[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://po4a/data/po/de.po



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:
anbei nun Teil 4 der Übersetzung, mithin 93 Zeichenketten.

Wie üblich wäre dann meine Bitte um konstruktives Korrekturlesen.

#. type: =item
#: scripts/msguntypot:43 scripts/msguntypot:64
msgid "- Regenerate your POT and PO files."
msgstr "- Regenerieren Sie die POT- und PO-Dateien."

bei »Regenerieren« denke ich eher an erholen. Vielleicht verständlicher:
»Erzeugen Sie  die POT- und PO-Dateien erneut.«



#. type: textblock
#: scripts/msguntypot:49
msgid ""
"or something else, depending on your project's building settings. You know "
"how to make sure your POT an PO files are uptodate, don't you??"
msgstr ""
"Oder etwas anderes, abhängig von den Baueinstellungen Ihres Projekts. Sie "
"wissen, wie Sie sicherstellen können, dass die POT- und PO-Dateien aktuell "
"sind, oder?"

»oder« klein?


#. type: =item
#: scripts/msguntypot:76
msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
msgstr ""
"- Verwefen Sie die unscharfen Übersetzungen, stellen Sie die aus dem Eisfach "
"wieder her."

s/Verwefen/Verwerfen/


#. type: textblock
#: scripts/msguntypot:90
msgid ""
"You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO "
"files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators "
"love you already."
msgstr ""
"Das wars. Der Tippfehler wurde aus den Msgstr sowohl der POT- als auch den "
"PO-Dateien beseitigt und die PO-Dateien sind nach Abschluss des Prozesse "
"nicht mehr unscahrf. Ihre Übersetzer lieben Sie jetzt schon."

s/Prozesse/Prozesses/
s/unscahrf/unscharf/


#. type: textblock
#: scripts/msguntypot:96
msgid ""
"Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is "
"instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the "
"fine po4a modules. For more information about po4a, please see:"
msgstr ""
"Anders als sein Name es vermuten lässt, ist dieses Werkzeug nicht Teil der " "Gettext-Werkzeugsammlung. Es ist stattdessen Teil von Po4a. Oder genauer, ein "
"zufälliges Skript, dass die schönen Po4a-Module benutzt. Für weitere "
"Informationen über Po4a lesen Sie bitte:"

s/dass/das/


#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:9
msgid ""
"F<po4a-build.conf> describes how C<po4a-build> should build translated and " "untranslated documentation from a set of untranslated source documents and "
"corresponding PO files."
msgstr ""
"F<po4a-build.conf> beschreibt, wie C<po4a-build> die übersetzte und die "
"unübersetzte Dokumentetion aus einer Sammlung an Quelldokumenten und "
"zugehörigen PO-Dateien bauen soll."

s/Dokumentetion/Dokumentation/
s/an/aus/


#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:19
msgid ""
"Note that although F<po4a-build> includes support for adding gettext support " "for translation of script output messages, F<po4a-build.conf> itself has no " "bearing on such translations. F<po4a-build.conf> only relates to translating "
"static content like manpages."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass F<po4a-build> zwar Unterstützung für das Hinzufügen von " "Gettext-Unterstützung zur Übersetzung von Skriptausgabenachrichten enthält, " "allerdings F<po4a-build.conf> keinen Einfluss auf solche Übersetzungen hat. " "F<po4a-build.conf> ist nur für die Übersetzung von statischen Inhalten wie "
"Handbuchseiten zuständig."

Zweimal kurz hintereinander Unterstützung klingt nicht gut. Vielleicht könntest Du das zweite durch Verarbeitung oder Verwendung ersetzen.


# FIXME: s/C<doclifter>/C<doclifter>(1)/
#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:35
msgid ""
"Typically used for manpages for shell scripts or other interpreters that do "
"not have their own documentation format like POD. Suitable XML can be "
"generated directly from an existing manpage using C<doclifter> and C<po4a-"
"build> will then generate a POT file with no extra workload. The POT file "
"can then be offered for translation and the PO files added to the relevant " "F<po/> directory. C<po4a-build> will then prepare not only the untranslated " "manpage from the C<doclifter> XML but also use C<po4a> to prepare translated "
"XML from the PO files and then build translated manpages from the XML."
msgstr ""
"Typischerweise für Handbuchseiten für Shell-Skripte oder andere Interpreter "
"verwandt, die über keine eigenen Dokumentationsformate wie POD verfürgen. "
"Geeignetes XML kann direkt aus einer existierenden Handbuchseite mittels "
"C<doclifter> erstellt werden und C<po4a-build> wird dann eine POT-Datei ohne "
"zusätzlichen Arbeitsaufwand erstellen. Die POT-Datei kann dann zur "
"Übersetzung angeboten und die die PO-Dateien in das relevante F<po/>-"
"Verzeichnis werden. C<po4a-build> wird dann nicht nur die unübersetzte "
"Handbuchseite aus dem C<doclifter>-XNL erstellen, sonder auch C<po4a> "
"verwenden, um übersetztes XML aus der PO-Datei zu genereiren und dann die "
"übersetzten Handbuchseiten aus dem XML zu bauen."

s/verfürgen/verfügen/
s/und die die PO-Dateien/und die PO-Dateien/
s/in das relevante/dem relevanten/
s/werden/hinzugefügt werden/
s/sonder/sondern/
s/genereiren/erzeugen/ (oder generieren)


#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:45
msgid ""
"Manpages are generated using default support in docbook-xsl - the stylesheet "
"used can be overridden using the C<XSLFILE> setting in the C<po4a-build> "
"configuration file."
msgstr ""
"Handbuchseiten werden mit der standardmäßigen Unterstützung in Docbook-xsl " "gebaut - das zu verwendende »stylesheet« kann mit der C<XSLFILE>-Einstellung "
"in der Konfigurationsdatei C<po4a-build> überschrieben werden."

s/»stylesheet«/Stylesheet/ (auch im Folgenden)


#. type: =item
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:55
msgid "POD for sections 1, 3, 5 and 7"
msgstr "POD für Abschnitt 1, 3, 5 und 7"

Abschnitte (Plural)


#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:57
msgid ""
"pod2man is used to convert POD content for each of the supported sections."
msgstr ""
"Pod2man wird zum konvertieren von POD-Inhalten für jeden unterstützten "
"Abschnitt verwandt."

s/konvertieren/Konvertieren/ (oder Umwandeln)


#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:103
msgid ""
"Directory containing the PO files for ALL translations handled by this "
"configuration file. All strings will be merged into a POT file in this "
"directory and all PO files merged with that POT file. Any KEEP threshold "
"(see below) will be applied across all strings from all input files "
"specified in this file and all PO files in this directory. The directory "
"does not need to be called 'po'."
msgstr ""
"Verzeichnis, dass die PO-Dateien für ALLE Übersetzungen enthält, die von "
"dieser Konfigurationsdatei verarbeitet werden. Alle Zeichenketten werden in "
"eine POT-Datei in diesem Verzeichnis zusammengeführt und alle PO-Dateien "
"werden mit dieser POT-Datei zusammengeführt. »KEEP«-Schwellenwerte (siehe "
"unten) werden auf alles Zeichenketten von allen in dieser Datei angegebenen "
"Eingabedeateien und allen PO-Dateien in diesem Verzeichnis angewandt. Das "
"Verzeichnis muss nicht »po« heißen."

s/Verzeichnis, dass/Verzeichnis, das/
s/alles Zeichenketten/alle Zeichenketten/
s/Eingabedeateien/Eingabedateien/

Den letzten Satz würde der Autor besser streichen - für po4a-build mag das Verzeichnis egal sein, der Robot der Website findet es woanders allerdings nicht.


#. type: verbatim
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:110
#, no-wrap
msgid ""
" # po directory for manpages/docs\n"
" PODIR=\"po/pod\"\n"
"\n"
msgstr ""
" # PO-Verzechnis für Handbuchseiten/Dokumentation\n"
" PODIR=\"po/pod\"\n"
"\n"

s/Verzechnis/Verzeichnis/


#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:128
msgid "Base directory for writing out the translated content."
msgstr "Basisverzechnis zum Schreiben der übersetzten Inhalte."

s/Basisverzechnis/Basisverzeichnis/


#. type: verbatim
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:130
#, no-wrap
msgid ""
" # base directory for generated files, e.g. doc\n"
" BASEDIR=\"_build\"\n"
"\n"
msgstr ""
" # Basiverzeichnis für erstellte Dateien, z.B. dok\n"
" BASEDIR=\"_build\"\n"
"\n"

s/Basiverzeichnis/Basisverzeichnis/


#. type: =item
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:133
msgid "BINARIES"
msgstr "BINARIES"

Absichtlich unübersetzt? Ggf. BINÄRDATEIEN?



# FIXME: Colon??
#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:139
msgid ""
"The string itself is arbitrary but typically consists of the package name. " "Generated content will then appear in subdirectories of F<BASEDIR/BINARIES>:"
msgstr ""
"Die Zeichenkette ist beliebig, besteht aber typischerweise aus dem "
"Paketnamen. Erstelle Inhalte werden dann in Unterverzeichnissen von "
"F<BASEDIR/BINARIES> gespeichert:"

s/Erstelle/Erstellte/


#. type: verbatim
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:152
#, no-wrap
msgid ""
" # binary packages that will contain generated manpages\n"
" BINARIES=\"po4a\"\n"
"\n"
msgstr ""
" # Binärpakte, die erstellte Handbuchseiten enthalten werden\n"
" BINARIES=\"po4a\"\n"
"\n"

s/Binärpakte/Binärpakete/


#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:157
msgid ""
"Value to be passed directly to C<po4a -k> to specify the threshold for "
"correctly translated content before a particular translation is omitted from " "the build. Leave empty or remove to use the default (80%) or specify zero to "
"force the inclusion of all content, even if completely untranslated."
msgstr ""
"Wert, der direkt an C<po4a -k> übergeben wird, um den Schwellwert für den "
"korrekt übersetzten Inhalt anzugeben, bevor dem eine bestimmte Übersetzung " "beim Bauen ausgeschlossen wird. Lassen Sie dies leer oder entfernen sie es, "
"um den Standardwert (80%) zu verwenden oder geben Sie Null an, um allen "
"Inhalt aufzunehmen, selbst falls er vollständig unübersetzt ist."

s/bevor dem eine/bevor eine/
s/entfernen sie es/entfernen Sie es/



#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:166
msgid ""
"Note that having lots of files in one POT file can be more convenient for "
"translators, especially if files have strings in common. Conversely, POT "
"files with thousands of long strings are daunting for translators, leading "
"to long string freezes."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass viele Dateien in einer POT-Datei für Übersetzer bequemer "
"sein, insbesondere falls Dateien über gemeinsame Zeichenketten verfügen. "
"Andersherum sind POT-Dateien mit tausenden von langen Zeichenketten für "
"Übersetzer einschüchternd, wodurch lange Perioden mit eingefrorenen "
"Zeichenketten resultieren."

s/bequemer sein/bequemer sind/


#. type: verbatim
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:171
#, no-wrap
msgid ""
" # minimal threshold for translation percentage to keep\n"
" KEEP=\n"
"\n"
msgstr ""
" # minimaler Schwellwert, ab dem Übersetzungen beibehalten werden sollen\n"
" KEEP=\n"
"\n"

Schwellwert klingt seltsam - vieleicht Schwellenwert oder Grenzwert?


#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:179
msgid ""
"It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order to " "provide a table of contents etc. If the book contains files also specified "
"in XMLMAN3, only specify the XML files for section 1 here, not the book "
"itself. If the book only contains content for this section, only specify the "
"book file."
msgstr ""
"Es ist übliche Praxis, mehrere XML-Dateien in ein Buch zusammenzustellen, um "
"ein Inhaltsverzeichnis usw. bereitzustellen. Falls das Buch auch Dateien "
"enthält, die in XMLMAN3 angegeben sind, dann geben Sie nur die XML-Dateien " "für Abschnitt 1 hier an, nicht das Buch selbst. Falls das Buch nur Inhalte "
"für diesen Abschnitt enthält, geben Sie das Buch hier an."

s/in ein Buch/in einem Buch/ (auch in doc/po4a-build.conf.5.pod:193)

Ansonsten habe ich nichts entdeckt.

Gruß,
Chris


Reply to: