[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

uptimed 1:0.3.17-4: Please update debconf PO translation for the package uptimed



Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
uptimed. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Friday, June 10, 2012.

Thanks,

#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uptimed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: uptimed@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-01 19:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-20 15:44+0100\n"
"Last-Translator: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uprecords-cgi.templates:2001
msgid "pre"
msgstr "pre"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uprecords-cgi.templates:2001
msgid "list"
msgstr "list"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uprecords-cgi.templates:2001
msgid "table"
msgstr "table"

#. Type: select
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:2002
#, fuzzy
#| msgid "Which format should uprecords.cgi use?"
msgid "Format used by uprecords.cgi:"
msgstr "Welches Format soll uprecords.cgi benutzen?"

#. Type: select
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:2002
msgid ""
"Three different layouts are available for use by the uprecords CGI script. "
"Which method you use is a matter of personal preference."
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:2002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " - pre: Encloses everything in <pre>...</pre>\n"
#| " - list: Makes a list, using <ol>...</ol>\n"
#| " - table: Creates an HTML table."
msgid ""
" * pre: Encloses everything in <pre>...</pre>\n"
" * list: Makes a list, using <ol>...</ol>\n"
" * table: Creates an HTML table."
msgstr ""
" - pre: Einfacher Text, in <pre>...</pre>\n"
" - list: Eine HTML-Liste (<ol>...</ol>)\n"
" - table: Eine HTML-Tabelle."

#. Type: string
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid "How many records should uprecords.cgi show?"
msgid "Number of records shown by uprecords.cgi:"
msgstr "Wie viele Rekorde soll uprecords.cgi anzeigen?"

#. Type: string
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:3001
msgid ""
"While uptimed may keep a large number of uptime records, not all of them are "
"interesting to the outside world. Thus, you can limit the number of records "
"that will be shown here."
msgstr ""
"Uptimed sammelt auf Dauer viele Rekorde an, die vielleicht nicht alle für "
"jedermann interessant sind. Hier können Sie einstellen, wie viele Rekorde "
"angezeigt werden."

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid "uprecords.cgi has been installed into the webtree"
msgid "uprecords.cgi has been installed into the web tree"
msgstr "uprecords.cgi wurde im Webtree installiert"

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have installed the uprecords-cgi package. That means that a new CGI "
#| "script has been installed, which is now visible to the outside world as "
#| "http://${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi (if you didn't modify your "
#| "webserver configuration to have CGI scripts in a different place)."
msgid ""
"You have installed the uprecords-cgi package. That means that a new CGI "
"script has been installed, which is now visible to the outside world as "
"http://${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi (if you didn't modify your web "
"server configuration to have CGI scripts in a different place)."
msgstr ""
"Sie haben gerade das Paket »uprecords-cgi« installiert. Dieses Paket enthält "
"ein neues CGI-Skript, das von außen unter http://${hostname}/cgi-bin/";
"uprecords.cgi aufgerufen werden kann (wenn Sie die Webserver-Konfiguration "
"nicht geändert haben, so dass es unter einem anderen Pfad liegt)."

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the default webserver configuration, CGI scripts are accessible from "
#| "anywhere in the world. If you do not want this, you should set up access "
#| "restrictions (but who doesn't want to show off with his/her uptimes?)."
msgid ""
"In the default web server configuration, CGI scripts are accessible from "
"anywhere in the world. If you do not want this, you should set up access "
"restrictions... but why wouldn't you want to show off your uptimes?"
msgstr ""
"In der Standard-Konfiguration Ihres Webservers sind CGI-Skripte wie alles "
"andere auch weltweit abrufbar. Wenn Sie das nicht wollen, sollten Sie "
"entsprechende Beschränkungen einrichten (aber wer will nicht mit seinen "
"uptimes angeben?)."

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may also want to modify the HTML header and footer files in /etc/"
#| "uprecords-cgi or tell your webmaster to do so (remember to give him the "
#| "necessary permissions then)."
msgid ""
"You may also want to modify the HTML header and footer files in /etc/"
"uprecords-cgi (or have your webmaster do so)."
msgstr ""
"Außerdem möchten Sie vielleicht den HTML-Kopf und -Fuß ändern (die "
"entsprechenden Dateien liegen in /etc/uprecords-cgi) oder das Ihrem/r "
"Webmaster/in sagen (dann sollte er/sie aber die nötigen Schreibrechte haben)."

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "How many seconds should pass between database updates?"
msgid "Delay between database updates (seconds):"
msgstr "Alle wieviel Sekunden soll die Datenbank geschrieben werden?"

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Uptimed will update its database every n seconds so that the uptime "
#| "doesn't get lost in case of a system crash. You can set how frequently "
#| "this will happen (use higher values if you want to avoid disk activity, "
#| "for example on a laptop). 60 seconds should be a reasonable default."
msgid ""
"Uptimed will update its database regularly so that the uptime doesn't get "
"lost in case of a system crash. You can set how frequently this will happen "
"(use higher values if you want to avoid disk activity, for instance on a "
"laptop)."
msgstr ""
"Uptimed schreibt alle n Sekunden seine Datenbank, damit bei einem Absturz "
"die Uptime nicht verlorengeht. Sie können hier einstellen, wie oft dies "
"geschieht (nehmen Sie einen höheren Wert, wenn Sie Diskaktivität vermeiden "
"wollen, z.B. auf einem Laptop). 60 Sekunden sind ein sinnvoller Wert."

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid "How many records should be kept?"
msgid "Number of records that should be kept:"
msgstr "Wie viele Rekorde sollen aufgehoben werden?"

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "On systems that reboot frequently (such as desktop PCs), you will get a "
#| "fairly large list of uptime records pretty soon. To avoid this, uptimed "
#| "will only keep the n highest uptimes. You may want to limit this to a "
#| "lower value if you want to get emails each time a record is broken or "
#| "reboot your machine often. 10 is a nice value."
msgid ""
"On systems that reboot frequently, you will get a fairly large list of "
"uptime records pretty soon. To avoid this, uptimed will only keep the n "
"highest uptimes. You may want to limit this to a lower value if you want to "
"get emails each time a record is broken or if you reboot your machine often."
msgstr ""
"Einige Systeme booten relativ häufig neu, zum Beispiel Arbeitsplatzrechner. "
"Auf diesen Systemen wächst die Liste relativ schnell. Um das zu vermeiden, "
"wird Uptimed nur die n höchsten Uptimes behalten. Wenn Sie Mails erhalten "
"wollen, sobald ein Rekord gebrochen wurde, sollten Sie diesen Wert recht "
"niedrig ansetzen, genauso wenn Sie häufig booten. 10 ist ein guter Wert."

#. Type: select
#. Choices
#: ../uptimed.templates:4001
msgid "Never"
msgstr "Nie"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uptimed.templates:4001
msgid "Record"
msgstr "Rekorde"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uptimed.templates:4001
msgid "Milestone"
msgstr "Meilensteine"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uptimed.templates:4001
msgid "Both"
msgstr "Beides"

#. Type: select
#. Description
#: ../uptimed.templates:4002
#, fuzzy
#| msgid "Send mails if a milestone or record is reached?"
msgid "Send mails if a milestone or record is reached:"
msgstr "Wann soll Uptimed Mails versenden?"

#. Type: select
#. Description
#: ../uptimed.templates:4002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Uptimed can be configured to send a mail each time a record is broken or "
#| "a \"milestone\" is reached. You can choose whether you"
msgid ""
"Uptimed can be configured to send a mail each time a record is broken or a "
"\"milestone\" is reached. You can choose whether you:"
msgstr ""
"Uptimed kann optional eine Mail schicken, wenn ein Rekord gebrochen oder ein "
"»Meilenstein« erreicht wurde. Sie können sich aussuchen, ob Sie:"

#. Type: select
#. Description
#: ../uptimed.templates:4002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " - never want to receive these mails\n"
#| " - want to be notified only when a record is broken\n"
#| " - would like to know about milestones\n"
#| " - are interested in both"
msgid ""
" * never want to receive these mails;\n"
" * want to be notified only when a record is broken;\n"
" * would like to know about milestones;\n"
" * are interested in both."
msgstr ""
" - niemals Mails erhalten möchten\n"
" - nur für gebrochene Rekorde\n"
" - nur für erreichte Meilensteine\n"
" - für Rekorde und Meilensteine"

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:5001
msgid "Uptimed email recipient:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:5001
msgid ""
"Since you have chosen to be sent emails, you should specify where to send "
"these mails."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../uptimed.templates:6001
#, fuzzy
#| msgid "Milestone configuration should be done manually"
msgid "Milestone configuration must be done manually"
msgstr "Meilensteine sollten von Hand konfiguriert werden"

#. Type: note
#. Description
#: ../uptimed.templates:6001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "While all other configuration options can be set here, the milestones "
#| "must be configured manually in /etc/uptimed.conf. Since you have chosen "
#| "to receive emails for milestones you may probably want to edit that file."
msgid ""
"The milestones must be configured manually in /etc/uptimed.conf. Since you "
"have chosen to receive emails for milestones you probably want to modify "
"that file."
msgstr ""
"Obwohl alles andere hier eingestellt werden kann, müssen die Meilensteine "
"von Hand in /etc/uptimed.conf eingestellt werden. Da Sie bei jedem dieser "
"Meilensteine eine Mail erhalten werden, möchten Sie die Datei wahrscheinlich "
"abändern."

#~ msgid ""
#~ "The uprecords CGI script has different ways of doing a proper display "
#~ "layout. Which method you want to use depends mainly on your personal "
#~ "preference. Available options are:"
#~ msgstr ""
#~ "Das »uprecords«-CGI-Skript kann seine Ausgaben auf verschiedene Art und "
#~ "Weise formatieren. Was Sie persönlich bevorzugen, ist Geschmackssache. "
#~ "Ihre Möglichkeiten:"

#~ msgid ""
#~ "Since you have chosen to be sent emails, you should specify where to send "
#~ "these mails. The default \"root@localhost\" makes sort of sense, but if "
#~ "you are one of many sysadmins and you are unsure whether the other admins "
#~ "want to get these mails, you should probably set this to your real "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "Da Sie Mails erhalten wollen, sollten Sie nach Möglichkeit auch sagen, "
#~ "wohin diese eMails geschickt werden sollen. Der Standardwert "
#~ "»root@localhost« funktioniert normalerweise recht gut, aber wenn Sie "
#~ "einer von mehreren Admins sind und nicht wissen, ob die anderen auch "
#~ "diese Mails haben wollen, sollten Sie vielleicht Ihre echte Adresse "
#~ "angeben."

#~ msgid "Where should uptimed send its mails to?"
#~ msgstr "An wen soll uptimed seine Mails schicken?"

#~ msgid "Never, Record, Milestone, Both"
#~ msgstr "Nie, Rekorde, Meilensteine, Beides"

#~ msgid "pre, list, table"
#~ msgstr "pre, list, table"

Reply to: