[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://developers-reference/po4a/de/developer-duties.po



Hallo Chris,
On Mon, Oct 03, 2011 at 10:50:26PM +0200, Chris Leick wrote:
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: developer-duties.dbk:11
> msgid ""
> "As a package maintainer, you're supposed to provide high-quality packages "
> "that are well integrated in the system and that adhere to the Debian Policy."
> msgstr ""
> "Als Paketbetreuer sollen Sie Pakete hoher Qualität bereitstellen, die gut "
> "in das System integriert sind und die an den Debian-Richtlinien festhalten."

s/an den .. festhalten/den ... folgen/

> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: developer-duties.dbk:16
> msgid "Work towards the next <literal>stable</literal> release"
> msgstr "Auf die nächste <literal>stable</literal>-Veröffentlichung hinarbeiten"

Warum ist hier das Original in <literal>? Hintergrund: Eigentlich
würden wir »stable« hier groß schreibne, das Literal höhlt das etwas
aus. Auch in einem Teil der folgenden Zeichenketten.

> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: developer-duties.dbk:18
> msgid ""
> "Providing high-quality packages in <literal>unstable</literal> is not "
> "enough, most users will only benefit from your packages when they are "
> "released as part of the next <literal>stable</literal> release. You are thus "
> "expected to collaborate with the release team to ensure your packages get "
> "included."
> msgstr ""
> "Es reicht nicht aus, Pakete hoher Qualität in <literal>unstable</literal> "
> "bereitzustellen, die meisten Anwender werden nur von Ihren Paketen "
> "profitieren, wenn Sie Teil der nächsten "
> "<literal>stable</literal>-Veröffentlichung sind. Es wird daher von Ihnen "
> "erwartet, dass Sie mit dem Release-Team zusammenarbeiten, um sicherzustellen, "
> "dass Ihre Pakete einbezogen werden."

ggf. etwas freier s/einbezogen/dort berücksichtigt/

> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: developer-duties.dbk:24
> msgid ""
> "More concretely, you should monitor whether your packages are migrating to "
> "<literal>testing</literal> (see <xref linkend=\"testing\"/>). When the "
> "migration doesn't happen after the test period, you should analyze why and "
> "work towards fixing this.  It might mean fixing your package (in the case of "
> "release-critical bugs or failures to build on some architecture) but it can "
> "also mean updating (or fixing, or removing from <literal>testing</literal>) "
> "other packages to help complete a transition in which your package is "
> "entangled due to its dependencies. The release team might provide you some "
> "input on the current blockers of a given transition if you are not able to "
> "identify them."
> msgstr ""
> "Konkreter ausgedrückt, sollten Sie überwachen, ob Ihre Pakete nach "
> "<literal>testing</literal> (siehe <xref linkend=\"testing\"/>) wandern. Wenn "
> "die Migration nicht nach der Testperiode stattfindet, sollten Sie "
> "analysieren warum und darauf hinarbeiten, dies zu beheben. Es könnte heißen, "
> "das Sie ihr Paket reparieren müssen (im Fall veröffentlichungskritischer "
> "Fehler oder wenn das Bauen auf einigen Architekturen fehlschlägt), aber es "
> "kann auch heißen, dass andere Pakete aktualisiert (oder repariert oder aus "
> "<literal>testing</literal> entfernt) werden müssen, um bei einem Übergang zu "
> "helfen, in den Ihr Paket aufgrund von Abhängigkeiten verstrickt ist. Das "
> "Release-Team könnte Ihnen einige Informationen liefern, was derzeit einen "
> "gegebenen Übergang blockiert, falls Sie das nicht erkennen können."

Komma nach »analysieren«?
s/Sie ihr/Sie Ihr/

> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: developer-duties.dbk:44
> msgid ""
> "While changes in <literal>stable</literal> are discouraged, they are "
> "possible. Whenever a security problem is reported, you should collaborate "
> "with the security team to provide a fixed version (see <xref linkend=\"bug-"
> "security\"/>). When bugs of severity important (or more) are reported "
> "against the <literal>stable</literal> version of your packages, you should "
> "consider providing a targeted fix.  You can ask the <literal>stable</"
> "literal> release team whether they would accept such an update and then "
> "prepare a <literal>stable</literal> upload (see <xref linkend=\"upload-stable"
> "\"/>)."
> msgstr ""
> "Obwohl von Änderungen in <literal>stable</literal> abgeraten wird, sind die "
> "dennoch möglich. Immer wenn ein Sicherheitsproblem gemeldet wird, sollten Sie "
> "mit dem Sicherheits-Team zusammenarbeiten, um eine reparierte Version "
> "bereitzustellen (siehe <xref linkend=\"bug-security\"/>). Wenn Fehler des "
> "Schweregrads »important« (oder höher) gemeldet werden, sollten Sie in "
> "Betracht ziehen, eine gezielte Fehlerbehebung zur Verfügung zu stellen. Sie "
> "können das <literal>stable</literal>-Release-Team fragen, ob es eine solche "
> "Aktualisierung akzeptieren würde und dann einen "
> "<literal>stable</literal>-Upload vorbereiten (siehe <xref "
> "linkend=\"upload-stable\"/>)."

s/sind die/sind diese/
s/gemeldet/für die Version in Stable/  (bzw. mit literal klein, s.o.)

> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: developer-duties.dbk:58
> msgid ""
> "Generally you should deal with bug reports on your packages as described in "
> "<xref linkend=\"bug-handling\"/>.  However, there's a special category of "
> "bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC "
> "bugs). All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, "
> "<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> make the package "
> "unsuitable for inclusion in the next <literal>stable</literal> release.  "
> "They can thus delay the Debian release (when they affect a package in "
> "<literal>testing</literal>) or block migrations to <literal>testing</"
> "literal> (when they only affect the package in <literal>unstable</literal>). "
> "In the worst scenario, they will lead to the package's removal. That's why "
> "these bugs need to be corrected as quickly as possible."
> msgstr ""
> "Sie sollten Fehlerberichte zu Ihren Paketen generell erledigen, wie es in "
> "<xref linkend=\"bug-handling\"/> beschrieben wird. Es gibt jedoch eine "
> "spezielle Fehlerkategorie, auf die Sie besonders Acht geben sollten – "
> "sogenannte veröffentlichungskritische Fehler (release critical bugs/RC-"
> "Fehler). Alle Fehlerberichte, mit den Dringlichkeiten <literal>critical</"
> "literal>, <literal>grave</literal> oder <literal>serious</literal> machen das "
> "Paket ungeeignet für eine Aufnahme in die nächste "
> "<literal>stable</literal>-Veröffentlichung. Sie können daher die "
> "Debian-Veröffentlichung verzögern (wenn sie ein Paket in "
> "<literal>testing</literal> beeinflussen) oder Migrationen nach "
> "<literal>testing</literal> blockieren (wenn sie nur ein Paket in "
> "<literal>unstable</literal> beeinflussen). Im schlimmsten Fall führen Sie zum "
> "Entfernen des Pakets. Daher müssen diese Fehler so schnell wie möglich "
> "behoben werden."

ggf. s/erledigen/so erledigen/
s/Dringlichkeiten/Schweregrad/

> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: developer-duties.dbk:70
> msgid ""
> "If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a package of yours "
> "within 2 weeks (for example due to time constraints, or because it's "
> "difficult to fix), you should mention it clearly in the bug report and you "
> "should tag the bug <literal>help</literal> to invite other volunteers to "
> "chime in. Be aware that RC bugs are frequently the targets of Non-Maintainer "
> "Uploads (see <xref linkend=\"nmu\"/>) because they can block the "
> "<literal>testing</literal> migration of many packages."
> msgstr ""
> "Falls Sie aus irgend einem Grund nicht in der Lage sind, den Fehler in einem "
> "Paket innerhalb von zwei Wochen zu beheben (zum Beispiel aus Termingründen "
> "oder weil er schwer zu beheben ist), sollten Sie es klar im Fehlerbericht "
> "vermerken und den Fahler mit <literal>help</literal> kennzeichnen, um "
> "Freiwillige einzuladen sich einzuschalten. Seien Sie sich bewusst, dass "
> "veröffentlichungskritische Fehler oft das Ziel von Uploads durch "
> "Nicht-Betreuer (»Non-Maintainer Uploads«, siehe <xref linkend=\"nmu\"/>) "
> "sind, da sie die Migration vieler Pakete nach <literal>testing</literal> "
> "blockieren können."

s/einzuladen/einzuladen,/

> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: developer-duties.dbk:121
> msgid ""
> "A project of the size of Debian relies on some administrative infrastructure "
> "to keep track of everything. As a project member, you have some duties to "
> "ensure everything keeps running smoothly."
> msgstr ""
> "Ein Projekt der Größe von Debian beruht auf einer Verwaltungsinfrastruktur, "
> "um über alles den Überblick zu behalten. Als Projektmitglied haben Sie einige "
> "Pflichten, um sicherzustellen, dass alles glatt läuft."

Die Übersetzung von »some administrative infrastructure« bewusst sehr
frei (»eine«)?

> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: developer-duties.dbk:281
> msgid "Returning after retirement"
> msgstr "Nach dem Ausscheiden zurückkehren"
> 
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: developer-duties.dbk:283
> msgid ""
> "A retired developer's account is marked as \"emeritus\" when the process in "
> "<xref linkend=\"s3.7\"/> is followed, and \"disabled\" otherwise. Retired "
> "developers with an \"emeritus\" account can get their account re-activated "
> "as follows:"
> msgstr ""
> "Ein stillgelegtes Entwicklerkonto ist als »emeritus« markiert, wenn dem "
> "Prozess in <xref linkend=\"s3.7\"/> gefolgt wird und ansonsten als "
> "»disabled«. Ausgeschiedene Entwickler mit einem »emeritus«-Konto können Ihr "
> "Konto wie folgt neu aktivieren:"

»retire« sollte einheitlich übersetzt werden (hier »ausscheiden« und
»stillegen«). Ausscheiden finde ich auch zu frei übersetzt.

> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: developer-duties.dbk:297
> msgid ""
> "Go through a shortened NM process (to ensure that the returning developer "
> "still knows important parts of P&amp;P and T&amp;S)."
> msgstr ""
> "Durchlaufen Sie den verkürzten NM-Prozess (um sicherzustellen, dass der "
> "zurückgekehrte Entwickler noch immer die wichtigen Teile vo P&amp;P und "
> "T&amp;S kennt)."

s/vo/von/

Sind die Abkürzungen auf der Website übersetzt?

> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: developer-duties.dbk:310
> msgid ""
> "Retired developers with a \"disabled\" account need to go through NM again."
> msgstr ""
> "Zuückgekehrte Entwickler mit einem »disabled«-Konto müssen den NM-Prozess "
> "erneut durchlaufen."

Retired -> Zurückgekehrt ist zu frei, IMHO.

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: