Hallo Erik, On Thu, Mar 08, 2012 at 07:10:46PM +0100, Pfannenstein Erik wrote: > Hallo zusammen! > > Sooo, die Übersetzung ist fertig, ich bin offen für Änderungswünsche ;-) Super, Danke. Nur kurz ein paar Dinge, habe gerade wenig Zeit: > #. type: textblock > #: ladder:303 > msgid "Ladder - creates migration repositories for software release sets" > msgstr "Ladder – erstellt Migrations-Repositorys für Software-Release-Sets" Warum nicht Depots? > #. type: textblock > #: ladder:314 > msgid "" > "For the purposes of C<ladder>, the bare installation / rootfs should be " > "considered to always precede the first software release. Subsequent steps " > "can then be based on the tarball of the previous milestone." > msgstr "" > "Für die Zwecke von C<ladder> sollte die bare Installation / rootfs immer als " > "Vorgänger der ersten Software-Veröffentlichung betrachtet werden. Die " > "nachfolgenden Schritte können vom Tarball des vorherigen Meilensteins " > "ausgehen." Was ist eine »bare Installtion«? Ggf. »reine«? s/können vom/können dann vom/ > #. type: textblock > #: ladder:318 > msgid "" > "Note that if using C<multistrap> or a foreign architecture C<debootstrap>, " > "it is best to ensure that the rootfs inside the tarball is B<configured> and " > "repacked before being used with C<ladder>. i.e. use the production tarball " > "rather than the build system tarball." > msgstr "" > "Beachten Sie, dass es bei der Verwendung von C<multistrap> oder " > "C<debootstrap> einer fremden Architektur am Besten ist, sicherzustellen, " > "dass das rootfs innerhalb des Tarballs B<konfiguriert> und neu gepackt wird, " > "bevor c<ladder> zum Einsatz kommt. Das heißt, dass Sie eher den Produktiv-" > "Tarball als den Build-System-Tarball verwenden sollen." s/ "/ "/ > #. type: textblock > #: ladder:328 > msgid "" > "If the specified package list and the specified milestone are NOT " > "contiguous, errors can result if some of the contained packages need to " > "migrate between data formats. For most cases, create a ladder step for each " > "software release." > msgstr "" > "Wenn die angegebene Paketliste und der angegebene Meilenstein NICHT " > "zusammenpassen, können Fehler auftreten, wenn einige der enthaltenen Pakete " > "zwischen Datenformaten migrieren müssen. In den meisten Fällen können Sie " > "einen Ladder-Schritt für jede Software-Veröffentlichung erstellen." s/Wenn/Falls/g > #. type: =head1 > #: ladder:333 > msgid "Deployment of ladder tarballs" > msgstr "Anwenden der Ladder-Tarball-Archive" Oben hast Du tarball nur mit »Tarball« übersetzt? > #. type: textblock > #: ladder:335 > msgid "" > "The final tarball contains an example apt source showing the syntax which " > "would be suitable for use with the packaged repository. The full path will " > "need to be specified in the final sources list file. e.g." > msgstr "" > "Der finale Tarball enthält eine Beispiels-APT-Quelle, welche die Syntax " > "aufzeigt, die für die Verwendung mit dem paketierten Repository am " > "geeignetsten wäre. Der volle Pfad muss in der endgültigen Quellenlistendatei " > "angegeben werden, beispielsweise:" s/am geeignetesten/geeignet/ > #. type: textblock > #: ladder:378 > msgid "A more comprehensive config file could look like:" > msgstr "" > "Eine übergreifendere Konfigurationsdatei könnte folgendermaßen aussehen:" s/übergreifendere/umfangreichere/ > #. type: textblock > #: ladder:393 > msgid "" > "To migrate a rootfs tarball between releases, specify the rootpackage of the " > "previous release. Ladder will then purge the root package before installing " > "the new release." > msgstr "" > "Um einen rootfs-Tarball zwischen Veröffentlichungen zu migrieren, " > "spezifizieren Sie das Wurzelpaket der vorherigen Veröffentlichhung. Ladder " > "wird dieses Wurzelpaket vor der Installation des neuen Releases vollständig " > "löschen." Einmal hast Du release übersetzt, einmal nicht. > #. type: textblock > #: ladder:408 > msgid "" > "The section name (e.g. internal in the example above) is used as the " > "milestone name, which can differ from the suite name and the branch name." > msgstr "" > "Der Sektionsname (z. B. internal im oberen Beispiel) wird als Meilenstein-" > "Name benutzt, der sich vom Suite-Namen und dem Branch-Namen unterscheiden " > "kann." s/Sektionsname/Bereichsname/ Warum »Branch«-Name? > #. type: textblock > #: ladder:430 > msgid "" > "C<ladder> was written with a specific purpose in mind but is available in " > "Debian in the hope it will be useful for other situations as well. If there " > "are specific situations where C<ladder> could be extended to be more useful " > "for others, let me know using the Debian bug tracking system: " > "F<bugs.debian.org/ladder>." > msgstr "" > "C<ladder> wurde für einen bestimmten Verwendungszweck geschrieben, ist aber " > "in der Hoffnung, es möge für andere Situationen genauso nützlich sein, in " > "Debian verfügbar. Wenn es bestimmte Situationen gibt, für die C<ladder> " > "erweitert werden könnte, lassen Sie es den Autoren wissen: " > "F<bugs.debian.org/ladder>" »for others« und »using the Debian bug tracking system« finde ich in Deiner Übersetzung nicht - Absicht? > #. type: textblock > #: ladder:436 > msgid "" > "Note that C<reprepro> already has B<snapshot> support which is not the same " > "as a C<ladder> of milestones. Snapshots include full sources and ancillary " > "packages which are not needed on-device and are intended for build systems " > "and developer use - ladder milestones are intended to provide a small " > "repository which can be used on machines after production." > msgstr "" > "Beachten Sie, dass C<reprepro> bereits B<Schnappschuss>-Unterstützung hat, " > "was nicht das selbe ist wie die Meilensteine von C<ladder>. Schnappschüsse " > "enthalten die vollständigen Quellen sowie ergänzende Pakete, die auf den " > "Geräten nicht gebraucht werden und für Build-Systeme und Benutzung durch " > "Entwickler gedacht sind – Ladder-Meilensteine sollen ein kleines Repository " > "bieten, das nach der Herstellung auf den Maschinen eingesetzt werden kann." s/sollen ein/sind für/ und s/bieten/gedacht/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature