[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://apt-doc/doc/po/de.po



Hallo Chris,
On Fri, May 18, 2012 at 02:32:02PM +0200, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann:
> #. type: Plain text
> #: apt.ent:220
> msgid ""
> "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
> "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
> "\"target_release\">"
> msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"

Mmmh, wäre hier nicht Paket/Ziel-Release gemäß der Hilfestellung
sinnvoll?

> #. type: Plain text
> #: apt.ent:250
> msgid ""
> "<!-- TRANSLATOR: used as parameters for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
> "packages path override pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\"> <!"
> "ENTITY synopsis-pathprefix \"pathprefix\"> <!ENTITY synopsis-section "
> "\"section\"> <!ENTITY synopsis-override \"override\">"
> msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"außer_Kraft_setzen\">"

Du hast nur die letzte ENTITY übersetzt, müssen die anderen nicht
Übersetzt werden?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-config.8.xml:96
> msgid ""
> "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
> "the tagname, &percnt;f with the complete tagname and &percnt;v with the "
> "value of the option.  Use uppercase letters and the respective values will "
> "be quoted. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, &percnt;N "
> "by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
> msgstr ""
> "definiert die Ausgabe jeder Option. &percnt;t wird durch den Markierungsnamen "
> "ersetzt, &percnt;f durch den kompletten Markierungsnamen und &percnt;v durch "
> "den Wert der Option. Benutzen Sie großgeschriebene Buchstaben dann werden die "
> "jeweiligen Werte in Anführungszeichen gesetzt. &percnt;n wird zusätzlich "
> "durch einen Zeilenumbruch ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein "
> "&percnt; kann mittels &percnt;&percnt; ausgegeben werden."

s/Buchstaben dann werden/Buchstaben, damit/ und s/gesetzt/gesetzt
werden/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
> #: apt-key.8.xml:52
> msgid "del &synopsis-param-keyid;"
> msgstr "&synopsis-param-keyid; löschen"

s/&synopsis-param-keyid; löschen/del &synopsis-param-keyid;/  (der
Befehl heißt »del«)

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
> #: apt-key.8.xml:63
> msgid "export &synopsis-param-keyid;"
> msgstr "&synopsis-param-keyid; exportieren"

s/&synopsis-param-keyid; exportieren/export &synopsis-param-keyid;/
(wie eben)

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
> #: sources.list.5.xml:121
> msgid ""
> "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
> "this source are always authenificated even if the <filename>Release</"
> "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
> "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
> "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
> "handles even correctly authenificated sources as not authenificated."
> msgstr ""
> "<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
> "Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei "
> "<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht "
> "geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte daher "
> "nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. "
> "<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar "
> "korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."

Fehler im Original (mehrfach): s/authenificated/authenticated/

Vielen Dank für die prompte Aktualisierung!

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: