[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://po4a/data/po/de.po



Hallo,
anbei nun Teil 5 der Übersetzung, mithin 99 Zeichenketten. Damit ist
po4a-build.conf komplett übersetzt und der Anfang von po4a(7)
dabei.

Wie üblich wäre dann meine Bitte um konstruktives Korrekturlesen.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:226
msgid ""
"Similar to XMLDIR but only used to prepare the translated DocBook files. If "
"your package wants to use .sgml files, please discuss how these should be "
"built on the po4a-devel mailing list."
msgstr ""
"Ähnlich zu XMLDIR, aber nur für die Vorbereitung der übersetzten "
"DocBook-Dateien verwandt. Falls Ihr Paket .sgml-Dateien verwenden soll, "
"diskutieren Sie bitte die Bauvorschriften auf der Mailingliste po4a-devel."

#. type: verbatim
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:230
#, no-wrap
msgid ""
" # pattern to find the .docbook files\n"
" DOCBOOKDIR=\"\"\n"
"\n"
msgstr ""
" # Muster zum Finden der .docbook-Dateien\n"
" DOCBOOKDIR=\"\"\n"
"\n"

#. type: =item
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:233
msgid "XSLFILE"
msgstr "XSLFILE"

#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:235
msgid ""
"XSL stylesheet used to prepare the translated and untranslated content from "
"the DocBook XML files."
msgstr ""
"XSL-Stylesheet, das zum Vorbereiten der übersetzen und nicht übersetzten "
"Inhalte aus den DocBook-XML-Dateien verwandt wird."

#. type: verbatim
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:238
#, no-wrap
msgid ""
" # XSL file to use for DocBook XML\n"
" XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl\"\n";
"\n"
msgstr ""
" # XSL-Datei für die Verwendung für DocBook-XML\n"
" XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl\"\n";
"\n"

#. type: =item
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:241
msgid "PODFILE"
msgstr "PODFILE"

#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:243
msgid ""
"POD files for generating manpage content in section 1. Separate POD files "
"with spaces. Paths, if used, need to be relative to the location of the "
"specified configuration file."
msgstr ""
"POD-Dateien zur Erstellung von Handbuchseiten-Inhalten in Abschnitt 1. "
"Trennen Sie POD-Dateien durch Leerzeichen. Pfade, falls verwandt, müssen "
"relativ zum Ort der angegebenen Konfigurationsdatei sein."

#. type: verbatim
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:247
#, no-wrap
msgid ""
" # POD files for section 1\n"
" PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n"
"\n"
msgstr ""
" # POD-Dateien für Abschnitt 1\n"
" PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n"
"\n"

#. type: =item
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:250
msgid "PODMODULES"
msgstr "PODMODULES"

#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:252
msgid ""
"Specialised support for Perl modules containing POD content - the module "
"name will be reconstructed from the path (so this should be the typical Perl "
"layout) and manpages are automatically put into section 3."
msgstr ""
"Spezialisierte Unterstützung für Perl-Module, die POD-Inhalte enthalten - der "
"Modulname wird aus dem Pfad rekonstruiert (er sollte daher dem typischen "
"Perl-Layout entsprechen) und die Handbuchseiten werden automatisch in "
"Abschnitt 3 gelegt."

#. type: verbatim
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:257
#, no-wrap
msgid ""
" # POD files for section 3 - module names regenerated from the path\n"
" PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n"
"\n"
msgstr ""
" # POD-Dateien für Abschnitt 3 - Modulnamen aus dem Pfad neu erstellt\n"
" PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n"
"\n"

#. type: =item
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:260
msgid "POD5FILES"
msgstr "POD5FILES"

#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:262
msgid ""
"Arbitrary POD content for use generating manpages for section 5. Paths, if "
"used, need to be relative to the location of the specified configuration "
"file."
msgstr ""
"Beliebiger POD-Inhalt für die Erstellung von Handbuchseiten in Abschnitt 5. "
"Pfade, falls verwandt, müssen relativ zum Ort der angegebenen "
"Konfigurationsdatei sein."

#. type: verbatim
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:271
#, no-wrap
msgid ""
" # POD files for section 5\n"
" POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n"
"\n"
msgstr ""
" # POD-Dateien für Abschnitt 5\n"
" POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n"
"\n"

#. type: =item
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:274
msgid "POD7FILES"
msgstr "POD7FILES"

#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:276
msgid ""
"Arbitrary POD content for use generating manpages for section 7. Paths, if "
"used, need to be relative to the location of the specified configuration "
"file."
msgstr ""
"Beliebiger POD-Inhalt für die Erstellung von Handbuchseiten in Abschnitt 7. "
"Pfade, falls verwandt, müssen relativ zum Ort der angegebenen "
"Konfigurationsdatei sein."

#. type: =item
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:288
msgid "PODPACKAGES"
msgstr "PODPACKAGES"

#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:290
msgid ""
"Similar to XMLPACKAGES - any package expecting content to be built from POD "
"files needs to include a value in PODPACKAGES. Required if any values are "
"specified for PODFILE, PODMODULES, POD5FILES or POD7FILES."
msgstr ""
"Ähnlich zu XMLPACKAGES - für jedes Paket, für das Inhalte aus POD-Dateien gebaut "
"werden sollen, muss einen Wert in PODPACKAGES aufgenommen werden. Benötigt, "
"falls Werte für PODFILE, PODMODULES, POD5FILES oder POD7FILES angegeben sind."

#. type: verbatim
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:294
#, no-wrap
msgid ""
" # binary packages using POD\n"
" PODPACKAGES=\"po4a\"\n"
"\n"
msgstr ""
" # POD-verwendende Binärpakete\n"
" PODPACKAGES=\"po4a\"\n"
"\n"

#. type: =item
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:297
msgid "HTMLDIR"
msgstr "HTMLDIR"

#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:299
msgid ""
"Subdirectory of BASEDIR to be used to output the untranslated and translated "
"HTML output."
msgstr ""
"Unterverzeichnis von BASEDIR, das für die Ausgabe der unübersetzen und "
"übersetzten HTML-Ausgabe verwandt werden soll."

#. type: verbatim
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:302
#, no-wrap
msgid ""
" # HTML output (subdirectory of BASEDIR)\n"
" HTMLDIR=\"\"\n"
"\n"
msgstr ""
" # HTML-Ausgabe (Unterverzeichnis von BASEDIR)\n"
" HTMLDIR=\"\"\n"
"\n"

#. type: =item
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:305
msgid "HTMLFILE"
msgstr "HTMLFILE"

#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:307
msgid ""
"DocBook file to be converted to HTML (may be the same as one of the files in "
"XMLMAN1 or XMLMAN3). Sections are not relevant to HTML output, so feel free "
"to use the single book file here so that the HTML has a table of contents "
"etc."
msgstr ""
"DocBook-Datei, die nach HTML konvertiert werden soll (kann eine der gleichen "
"Dateien aus XMLMAN1 oder XMLMAN3 sein). Abschnitte sind für die HTML-Ausgabe "
"nicht relevant, Sie können daher hier eine einzelne Buchdatei verwenden, so "
"dass das HTML ein Inhaltsverzeichnis usw. hat."

#. type: verbatim
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:312
#, no-wrap
msgid ""
" # HTML DocBook file\n"
" HTMLFILE=\"\"\n"
" \n"
msgstr ""
" # HTML-DocBook-Datei\n"
" HTMLFILE=\"\"\n"
" \n"

#. type: =item
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:315
msgid "HTMLXSL"
msgstr "HTMLXSL"

#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:317
msgid ""
"The default is to use a chunked XSL stylesheet. It is not currently "
"supported to use more than one stylesheet per HTML run."
msgstr ""
"Standardmäßig wird ein zerteiltes (»chunked«) XSL-Stylesheet verwandt. "
"Derzeit wird die Verwendung von mehr als einem Stylesheet pro HTML-Lauf nicht "
"unterstützt."

#. type: verbatim
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:320
#, no-wrap
msgid ""
" # XSL file to use for HTML\n"
" HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk.xsl\"\n";
"\n"
msgstr ""
" # für HTML zu verwendende XSL-Datei\n"
" HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk.xsl\"\n";
"\n"

#. type: verbatim
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:327 doc/po4a-runtime.7.pod:156
#, no-wrap
msgid ""
" Neil Williams <linux@codehelp.co.uk>\n"
"\n"
msgstr ""
" Neil Williams <linux@codehelp.co.uk>\n"
"\n"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:3
msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials"
msgstr "Po4a - Rahmenwerk zur Übersetzung von Dokumentation und anderen Materialien"

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:17
msgid "1 Why should I use po4a? What is it good for?"
msgstr "1. Warum sollte ich Po4a verwenden? Wofür ist es gut?"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:19
msgid ""
"This introducing chapter explains the motivation of the project and its "
"philosophy. You should read it first if you are in the process of evaluating "
"po4a for your own translations."
msgstr ""
"Dieses einleitende Kapitel erklärt die Motivation des Projekts und seine "
"Philosophie. Sie sollten es zuerst lesen, falls Sie gerade dabei sind, Po4a "
"für Ihre eigene Übersetzungen zu untersuchen."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:23
msgid "2 How to use po4a?"
msgstr "2. Wie wird Po4a verwandt?"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:25 doc/po4a.7.pod:218
msgid ""
"This chapter is a sort of reference manual, trying to answer the users' "
"questions and to give you a better understanding of the whole process. This "
"introduces how to do things with po4a and serve as an introduction to the "
"documentation of the specific tools."
msgstr ""
"Dieses Kapitel ist eine Art Referenzhandbuch, es versucht, die Fragen der "
"Benutzer zu beantworten und ihnen ein besseres Verständnis des gesamten "
"Prozesses zu vermitteln. Hier wird eingeführt, wie Po4a mit den Dingen umgeht "
"und dient als Einleitung zu der Dokumentation der speziellen Werkzeuge."

#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:32 doc/po4a.7.pod:291
msgid "HOWTO begin a new translation?"
msgstr "HOWTO: Wie wird eine neue Übersetzung begonnen?"

#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:34 doc/po4a.7.pod:333
msgid "HOWTO change the translation back to a documentation file?"
msgstr ""
"HOWTO: Wie wird die Übersetzung zurück in eine Dokumentationsdatei übersetzt?"

#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:36 doc/po4a.7.pod:348
msgid "HOWTO update a po4a translation?"
msgstr "HOWTO: Wie wird eine Po4a-Übersetzung aktualisiert?"

#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:38 doc/po4a.7.pod:371
msgid "HOWTO convert a pre-existing translation to po4a?"
msgstr "HOWTO: Wie wird eine existierende Übersetzung nach Po4a konvertiert?"

#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:40 doc/po4a.7.pod:534
msgid "HOWTO add extra text to translations (like translator's name)?"
msgstr ""
"HOWTO: Wie wird zusätzlicher Text zu Übersetzungen (wie der Name des "
"Übersetzers) hinzugefügt?"

#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:42 doc/po4a.7.pod:725
msgid "HOWTO do all this in one program invocation?"
msgstr "HWOTO: Wie erfolgt alles dies in einem Programmaufruf?"

#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:44 doc/po4a.7.pod:745
msgid "HOWTO customize po4a?"
msgstr "HOWTO: Wie wird Po4a angepasst?"

#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:48
#, no-wrap
msgid " \n"
msgstr " \n"

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:50
msgid "3 How does it work?"
msgstr "3. Wie funktioniert es?"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:52 doc/po4a.7.pod:760
msgid ""
"This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you "
"may feel more confident to help us maintaining and improving it. It may also "
"help you understanding why it does not do what you expected, and how to "
"solve your problems."
msgstr ""
"Diese Kapitel gibt Ihnen einen kurzen Überblick über die Interna von Po4a, so "
"dass Sie sich sicherer fühlen, es zu warten und zu verbessern. Es könnte "
"Ihnen auch dabei helfen, zu verstehen, warum es nicht das tut, was Sie "
"erwarten, und wie Sie Ihre Probleme beheben können."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:57
msgid "4 FAQ"
msgstr "4. FAQ"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:59 doc/po4a.7.pod:886
msgid ""
"This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the "
"questions for now could be formulated that way: \"Why is it designed this "
"way, and not that one?\" If you think po4a isn't the right answer to "
"documentation translation, you should consider reading this section. If it "
"does not answer your question, please contact us on the E<lt>po4a-"
"devel@lists.alioth.debian.orgE<gt> mailing list. We love feedback."
msgstr ""
"Dieses Kapitel gruppiert die häufig gestellten Fragen (»Frequently Asked "
"Questions«). In der Tat könnten derzeit die meisten dieser Fragen wie folgt "
"formuliert werden: »Warum wurde es auf diese Weise entwickelt und nicht auf "
"eine andere?«. Falls Sie glauben, Po4a ist nicht die richtige Lösung zur "
"Übersetzung von Dokumentation, sollten Sie diesen Abschnitt lesen. Falls er "
"Ihre Frage nicht beantwortet, nehmen Sie auf unserer Mailingliste "
"E<lt>po4a-devel@lists.alioth.debian.orgE<gt> mit uns (auf Englisch) Kontakt "
"auf. Wir freuen uns über Rückmeldungen."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:66
msgid "5 Specific notes about modules"
msgstr "5. Spezielle Hinweise zu Modulen"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:68
msgid ""
"This chapter presents the specificities of each module from the translator "
"and original author's point of view. Read this to learn the syntax you will "
"encounter when translating stuff in this module, or the rules you should "
"follow in your original document to make translators' life easier."
msgstr ""
"Dieses Kapitel stellt die Besonderheiten jedes Moduls vor, jeweils aus dem "
"Blickwinkel des Übersetzers und ursprünglichen Autors. Lesen Sie diesen "
"Abschnitt, um die Syntax kennenzulernen, die Ihnen beim Übersetzen in diesem "
"Modul begegnen wird oder die Regeln, denen Sie in ihrem Originaldokument "
"folgen sollten, um das Leben der Übersetzer zu erleichtern."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:73
msgid ""
"Actually, this section is not really part of this document. Instead, it is "
"placed in each module's documentation. This helps ensuring that the "
"information is up to date by keeping the documentation and the code together."
msgstr ""
"Tatsächlich ist dieser Abschnitt nicht wirklich Teil dieses Dokuments. "
"Stattdessen befindet er sich in jeder Modul-Beschreibung. Dies stellt sicher, "
"das die Information aktuell ist, indem die Dokumentation und der Code "
"zusammengehalten werden."

#. type: =head1
#: doc/po4a.7.pod:80
msgid "Why should I use po4a? What it is good for?"
msgstr "Warum sollte ich Po4a verwenden? Wofür ist es gut?"

# FIXME: s/access to software and to their source/access software and its source/
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:82
msgid ""
"I like the idea of open-source software, making it possible for everybody to "
"access to software and to their source code. But being French, I'm well "
"aware that the licensing is not the only restriction to the openness of "
"software: non-translated free software is useless for non-English speakers, "
"and we still have some work to make it available to really everybody out "
"there."
msgstr ""
"I finde die Idee der Open-Source-Software gut, die es jedem Zugriff auf die "
"Software und ihre Quellen erlaubt. Als Franzose ist mir aber auch klar, dass "
"die Lizenz nicht die einzige Beschränkung der Offenheit von Software ist: "
"nicht übersetzte freie Software ist für Personen, die kein Englisch sprechen, "
"nutzlos und wir haben noch einiges zu tun, um diese für jeden da draußen "
"verfügbar zu machen."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:89
msgid ""
"The perception of this situation by the open-source actors did dramatically "
"improve recently. We, as translators, won the first battle and convinced "
"everybody of the translations' importance. But unfortunately, it was the "
"easy part. Now, we have to do the job and actually translate all this stuff."
msgstr ""
"Die Wahrnehmung dieser Situation hat sich bei den Akteuren im Bereich Open "
"Source in den letzten Jahren dramatisch verbessert. Wir, die Übersetzer, "
"haben den ersten Kampf gewonnen und jeden von der Bedeutung der Übersetzungen "
"überzeugt. Unglücklicherweise war dies der leichte Teil. Jetzt haben wir was "
"zu tun, und tatsächlich all dieses Zeug zu übersetzen."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:94
msgid ""
"Actually, open-source software themselves benefit of a rather decent level "
"of translation, thanks to the wonderful gettext tool suite. It is able to "
"extract the strings to translate from the program, present a uniform format "
"to translators, and then use the result of their works at run time to "
"display translated messages to the user."
msgstr ""
"Tatsächlich profitiert Open-Source-Software selbst von einem eher anständigen "
"Übersetzungsniveau, Dank der wundervollen Gettext-Werkzeugsammlung. Diese ist "
"in der Lage, zu übersetzende Zeichenketten aus dem Programm herauszulösen, "
"sie in einem einheitlichen Format dem Übersetzer anzubieten und dann das "
"Ergebnis deren Arbeit zur Laufzeit zur Anzeige übersetzter Meldungen an den "
"Benutzer zu verwenden."

#. type: textblock
# FIXME: reveal worse?
#: doc/po4a.7.pod:100
msgid ""
"But the situation is rather different when it comes to documentation. Too "
"often, the translated documentation is not visible enough (not distributed "
"as a part of the program), only partial, or not up to date. This last "
"situation is by far the worst possible one. Outdated translation can reveal "
"worse than no translation at all to the users by describing old program "
"behavior which are not in use anymore."
msgstr ""
"Die Situation ist allerdings recht anders, wenn es um Dokumentation geht. "
"Viel zu oft ist die übersetzte Dokumentation nicht sichtbar genug (sie wird "
"nicht als Teil des Programms vertrieben), nur teilweise oder nicht aktuell. "
"Letzteres ist die schlimmst mögliche Situation. Veraltete Übersetzungen "
"können schlimmeres aufdecken als überhaupt keine Übersetzung, da sie den "
"Benutzern altes Programmverhalten beschreibt, das nicht mehr in Benutzung ist."

#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:107
msgid "The problem to solve"
msgstr "Das zu lösende Problem"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:109
msgid ""
"Translating documentation is not very difficult in itself. Texts are far "
"longer than the messages of the program and thus take longer to be achieved, "
"but no technical skill is really needed to do so. The difficult part comes "
"when you have to maintain your work. Detecting which parts did change and "
"need to be updated is very difficult, error-prone and highly unpleasant. I "
"guess that this explains why so much translated documentation out there are "
"outdated."
msgstr ""
"Die Übersetzung von Dokumentation ist an sich nicht sehr schwierig. Texte "
"sind deutlich länger als Programmmeldungen und die Übersetzung dauert daher "
"länger, allerdings werden dazu keine besonderen Fähigkeiten benötigt. Die "
"Schwierigkeit liegt im Warten der Übersetzungsarbeit. Es ist sehr schwierig, "
"fehleranfällig und unangenehm, herauszufinden, welche Teile sich geändert "
"haben und aktualisiert werden müssen. Ich denke, das erklärt, warum so viele "
"übersetzte Dokumentation da draußen veraltet ist."

#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:117
msgid "The po4a answers"
msgstr "Die Antworten von Po4a"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:119
msgid ""
"So, the whole point of po4a is to make the documentation translation "
"I<maintainable>. The idea is to reuse the gettext methodology to this new "
"field. Like in gettext, texts are extracted from their original locations in "
"order to be presented in a uniform format to the translators. The classical "
"gettext tools help them updating their works when a new release of the "
"original comes out. But to the difference of the classical gettext model, "
"the translations are then re-injected in the structure of the original "
"document so that they can be processed and distributed just like the English "
"version."
msgstr ""
"Daher besteht der ganze Sinn von Po4a darin, die Dokumentationsübersetzungen "
"I<wartbar> zu halten. Die Idee ist, die Gettext-Methodologie für dieses neue "
"Feld zu nutzen. Wie bei Gettext werden Texte aus ihren ursprünglichen "
"Stellen herausgelöst, um in einem einheitlichen Format den Übersetzern "
"präsentiert zu werden. Die klassischen Gettext-Werkzeuge helfen dann beim "
"Aktualisieren ihrer Arbeiten, wenn eine neue Veröffentlichung des Originals "
"herauskommt. Im Gegensatz zu klassichen Gettext-Model werden die "
"Übersetzungen dann wieder in die Struktur des ursprünglichen Dokuments "
"eingefügt, so dass es wie die ursprüngliche (englische) Version verarbeitet "
"und verteilt werden kann."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:129
msgid ""
"Thanks to this, discovering which parts of the document were changed and "
"need an update becomes very easy. Another good point is that the tools will "
"make almost all the work when the structure of the original document gets "
"fundamentally reorganized and when some chapters are moved around, merged or "
"split. By extracting the text to translate from the document structure, it "
"also keeps you away from the text formatting complexity and reduces your "
"chances to get a broken document (even if it does not completely prevent you "
"to do so)."
msgstr ""
"Daher wird die Ermittlung der zu geänderten (und daher zu aktualisierenden) "
"Teile des Dokuments sehr leicht. Ein andere Pluspunkt liegt darin, dass die "
"Werkzeuge fast die gesamte Arbeit übernehmen, wenn die Struktur des Originals "
"fundamental neu organisiert wird und wenn Kapitel herumgeschoben, "
"zusammengefasst oder geteilt werden. Indem der zu übersetzende Text aus der "
"Dokumentenstruktur herausgelöst wird, hält dies Sie auch von der Komplexität "
"der Textformatierung fort und reduziert das Risiko, dass Sie ein defektes "
"Dokument erhalten (selbst wenn das nicht vollständig verhindert wird)."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:137
msgid ""
"Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list "
"of the advantages and disadvantages of this approach."
msgstr ""
"Bitte lesen Sie auch die B<FAQ> weiter unten in diesem Dokument für eine "
"komplette Liste der Vor- und Nachteile dieser Vorgehensweise."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:142
msgid ""
"Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds "
"of text formatting formats:"
msgstr ""
"Zur Zeit wurde diese Vorgehensweise erfolgreich für mehrere Arten von "
"Textformatierungsformaten umgesetzt:"

#. type: =head3
#: doc/po4a.7.pod:145
msgid "man"
msgstr "man"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:147
msgid ""
"The good old manual pages' format, used by so much programs out there. The "
"po4a support is very welcome here since this format is somewhat difficult to "
"use and not really friendly to the newbies.  The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|"
"Man> module also supports the mdoc format, used by the BSD man pages (they "
"are also quite common on Linux)."
msgstr ""
"Das gute alte Handbuchformat, verwandt von vielen Programmen da draußen. Die "
"Unterstützung durch Po4a wird hier sehr begrüßt, da dieses Format etwas "
"schwierig zu benutzen und für Neulinge nicht wirklich einladend ist. Das "
"Modul L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> unterstütz das Format »mdoc«, das von den "
"BSD-Handbuchseiten verwandt wird (diese sind auch unter Linux recht häufig "
"anzutreffen)."

#. type: =head3
#: doc/po4a.7.pod:153
msgid "pod"
msgstr "pod"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:155
msgid ""
"This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions "
"themselves are documented that way, as well as most of the existing Perl "
"scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual code by "
"embedding them both in the same file. It makes programmer life easier, but "
"unfortunately, not the translator one."
msgstr ""
"Das ist das »Perl Online Documentation«-Format. Die Sprache und "
"Erweiterenungen selbiger sind auf diese Art dokumentiert sowie die meisten "
"existierenden Perl-Skripte. Sie erleichtert es, die Dokumentation nahe beim "
"eigentlichen Code zu halten, indem beide in die gleiche Datei eingebettet "
"werden. Es erleichtert Programmierern die Arbeit, aber unglücklicherweise "
"nicht den Übersetzern."

#. type: =head3
#: doc/po4a.7.pod:161
msgid "sgml"
msgstr "sgml"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:163
msgid ""
"Even if somewhat superseded by XML nowadays, this format is still used "
"rather often for documents which are more than a few screens long. It allows "
"you to make complete books. Updating the translation of so long documents "
"can reveal to be a real nightmare. B<diff> reveals often useless when the "
"original text was re-indented after update. Fortunately, po4a can help you "
"in that process."
msgstr ""
"Obwohl dieses Format heutzutage etwas von XML verdrängt wurde, wird es noch "
"recht oft für Dokumente verwandt, die mehr als ein paar Bildschirmseiten lang "
"sind. Es ermöglicht es Ihnen, komplette Bücher zu erstellen. Die Übersetzung "
"so langer Dokumente zu aktualisieren kann zu einem echten Alptraum werden. "
"B<diff> stellt sich oft als nutzlos raus, wenn der ursprüngliche Text nach "
"der Aktualisierung neu eingerückt wurde. Glücklicherweise kann Ihnen Po4a bei "
"diesem Prozess helfen."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:170
msgid ""
"Currently, only the DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding "
"support to a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an "
"unknown SGML DTD without changing the code by providing the needed "
"information on the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details."
msgstr ""
"Derzeit werden nur die DebianDoc- und DocBook-DTD unterstützt, aber das "
"Hinzufügen einer Unterstützung für eine neue DTD ist wirklich leicht. Es ist "
"sogar möglich, Po4a für eine unbekannte SGML-DTD zu verwenden, ohne den Code "
"zu verändern, indem die benötigten Informationen auf der Befehlszeile "
"übergeben werden. Lesen Sie L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> für weitere Details."

#. type: =head3
#: doc/po4a.7.pod:175
msgid "TeX / LaTeX"
msgstr "TeX / LaTeX"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:177
msgid ""
"The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software "
"world and for publications.  The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module "
"was tested with the Python documentation, a book and some presentations."
msgstr ""
"Das LaTeX-Format ist ein wichtiges Dokumentationsformat, das in der Welt der "
"Freien Software und für Veröffentlichungen genutzt wird. Das Modul "
"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> wurde mit der Python-Dokumentation, einem "
"Buch und ein paar Präsentationen ausprobiert."

#. type: =head3
#: doc/po4a.7.pod:182
msgid "texinfo"
msgstr "Texinfo"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:184
msgid ""
"All the GNU documentation is written in this format (that's even one of the "
"requirement to become an official GNU project).  The support for L<Locale::"
"Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning.  Please "
"report bugs and feature requests."
msgstr ""
"Die gesamte GNU-Dokumentation ist in diesem Format geschrieben (das ist sogar "
"eines der Voraussetzungen, um ein offizielles GNU-Projekt zu werden). Die "
"Unterstützung für L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in Po4a ist noch ganz "
"am Anfang. Bitte berichten Sie Fehler und Fuktionalitätswünsche."

#. type: =head3
#: doc/po4a.7.pod:189
msgid "xml"
msgstr "xml"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:191
msgid "The XML format is a base format for many documentation formats."
msgstr "Das XML-Format liegt vielen Dokumentationsformaten zu Grunde."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:193
msgid ""
"Currently, the DocBook DTD is supported by po4a. See L<Locale::Po4a::Docbook"
"(3pm)> for details."
msgstr ""
"Derzeit wird die DocBook-DTD von Po4a unterstützt. Lesen Sie "
"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> für weitere Details."

#. type: =head3
#: doc/po4a.7.pod:196
msgid "others"
msgstr "andere"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:198
msgid ""
"Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the "
"documentation of compilation options for the 2.4.x kernels or the diagrams "
"produced by the dia tool. Adding a new one is often very easy and the main "
"task is to come up with a parser of your target format. See L<Locale::Po4a::"
"TransTractor(3pm)> for more information about this."
msgstr ""
"Po4a kann auch mit einigen selteneren oder spezialisierten Formaten umgehen, "
"wie dem Dokumentationsformat der Kompilierungsoptionen des 2.4.x-er Kernels "
"oder der vom Dia-Werkzeug erstellten Diagramme. Das Hinzufügen eines neuen "
"Formats ist oft sehr leicht und die Hauptaufgabe besteht darin, einen Parser "
"für Ihr Zielformat zu entwickeln. Lesen SIe "
"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> für mehr Informationen dazu."

#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:204
msgid "Unsupported formats"
msgstr "Nicht unterstützte Formate"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:206
msgid ""
"Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats."
msgstr ""
"Unglücklicherweise fehlen Po4a noch Unterstützung für einige "
"Dokumentationsformate."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:208
msgid ""
"There is a whole bunch of other formats we would like to support in po4a, "
"and not only documentation ones. Indeed, we aim at plugging all \"market "
"holes\" left by the classical gettext tools.  It encompass package "
"descriptions (deb and rpm), package installation scripts questions, package "
"changelogs, and all specialized file formats used by the programs such as "
"game scenarios or wine resource files."
msgstr ""
"Es gibt einen ganzen Satz an weiteren Formaten, die wir gerne mit Po4a "
"unterstützen würden, nicht nur Dokumentationsformate. Tatsächlich würden wir "
"gerne alle Marktnieschen besetzen, die von den klassichen Gettext-Werkzeugen "
"übriggeblieben sind. Darunter fallen Paketbeschreibungen (Deb und RPM), "
"Paketinstallationskriptfragen, Paket-Änderungsprotokolle (»Changelogs«) und "
"alle spezialisierten Dteiformate, die von Programmen verwandt werden, wie "
"Spieleszenarien oder WINE-Ressource-Dateien."

#. type: =head1
#: doc/po4a.7.pod:216
msgid "How to use po4a?"
msgstr "Wie wird Po4a verwandt?"

#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:223
msgid "Graphical overview"
msgstr "Graphischer Überblick"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:225
msgid ""
"The following schema gives an overview of the process of translating "
"documentation using po4a. Do not be afraid by its apparent complexity, it "
"comes from the fact that the I<whole> process is represented here. Once you "
"converted your project to po4a, only the right part of the graphic is "
"relevant."
msgstr ""
"Das folgende Schema gibt einen Überblick über den Prozess der "
"Dokumentationsübersetzung mittels Po4a. Haben Sie keine Angst vor der "
"scheinbaren Komplexität, dies kommt daher, da hier der I<gesamte> Prozess "
"dargestellt ist. Sobald Sie Ihr Projekt auf Po4a umgestellt haben, ist nur "
"der rechte Teil der Graphik relevant."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:231
msgid ""
"Note that F<master.doc> is taken as an example for the documentation to be "
"translated and F<translation.doc> is the corresponding translated text.  The "
"suffix could be F<.pod>, F<.xml>, or F<.sgml> depending on its format. Each "
"part of the picture will be detailed in the next sections."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass F<Master.dok> als Beispiel der zu übersetzenden "
"Dokumentation dient und F<Übersetzung.dok> der entsprechende übersetzte Text "
"ist. Die Endung könnte F<.pod>, F<.xml> oder F<.sgml> lauten, abhängig vom "
"Format. Jeder Teil der Abbildung wird in den folgenden Abschnitten noch im "
"Detail dargestellt."

#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:236
#, no-wrap
msgid ""
"                                   master.doc\n"
"                                       |\n"
"                                       V\n"
"     +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
"     :           |                     |                        :\n"
"{translation}    |         { update of master.doc }             :\n"
"     :           |                     |                        :\n"
"   XX.doc        |                     V                        V\n"
"(optional)       |                 master.doc ->-------->------>+\n"
"     :           |                   (new)                      |\n"
"     V           V                     |                        |\n"
"  [po4a-gettextize]   doc.XX.po--->+   |                        |\n"
"          |            (old)       |   |                        |\n"
"          |              ^         V   V                        |\n"
"          |              |     [po4a-updatepo]                  |\n"
"          V              |           |                          V\n"
"   translation.pot       ^           V                          |\n"
"          |              |         doc.XX.po                    |\n"
"          |              |         (fuzzy)                      |\n"
"   { translation }       |           |                          |\n"
"          |              ^           V                          V\n"
"          |              |     {manual editing}                 |\n"
"          |              |           |                          |\n"
"          V              |           V                          V\n"
"      doc.XX.po --->---->+<---<---- doc.XX.po   addendum     master.doc\n"
"      (initial)                   (up-to-date) (optional)   (up-to-date) \n"
"          :                          |            |             |\n"
"          :                          V            |             |\n"
"          +----->----->----->------> +            |             |\n"
"                                     |            |             |\n"
"                                     V            V             V\n"
"                                     +------>-----+------<------+\n"
"                                                  |\n"
"                                                  V\n"
"                                           [po4a-translate]\n"
"                                                  |\n"
"                                                  V\n"
"                                                XX.doc\n"
"                                            (up-to-date)\n"
"\n"
msgstr ""
"                                   Master.dok\n"
"                                       |\n"
"                                       V\n"
"     +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
"     :           |                     |                        :\n"
"{Übersetzung}    |     { Aktualisierung von Master.dok }        :\n"
"     :           |                     |                        :\n"
"   XX.dok        |                     V                        V\n"
"(optional)       |                 Master.dok ->-------->------>+\n"
"     :           |                   (neu)                      |\n"
"     V           V                     |                        |\n"
"  [po4a-gettextize]   dok.XX.po--->+   |                        |\n"
"          |            (alt)       |   |                        |\n"
"          |              ^         V   V                        |\n"
"          |              |     [po4a-updatepo]                  |\n"
"          V              |           |                          V\n"
"   Übersetzung.pot       ^           V                          |\n"
"          |              |         dok.XX.po                    |\n"
"          |              |        (unscharf)                    |\n"
"   { Übersetzung }       |           |                          |\n"
"          |              ^           V                          V\n"
"          |              |  {manuelle Bearbeitung}              |\n"
"          |              |           |                          |\n"
"          V              |           V                          V\n"
"      dok.XX.po --->---->+<---<---- doc.XX.po   Addendum     Master.dok\n"
"    (anfänglich)                   (aktuell)   (optional)     (aktuell) \n"
"          :                          |            |             |\n"
"          :                          V            |             |\n"
"          +----->----->----->------> +            |             |\n"
"                                     |            |             |\n"
"                                     V            V             V\n"
"                                     +------>-----+------<------+\n"
"                                                  |\n"
"                                                  V\n"
"                                           [po4a-translate]\n"
"                                                  |\n"
"                                                  V\n"
"                                                XX.dok\n"
"                                              (aktuell)\n"
"\n"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:277
msgid ""
"On the left part, the conversion of a translation not using po4a to this "
"system is shown. On the top of the right part, the action of the original "
"author is depicted (updating the documentation).  The middle of the right "
"part is where the automatic actions of po4a are depicted. The new material "
"are extracted, and compared against the exiting translation. Parts which "
"didn't change are found, and previous translation is used. Parts which where "
"partially modified are also connected to the previous translation, but with "
"a specific marker indicating that the translation must be updated. The "
"bottom of the figure shows how a formatted document is built."
msgstr ""
"Auf der linken Seite wird gezeigt, wie eine Übersetzung, die Po4a nicht "
"verwendet, in dieses System erfolgt. Oben im rechten Teil werden die "
"Tätigkeiten des ursprünglichen Autors dargestellt (Aktualisierung der "
"Dokumentation). In der Mitte vom rechten Teil sind die automatischen "
"Tätigkeiten von Po4a dargestellt. Das neue Material wird herausgelöst und mit "
"2der existierenden Übersetzung verglichen. Unveränderte Teile werden gefunden "
"und vorherige Übersetzungen verwandt. Teile, die teilweise geändert wurden, "
"werden auch mit der vorhiegen Übersetzung verbunden, allerdings mit einer "
"speziellen Markierung, die angibt, dass die Übersetzung aktualisiert werden "
"muss. Der untere Teil der Abbildung zeigt, die formatierte Dokumente gebaut "
"werden."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:287
msgid ""
"Actually, as a translator, the only manual operation you have to do is the "
"part marked {manual editing}. Yeah, I'm sorry, but po4a helps you "
"translate.  It does not translate anything for you..."
msgstr ""
"Tatsächlich ist der einzige manuelle Arbeitsschritt, den Sie als Übersetzer "
"durchführen müssen, die Bearbeitung der mit »{manual editing}« markierten "
"Bereiche. Jaja, es tut mir leid, Po4a hilft beim Übersetzen. Es übersetzt "
"nichts für Sie ..."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:293
msgid ""
"This section presents the needed steps required to begin a new translation "
"with po4a. The refinements involved in converting an existing project to "
"this system are detailed in the relevant section."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt stellt die benötigten Schritte dar, um eine neue Übersetzung "
"mit Po4a zu beginnen. Die Verfeinerungen, um ein existierende Projekt in "
"dieses System zu überführen, werden in den relevanten Abschnitten dargestellt."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:297
msgid ""
"To begin a new translation using po4a, you have to do the following steps:"
msgstr ""
"Um eine neue Übersetzung mit Po4a anzufangen, müssen Sie die folgenden "
"Schritte ausführen:"

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:301 doc/po4a.7.pod:314 doc/po4a.7.pod:443 doc/po4a.7.pod:450
#: doc/po4a.7.pod:458 doc/po4a.7.pod:464 doc/po4a.7.pod:472 doc/po4a.7.pod:485
#: doc/po4a.7.pod:493 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:765
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:769 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:773
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:809 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:813
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:818 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1093
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1097 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1101
msgid "-"
msgstr "-"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:303
msgid ""
"Extract the text which have to be translated from the original E<lt>F<master."
"doc>E<gt> document into a new translation template E<lt>F<translation."
"pot>E<gt> file (the gettext format). For that, use the B<po4a-gettextize> "
"program this way:"
msgstr ""
"Herauslösen der zu übersetzenden Texts aus der ursprünglichen Dokument "
"E<lt>F<Master.dok>E<gt> in eine neue Übersetzungsvorlagendatei "
"E<lt>F<Übersetzung.pot>E<gt> (dem Gettext-Format). Verwenden Sie dafür das "
"Programm B<po4a-gettextize> auf folgende Art und Weise:"

#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:307
#, no-wrap
msgid ""
"  $ po4a-gettextize -f <format> -m <master.doc> -p <translation.pot>\n"
"\n"
msgstr ""
"  $ po4a-gettextize -f <Format> -m <Master.dok> -p <Übersetzung.pot>\n"
"\n"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:309
msgid ""
"E<lt>I<format>E<gt> is naturally the format used in the F<master.doc> "
"document. As expected, the output goes into F<translation.pot>.  Please "
"refer to L<po4a-gettextize(1)> for more details about the existing options."
msgstr ""
"E<lt>I<Format>E<gt> ist natürlich das im Dokument F<Master.dok> verwandte "
"Format. Wie erwartet, geht die Ausgabe in F<translation.pot>. Bitte lesen Sie "
"L<po4a-gettextize(1)> für weitere Details über die existierenden Optionen."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:316
msgid ""
"Actually translate what should be translated. For that, you have to rename "
"the POT file for example to F<doc.XX.po> (where I<XX> is the ISO639 code of "
"the language you are translating to, e.g. B<fr> for French), and edit the "
"resulting file. It is often a good idea to not name the file F<XX.po> to "
"avoid confusion with the translation of the program messages, but this your "
"call.  Don't forget to update the PO file headers, they are important."
msgstr ""
"Übersetzen Sie tatsächlich, was übersetzt werden soll. Dafür müssen Sie die "
"POT-Datei in z.B. F<dok.XX.po> umbenennen (wobei I<XX> der ISO639-Code für "
"die Sprache ist, in die Sie übersetzen, z.B. B<fre>) und bearbeiten Sie die "
"entstandene Datei. Oft ist es eine gute Idee, die Datei nicht F<XX.po> zu "
"nennen, um Verwirrung mit der Übersetzung der Programmmeldungen zu vermeiden, "
"allerdings ist das Ihre Entscheidung. Vergessen Sie nicht, die Kopfzeilene "
"der PO-Datei zu aktualisieren, sie sind wichtig."

# FIXME: There is a good po mode, I'm using it right now! Also mention virtaal?
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:323
msgid ""
"The actual translation can be done using the Emacs' PO mode or Lokalize (KDE "
"based) or Gtranslator (GNOME based), or whichever program you prefer to use "
"them. A good ol' vi could do the trick too, even if there is no specialized "
"mode for this task."
msgstr ""
"Die eigentliche Übersetzung kann mit dem PO-Modus von Emacs oder Lokalize "
"(KDE-basiert) oder Gtranslator (GNOME-basiert) oder mit welchem Programm Sie "
"am liebsten arbeiten, erfolgen. Der gute alte Vi könnte das auch erledigen, "
"auch wenn es dafür keinen spezialisierten Modus gibt."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:328
msgid ""
"If you wish to learn more about this, you definitively need to refer to the "
"gettext documentation, available in the B<gettext-doc> package."
msgstr ""
"Wenn Sie mehr darüber wissen wollen, müssen Sie auf jeden Fall die "
"Gettext-Dokumentation konsultieren. Sie ist im Paket B<gettext-doc> verfügbar."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:335
msgid ""
"Once you're done with the translation, you want to get the translated "
"documentation and distribute it to users along with the original one.  For "
"that, use the L<po4a-translate(1)> program like that (where I<XX> is the "
"language code):"
msgstr ""
"Sobald Sie mit der Übersetzung fertig sind, möchten Sie die übersetzte "
"Dokumentation erhalten und diese dann zusammen mit der ursprünglichen an die "
"Benutzer verteilen. Verwenden Sie hierfür das Programm L<po4a-translate(1)> "
"wie folgt (wobei I<XX> für den Sprachcode steht):"

#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:340
#, no-wrap
msgid ""
"  $ po4a-translate -f <format> -m <master.doc> -p <doc.XX.po> -l <XX.doc>\n"
"\n"
msgstr ""
"  $ po4a-translate -f <Format> -m <Master.dok> -p <dok.XX.po> -l <XX.dok>\n"
"\n"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:342
msgid ""
"As before, E<lt>I<format>E<gt> is the format used in the F<master.doc> "
"document. But this time, the PO file provided with the B<-p> flag is part of "
"the input. This is your translation. The output goes into F<XX.doc>."
msgstr ""
"Wie vorher ist E<lt>I<format>E<gt> das im Dokument F<Master.dok> verwandt "
"Format. Diesmal ist aber die mit dem Schalter B<-p> übergebene PO-Datei Teil "
"der Eingabe. Dies ist Ihre Übersetzung. Die Ausgabe landet in F<XX.dok>."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: