@debian.org>, 2003.
# Jan Luebbe <jluebbe@lasnet.de>, 2003.
# Thorsten Sauter <tsauter@gmx.net>, 2003.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-13 14:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-20 22:55+0200\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
msgstr ""
"Der Versuch, ein verfügbares drahtloses Netzwerk zu finden, ist "
"fehlgeschlagen."
#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:7001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the "
#| "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. If you "
#| "would like to use any available network, leave this field blank."
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any "
"available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} ist eine drahtlose Netzwerk-Schnittstelle. Bitte geben Sie den "
"Namen (die ESSID) des drahtlosen Netzwerks an, das ${iface} verwenden soll. "
"Möchten Sie sich nicht festlegen, so lassen Sie dieses Feld leer."
#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid "Invalid ESSID"
msgstr "Ungültige ESSID"
#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:13001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 "
#| "characters, but may contain all kinds of characters."
msgid ""
"The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} "
"characters, but may contain all kinds of characters."
msgstr ""
"Die ESSID »${essid}« ist ungültig. ESSIDs dürfen nur 32 Zeichen lang sein, "
"können aber alle Arten von Zeichen enthalten."
#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:"
msgstr "Wartezeit (in Sekunden) für Erkennung einer Verbindung:"
#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid ""
"Please enter the maximum time you would like to wait for network link "
"detection."
msgstr ""
"Bitte geben Sie die Zeit ein, die Sie maximal zwecks Erkennung einer "
"Netzwerkverbindung warten möchten."
#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:49001
msgid "Invalid network link detection waiting time"
msgstr "Wartezeit für Erkennung einer Verbindung ungültig"
#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:49001
msgid ""
"The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in "
"seconds) for network link detection must be a positive integer."
msgstr ""
"Der Wert, den Sie eingegeben haben, ist ungültig. Die maximale Wartezeit für "
"die Erkennung einer Netzwerkverbindung (in Sekunden) muss eine positive "
"Ganzzahl sein."
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: please do not translate the variable essid_list
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid "${essid_list} Enter ESSID manually"
msgstr ""
#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:50002
#, fuzzy
#| msgid "Type of wireless network:"
msgid "Wireless network:"
msgstr "Typ des drahtlosen Netzwerks (WLAN):"
#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:50002
#, fuzzy
#| msgid "Choose the next step in the install process:"
msgid "Select the wireless network to use during the installation process."
msgstr "Wählen Sie den nächsten Schritt in der Installationsroutine:"
#. Type: text
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
msgid "Scanning the release updates repository..."
msgstr "Durchsuchen des Archivs für Release-Updates ..."
#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "Sicherheitsaktualisierungen (von ${SEC_HOST})"
#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "release updates"
msgstr "Release-Updates"
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid "Services to use:"
msgstr "Zu verwendende Dienste:"
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid ""
"Debian has two services that provide updates to releases: security and "
"release updates."
msgstr ""
"Debian hat zwei Dienste, die Aktualisierungen für Veröffentlichungen "
"bereitstellen: Security und Release-Updates."
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid ""
"Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
"this service is strongly recommended."
msgstr ""
"Sicherheitsaktualisierungen (Security) helfen, das System vor Angriffen zu "
"sichern. Die Aktivierung dieses Dienstes wird dringend empfohlen."
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid ""
"Release updates provide more current versions for software that changes "
"relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
"the usability of the software. It also provides regression fixes. This "
"service is only available for stable and oldstable releases."
msgstr ""
"Release-Updates bietet neuere Versionen für Software, die sich relativ oft "
"ändert und bei der es zu Einbußen in der Nutzbarkeit führen kann, wenn man "
"nicht die neueste Version hat. Außerdem werden dort Versionen "
"bereitgestellt, die Rückentwicklungen beheben. Dieser Dienst ist nur für "
"Stable- und Oldstable-Veröffentlichungen verfügbar."
#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid "Interface to use:"
msgstr "Zu nutzende Schnittstellenoberfläche:"
#
#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"Pakete, die Debconf für die Konfiguration verwenden, haben ein gemeinsames "
"»look and feel«. Sie können wählen, welche Benutzerschnittstelle sie nutzen "
"möchten."
#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid "'None' will never ask you any question."
msgstr "Bei »Keine« werden keinerlei Fragen gestellt."
#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:3001
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:3001
msgid "'Text' is a traditional plain text interface."
msgstr "»Text« ist eine traditionelle, rein text-basierte Oberfläche."
#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "Newt"
msgstr "Newt"
#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface."
msgstr "»Newt« ist eine zeichenbasierte Oberfläche mit Vollbildmodus."
#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:5001
msgid "GTK"
msgstr "GTK"
#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:5001
msgid ""
"'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment."
msgstr ""
"»GTK« ist eine grafische Oberfläche, die in jeder grafischen Umgebung "
"verwendet werden kann."
#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../network-console.templates:10001
msgid "Could not fetch SSH authorized keys"
msgstr "Autorisierte Schlüssel für SSH konnten nicht abgerufen werden."
#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name
#: ../network-console.templates:10001
msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}."
msgstr ""
"Beim Abrufen der autorisierten Schlüssel für SSH von ${LOCATION} ist ein "
"Fehler aufgetreten."
Reply to: