[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

dctrl-tools 2.21.1: Please update the PO translation for the package dctrl-tools


You are noted as the last translator of the translation for
dctrl-tools. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, submit it as a wishlist bug
against dctrl-tools, or commit it directly in the maint-2.21 branch.

The deadline for receiving the updated translation is
Wed, 21 Mar 2012 16:43:47 -0400.

Thanks in advance,


# German translation of dctrl-tools
# Copyright © 2004, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011 by Gerfried Fuchs <rhonda@debian.org>
# This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package.
# Gerfried Fuchs <rhonda@debian.org>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dctrl-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-05 20:13-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-09 11:27+0100\n"
"Last-Translator: Gerfried Fuchs <rhonda@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: lib/ifile.c:58
#, c-format
msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n"
msgstr "%s (Kindprozess): Konnte /bin/sh nicht ausführen: %s\n"

#: lib/ifile.c:104
#, c-format
msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n"
msgstr "%s: Befehl (%s) schlug fehl (Rückgabewert %d)\n"

#: lib/ifile.c:113
#, c-format
msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n"
msgstr "%s: Befehl (%s) wurde von Signal %d abgebrochen\n"

#: lib/ifile.c:131
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n"
msgstr "%s: %s: stat kann nicht durchgeführt werden: %s\n"

#: lib/ifile.c:142
msgid "is a directory, skipping"
msgstr "ist ein Verzeichnis, wird übersprungen"

#: lib/ifile.c:143
msgid "is a block device, skipping"
msgstr "ist ein Block-Gerät, wird übersprungen"

#: lib/ifile.c:144
msgid "internal error"
msgstr "interner Fehler"

#: lib/ifile.c:145
msgid "is a socket, skipping"
msgstr "ist ein Socket, wird übersprungen"

#: lib/ifile.c:146
msgid "unknown file type, skipping"
msgstr "unbekannter Dateityp, wird übersprungen"

#: lib/misc.c:37
#, c-format
msgid "%s: using `%s' as pager\n"
msgstr "%s: »%s« wird als Pager verwendet\n"

#: lib/misc.c:47
#, c-format
msgid "%s: popen failed for %s: %s\n"
msgstr "%s: popen für %s schlug fehl: %s\n"

#: lib/paragraph.c:172
msgid "warning: expected a colon"
msgstr "Warnung: Doppelpunkt wurde erwartet"

#: lib/paragraph.c:177
msgid "expected a colon"
msgstr "Doppelpunkt wurde erwartet"

#: lib/sorter.c:49
msgid "Parse error in field."
msgstr "Analyse des Felds schlug fehl."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:49
msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files"
msgstr "grep-dctrl -- durchsucht Debian-Control-Dateien"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:51
msgid "FILTER [FILENAME...]"
msgstr "FILTER [DATEINAME...]"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:69 sort-dctrl/sort-dctrl.c:39
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 join-dctrl/join-dctrl.c:45
msgid "LEVEL"
msgstr "EBENE"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:69
msgid "Set log level to LEVEL."
msgstr "Setzt Log-Ebene auf EBENE."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:70 grep-dctrl/grep-dctrl.c:73
msgid "FIELD,FIELD,..."
msgstr "FELD,FELD,..."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:70
msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given."
msgstr "Beschränkt die Musterprüfung auf die angegebenen FELDer."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:71
msgid "This is a shorthand for -FPackage."
msgstr "Dies ist eine Kurzform für -FPackage."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:72
msgid "This is a shorthand for -FSource:Package."
msgstr "Dies ist eine Kurzform für -FSource:Package."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:73
msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs."
msgstr "Zeigt nur den Inhalt dieser Felder aus den passenden Abschnitten."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:74
msgid ""
"Show only the first line of the \"Description\" field from the matching "
msgstr ""
"Zeigt nur die erste Zeile des »Description«-Feldes der passenden Abschnitte."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:75
msgid "Suppress field names when showing specified fields."
msgstr "Unterdrückt die Feldnamen beim Anzeigen der angegebenen Felder."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:76
msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression."
msgstr "Behandelt das Muster als erweiterten POSIX-regulären Ausdruck."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:77
msgid "Regard the pattern as a standard POSIX regular expression."
msgstr "Behandelt das Muster als standard-POSIX-regulären Ausdruck."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:78
msgid "Ignore case when looking for a match."
msgstr "Ignoriert die Groß-/Kleinschreibung beim Suchen eines Treffers."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:79
msgid "Show only paragraphs that do not match."
msgstr "Zeigt nur die Abschnitte, die nicht passen."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:80
msgid "Show those fields that have NOT been selected with -s"
msgstr "Zeigt jene Felder an, die NICHT mit -s ausgewählt wurden"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:81
msgid "Show only the count of matching paragraphs."
msgstr "Zeigt nur die Anzahl der passenden Abschnitte."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:82
msgid "Do an exact match."
msgstr "Führt eine exakte Übereinstimmung durch."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:83 sort-dctrl/sort-dctrl.c:38
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:41 join-dctrl/join-dctrl.c:44
msgid "Print out the copyright license."
msgstr "Gibt die Copyright-Lizenz aus."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:84
msgid "Conjunct filters."
msgstr "UND-verknüpfte Filter."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:85
msgid "Disjunct filters."
msgstr "ODER-verknüpfte Filter."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:86
msgid "Negate the following filters."
msgstr "Negiert die folgenden Filter."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:87
msgid "Test for version number equality."
msgstr "Test auf Versionsnummern-Übereinstimmung."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:88
msgid "Version number comparison: <<."
msgstr "Versionsnummern-Vergleich: <<."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:89
msgid "Version number comparison: <=."
msgstr "Versionsnummern-Vergleich: <=."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:90
msgid "Version number comparison: >>."
msgstr "Versionsnummern-Vergleich: >>."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:91
msgid "Version number comparison: >=."
msgstr "Versionsnummern-Vergleich: >=."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:92
msgid "Debug option parsing."
msgstr "Optionenverarbeitung debuggen."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:93 grep-dctrl/grep-dctrl.c:94
msgid "Do not output to stdout."
msgstr "Keine Ausgabe auf die Standardausgabe."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:95 sort-dctrl/sort-dctrl.c:41
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:43 join-dctrl/join-dctrl.c:46
msgid "Attempt mmapping input files"
msgstr "mmap der Eingabe-Dateien wird versucht"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:96
msgid "Ignore parse errors"
msgstr "Analyse-Fehler ignorieren"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:97
msgid "PATTERN"
msgstr "MUSTER"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:97
msgid "Specify the pattern to search for"
msgstr "Gibt das zu suchende Muster an"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:98
msgid "Match only whole package names (this implies -e)"
msgstr "Nur auf komplett passende Paketnamen prüfen (impliziert -e)"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:99
msgid "Ensure that the output is in dctrl format (overridden by -n)"
msgstr ""
"Stellt sicher, dass die Ausgabe im dctrl-Format ist (aufgehoben durch -n"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:100
msgid "Override the effect of an earlier --ensure-dctrl"
msgstr "Hebt die Auswirkung eines früheren --ensure-dctrl auf"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:186
msgid "filter is too long"
msgstr "Filter ist zu lang"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:247 grep-dctrl/grep-dctrl.c:775
#: join-dctrl/join-dctrl.c:113
msgid "too many output fields"
msgstr "Zu viele Ausgabefelder"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:271 sort-dctrl/sort-dctrl.c:104
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:301 join-dctrl/join-dctrl.c:168
#, c-format
msgid "no such log level '%s'"
msgstr "Keine Log-Ebene »%s«"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:478
#, c-format
msgid "internal error: unknown token %d"
msgstr "interner Fehler: Unbekanntes Token %d"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:487
msgid "unexpected end of filter"
msgstr "unerwartetes Filterende"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:490
msgid "unexpected pattern in command line"
msgstr "Unerwartetes Muster in der Befehlszeile"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:493
msgid "unexpected string in command line"
msgstr "Unerwartete Zeichenkette in der Befehlszeile"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:497
#, c-format
msgid "unexpected '%s' in command line"
msgstr "Unerwartetes »%s« in der Befehlszeile"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:511
msgid "missing ')' in command line"
msgstr "Fehlende »)« in der Befehlszeile"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:530
msgid "too many field names"
msgstr "Zu viele Feldnamen"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:588
msgid "Multiple patterns for the same simple filter are not allowed"
msgstr "Mehrere Muster für den gleichen einfachen Filter sind nicht erlaubt"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:608
msgid "A pattern is mandatory"
msgstr "Ein Muster wird benötigt"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:635
msgid "inconsistent modifiers of simple filters"
msgstr "Inkonsistenter Modifikator für einfachen Filter"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:680 sort-dctrl/sort-dctrl.c:120
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:313 join-dctrl/join-dctrl.c:180
msgid "too many file names"
msgstr "Zu viele Dateinamen"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:689
msgid "file names are not allowed within the filter"
msgstr "Dateinamen sind im Filter nicht erlaubt"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:769
msgid "malformed filter"
msgstr "Missgebildeter Filter"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:779
msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d"
msgstr "Füge »Description« wegen -d zu den gewählten Ausgabefeldern hinzu"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:787
msgid "-I requires at least one instance of -s"
msgstr "-I benötigt zumindest eine Verwendung von -s"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:793
msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs"
msgstr ""
"Kann keine Feldnamen unterdrücken, wenn komplette Abschnitte angezeigt werden"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:825
#, c-format
msgid "executable name '%s' is not recognised"
msgstr ""

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42
#: join-dctrl/join-dctrl.c:45
msgid "Set debugging level to LEVEL."
msgstr "Setzt Debugging-Ebene auf EBENE."

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40
msgid "KEYSPEC"
msgstr "SORTSCHL"

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40
msgid "Specify sort keys."
msgstr "Sortierungsschlüssel angeben."

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:88
msgid "invalid key flag"
msgstr "Ungültiges Schlüssel-Flag"

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:140
msgid "sort-dctrl -- sort Debian control files"
msgstr "sort-dctrl -- sortiert Debian-Control-Dateien"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38
msgid "DELIM"
msgstr "TRENNER"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38
msgid "Specify a delimiter."
msgstr "Trennzeichen angeben."

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39
msgid "Do not print a table heading"
msgstr "Tabellenkopf nicht ausgeben"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40
msgid "SPEC"
msgstr "SPALTE"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40
msgid "Append the specified column."
msgstr "Die angegebene Spalte anhängen."

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:284
msgid "invalid column length"
msgstr "Ungültige Spaltenlänge"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:338
msgid "tbl-dctrl -- tabularize Debian control files"
msgstr "tbl-dctrl -- Debian-Control-Dateien als Tabelle"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:359
msgid "bad multibyte character"
msgstr "Falsches Multibyte-Zeichen"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:39 join-dctrl/join-dctrl.c:40
#: join-dctrl/join-dctrl.c:41
msgid "FIELD"
msgstr "FELD"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:39
msgid "Specify the join field to use for the first file"
msgstr "Gibt das Verbindungsfeld der ersten Datei an"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:40
msgid "Specify the join field to use for the second file"
msgstr "Gibt das Verbindungs-Feld der zweiten Datei an"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:41
msgid "Specify the common join field"
msgstr "Gibt das gemeinsame Verbindungs-Feld an"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:42
msgid "FIELDNO"
msgstr "FELDNR"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:42
msgid "Print unpairable records from the indicated file (either 1 or 2)"
msgstr ""
"Gibt die unverknüpfbaren Einträge der gegebenen Datei (entweder 1 oder 2) aus"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:43
msgstr "FELDSPEZ"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:43
msgid "Specify the format of the output file"
msgstr "Gibt das Format der Ausgabedatei an"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:81
msgid "malformed argument to '-a'"
msgstr "Missgebildetes Argument für »-a«"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:88
msgid "the join field of the first file has already been specified"
msgstr "das Verbindungs-Feld der ersten Datei wurde bereits angegeben"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:89
msgid "the join field of the second file has already been specified"
msgstr "das Verbindungs-Feld der zweiten Datei wurde bereits angegeben"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:128
msgid "missing '.' in output field specification"
msgstr "Fehlender ».« in der Ausgabefeldspezifikation"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:146
msgid "expected either '1.' or '2.' at the start of the field specification"
msgstr ""
"Entweder »1.« oder »2.« am Anfang der Feld-Spezifikation wurde erwartet"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:251
msgid "join-dctrl -- join two Debian control files"
msgstr "join-dctrl -- verbindet zwei Debian-Control-Dateien"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:270
msgid "need exactly two input files"
msgstr "exakt zwei Eingabedateien werden benötigt"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:295
msgid "cannot join a stream with itself"
msgstr "ein Datenstrom kann nicht mit sich selbst verbunden werden"

#: lib/msg.h:52
msgid "I'm broken - please report this bug."
msgstr "Fehler entdeckt – bitte diesen Fehler melden."

#: lib/msg.h:145
msgid "cannot find enough memory"
msgstr "nicht genügend Speicher vorhanden"

#~ msgid "Show the testing banner."
#~ msgstr "Zeigt den Testing-Banner."

#~ msgid "FNAME"
#~ msgstr "FNAME"

#~ msgid "Use FNAME as the config file."
#~ msgstr "Verwendet FNAME als Konfigurationsdatei."

#~ msgid "Malformed default input file name"
#~ msgstr "Missgebildeter Standard-Eingabedatei-Name"

#~ msgid "not owned by you or root, ignoring"
#~ msgstr "gehört nicht Ihnen oder root, wird ignoriert"

#~ msgid "write permissions for group or others, ignoring"
#~ msgstr "Schreibberechtigungen für die Gruppe oder andere, wird ignoriert"

#~ msgid "reading config file"
#~ msgstr "lese Konfigurationsdatei"

#~ msgid "read failure or out of memory"
#~ msgstr "Lesefehler oder zuwenig Speicher verfügbar"

#~ msgid "syntax error: need an executable name"
#~ msgstr "Syntaxfehler: Benötige einen Programmnamen"

#~ msgid "syntax error: need an input file name"
#~ msgstr "Syntaxfehler: Benötige einen Eingabedatei-Namen"

#~ msgid "considering executable name"
#~ msgstr "Programmname wird in Betracht gezogen"

#~ msgid "yes, will use executable name"
#~ msgstr "Ja, Programmname wird verwendet"

#~ msgid "default input file"
#~ msgstr "Standard-Eingabedatei"

#~ msgid "executable name not found; reading from standard input"
#~ msgstr ""
#~ "Programmname nicht gefunden; es wird von der Standardeingabe gelesen"

Reply to: