[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/{group.5,resolv.conf.5}



Und wieder ein gemischtes Doppelpack.

group war schon im letzten Herbst dran. Es wurde im Wesentlichen die
Formatierung geändert. Weil die Datei so klein ist, gibt es keinen Diff dazu:
3,8K, 26 Strings, davon 5 vormals unscharfe und 2 nicht übersetzte, 44
Zeilen.

resolv.conf war gut abgehangen (29. Januar 2001 vs. 2010-06-17 );
20K, 57 Strings, 178 Zeilen.

Viele Grüße,
    Martin

# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mike Fengler <mike@krt3.krt-soft.de>, 1998.
# Martin E. Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-05 14:56+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-25 21:37+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GROUP"
msgstr "GROUP"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2010-10-21"
msgstr "21. Oktober 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "group - user group file"
msgstr "group - Benutzergruppen-Datei"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The I</etc/group> file is a text file that defines the groups on the "
"system.  There is one entry per line, with the following format:"
msgstr ""
"Die Textdatei I</etc/group> definiert die Benutzergruppen des Systems. Jede "
"Zeile enthält einen Eintrag im folgenden Format:"

#. type: Plain text
msgid "group_name:password:GID:user_list"
msgstr "Gruppenname:Passwort:Gruppenkennung:Benutzerliste"

#. type: Plain text
msgid "The fields are as follows:"
msgstr "Die Felder sind die folgenden:"

#. type: TP
#, no-wrap
#| msgid "group_name"
msgid "I<group_name>"
msgstr "I<Gruppenname>"

#. type: Plain text
msgid "the name of the group."
msgstr "der Name der Gruppe"

#. type: TP
#, no-wrap
#| msgid "password"
msgid "I<password>"
msgstr "I<Passwort>"

#. type: Plain text
msgid ""
"the (encrypted) group password.  If this field is empty, no password is "
"needed."
msgstr ""
"Das (verschlüsselte) Gruppenpasswort; Wenn dieses Feld leer ist, dann wird "
"kein Passwort benötigt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<GID>"
msgstr "I<GID>"

#. type: Plain text
#| msgid "the numerical group ID."
msgid "the numeric group ID."
msgstr "die numerische Gruppen-ID"

#. type: TP
#, no-wrap
#| msgid "user_list"
msgid "I<user_list>"
msgstr "I<Benutzerliste>"

#. type: Plain text
msgid ""
"a list of the usernames that are members of this group, separated by commas."
msgstr ""
"eine Liste aller Benutzernamen der Gruppenmitglieder, getrennt durch Kommata"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

# FIXME: Formatfehler original
#. type: Plain text
msgid "/etc/group"
msgstr "/etc/group"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid ""
"As the 4.2BSD B<initgroups>(3)  man page says: No-one seems to keep I</etc/"
"group> up-to-date."
msgstr ""
"Zitat aus der Handbuchseite B<initgroups>(3) von 4.2BSD: Es scheint sich "
"niemand darum zu kümmern, I</etc/group> aktuell zu halten."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<login>(1), B<newgrp>(1), B<getgrent>(3), B<getgrnam>(3), B<passwd>(5)"
msgstr ""
"B<login>(1), B<newgrp>(1), B<getgrent>(3), B<getgrnam>(3), B<passwd>(5)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.32 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.32 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-11 23:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-26 11:01+0200\n"
"Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "RESOLV.CONF"
msgstr "RESOLV.CONF"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2009-03-01"
msgstr "1. März 2009"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "resolv.conf - resolver configuration file"
msgstr "resovl.conf - Konfigurationsdatei für den Resolver"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B</etc/resolv.conf>"
msgstr "B</etc/resolv.conf>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<resolver> is a set of routines in the C library that provide access to "
"the Internet Domain Name System (DNS).  The resolver configuration file "
"contains information that is read by the resolver routines the first time "
"they are invoked by a process.  The file is designed to be human readable "
"and contains a list of keywords with values that provide various types of "
"resolver information."
msgstr ""
"Der I<Resolver> ist eine Sammlung von Routinen in der C-Bibliothek, über die "
"auf das Internet-Namenssystem (Domain Name System, DNS) zugegriffen wird. "
"Die Konfigurationsdatei des Resolvers enthält Informationen, die beim ersten "
"Aufruf einer Resolver-Routine durch einen Prozess eingelesen werden. Die "
"Datei wurde menschenlesbar entworfen und enthält eine Liste von "
"Schlüsselworten und Werten, die verschiedene Typen von Resolver-"
"Informationen bereitstellen."

#. type: Plain text
msgid ""
"If this file doesn't exist the only name server to be queried will be on the "
"local machine; the domain name is determined from the hostname and the "
"domain search path is constructed from the domain name."
msgstr ""
"Wenn diese Datei nicht vorhanden ist, ist der einzige abzufragende Name-"
"Server der lokale Rechner; der Domain-Name wird vom Rechnernamen und der "
"Domain-Suchpfad aus dem Namen der Domain abgeleitet."

#. type: Plain text
msgid "The different configuration options are:"
msgstr "Die verschiedenen Konfigurationsoptionen sind:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<nameserver> Name server IP address"
msgstr "B<nameserver> IP-Adresse des Name-Servers"

#. type: Plain text
msgid ""
"Internet address (in dot notation) of a name server that the resolver should "
"query.  Up to B<MAXNS> (currently 3, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>) name servers "
"may be listed, one per keyword.  If there are multiple servers, the resolver "
"library queries them in the order listed.  If no B<nameserver> entries are "
"present, the default is to use the name server on the local machine.  (The "
"algorithm used is to try a name server, and if the query times out, try the "
"next, until out of name servers, then repeat trying all the name servers "
"until a maximum number of retries are made.)"
msgstr ""
"Die Internet-Adresse (in Punkt-Notation) eines Name-Servers, den der "
"Resolver "
"abfragen soll. Es können bis zu B<MAXNS> (derzeit 3, siehe I<E<lt>resolv."
"hE<gt>>) Name-Server angegeben werden, einer je Schlüsselwort. Werden "
"mehrere DNS-Server angegeben, wird sie der Resolver in der angegebenen "
"Reihenfolge abfragen. Sind keine B<nameserver>-Einträge vorhanden, wird "
"standardmä�ig der Name-Server des lokalen Systems angesprochen. (Der "
"Algorithmus ist der folgende: Der Resolver richtet eine Anfrage an einen "
"Name-Server und versucht es nach einer Zeitüberschreitung beim nächsten, bis "
"alle Einträge abgearbeitet sind. Danach wird die Liste wieder von vorne "
"abgearbeitet, bis die maximal zulässige Anzahl von Versuchen erreicht wird.)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<domain> Local domain name."
msgstr "B<domain> lokaler Domain-Name"

# Root-Domain - wie übersetzen?
#. type: Plain text
msgid ""
"Most queries for names within this domain can use short names relative to "
"the local domain.  If no B<domain> entry is present, the domain is "
"determined from the local hostname returned by B<gethostname>(2); the domain "
"part is taken to be everything after the first \\(aq.\\(aq.  Finally, if the "
"hostname does not contain a domain part, the root domain is assumed."
msgstr ""
"Die meisten Namensabfragen innerhalb dieser Domain können Kurznamen "
"relativ zur lokalen Domain verwenden. Gibt es keinen B<domain>-Eintrag, wird "
"der Domain-Name anhand des lokalen Rechnernamens ermittelt, der von "
"B<gethostname>(2) geliefert wird. Es wird in diesem Fall davon ausgegangen, "
"dass die Domain der Teil des Namens ist, der rechts vom ersten \\(aq.\\(aq "
"steht. Wenn der Rechnername keinen Domain-Teil enthält, wird die Root-Domain "
"als Wert für B<domain> angenommen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<search> Search list for host-name lookup."
msgstr "B<search> Suchliste für Rechnernamen"

#.  When having a resolv.conv with a line
#.   search subdomain.domain.tld domain.tld
#.  and doing a hostlookup, for example by
#.   ping host.anothersubdomain
#.  it sends dns-requests for
#.   host.anothersubdomain.
#.   host.anothersubdomain.subdomain.domain.tld.
#.   host.anothersubdomain.domain.tld.
#.  thus not only causing unnecessary traffic for the root-dns-servers
#.  but broadcasting information to the outside and making man-in-the-middle
#.  attacks possible.
#. type: Plain text
msgid ""
"The search list is normally determined from the local domain name; by "
"default, it contains only the local domain name.  This may be changed by "
"listing the desired domain search path following the I<search> keyword with "
"spaces or tabs separating the names.  Resolver queries having fewer than "
"I<ndots> dots (default is 1) in them will be attempted using each component "
"of the search path in turn until a match is found.  For environments with "
"multiple subdomains please read B<options ndots:>I<n> below to avoid man-in-"
"the-middle attacks and unnecessary traffic for the root-dns-servers.  Note "
"that this process may be slow and will generate a lot of network traffic if "
"the servers for the listed domains are not local, and that queries will time "
"out if no server is available for one of the domains."
msgstr ""
"Die Suchliste für die Namensauflösung wird in der Regel aus dem Namen der "
"lokalen Domain abgeleitet und enthält standardmä�ig nur diesen Namen. "
"Dieses Verhalten kann geändert werden, indem mit dem Schlüsselwort "
"I<search> ein Suchpfad für die Domain-Auflösung angegeben wird, dessen "
"Bestandteile durch Tabulatoren oder Leerzeichen voneinander zu trennen "
"sind. Anfragen an den Resolver mit weniger als I<ndots> Punkten "
"(Standardwert ist 1) werden versuchen, jeden Eintrag dieses Suchpfads "
"abzuarbeiten, bis ein gültiger Namenseintrag gefunden wurde. Für "
"Umgebungen mit mehreren Subdomains lesen Sie bitte B<options ndots:>I<n> "
"weiter unten, wie Sie »Mann-in-der-Mitte«-Angriffe und unnötigen Verkehr "
"für die Root-DNS-Server vermeiden. Beachten Sie, dass dieser Vorgang "
"langsam sein kann und viel Netzwerkverkehr erzeugt, wenn die DNS-Server "
"für die betreffenden Domains nicht lokal sind. Au�erdem können Anfragen mit "
"einer Zeitüberschreitung beendet werden, wenn kein Server für eine der "
"genannten Domains erreichbar ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"The search list is currently limited to six domains with a total of 256 "
"characters."
msgstr ""
"Die Suchliste ist derzeit auf 6 Domains und eine Gesamtlänge von 256 Zeichen "
"beschränkt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<sortlist>"
msgstr "B<sortlist>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This option allows addresses returned by B<gethostbyname>(3)  to be sorted.  "
"A sortlist is specified by IP-address-netmask pairs.  The netmask is "
"optional and defaults to the natural netmask of the net.  The IP address and "
"optional network pairs are separated by slashes.  Up to 10 pairs may be "
"specified.  Here is an example:"
msgstr ""
"Diese Option ermöglicht die Sortierung von durch B<gethostbyname>(3) "
"ermittelten Adressen. Eine Sortierliste wird durch Kombinationen von "
"IP-Adresse und Netzmaske angegeben. Die Netzmaske ist optional, es wird "
"als Standardwert die native Netzmaske des Netzes angenommen. "
"Die Kombinationen von IP-Adresse und Netzmaske werden durch Schrägstriche "
"getrennt. Es können bis zu 10 Paare angegeben werden. Ein Beispiel:"

#. type: Plain text
msgid "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
msgstr "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<options>"
msgstr "B<options>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Options allows certain internal resolver variables to be modified.  The "
"syntax is"
msgstr ""
"Mit dieser Option können bestimmte interne Variablen des Resolvers "
"beeinflusst werden. Die Syntax lautet:"

#. type: Plain text
msgid "B<options> I<option> I<...>"
msgstr "B<options> I<Option> I<...>"

#. type: Plain text
msgid "where I<option> is one of the following:"
msgstr "I<Option> kann dabei einen der folgenden Werte annehmen:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<debug>"
msgstr "B<debug>"

#.  Since glibc 2.2?
#. type: Plain text
msgid "sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options>."
msgstr "setzt B<RES_DEBUG> in I<_res.options>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ndots:>I<n>"
msgstr "B<ndots:>I<n>"

#.  Since glibc 2.2
#. type: Plain text
msgid ""
"sets a threshold for the number of dots which must appear in a name given to "
"B<res_query>(3)  (see B<resolver>(3))  before an I<initial absolute query> "
"will be made.  The default for I<n> is 1, meaning that if there are any dots "
"in a name, the name will be tried first as an absolute name before any "
"I<search list> elements are appended to it.  The value for this option is "
"silently capped to 15."
msgstr ""
"definiert einen Schwellwert für die Anzahl der Punkte, die in einem an "
"B<res_query>(3) übergebenen Namen enthalten sein müssen (siehe B<resolver>"
"(3)), damit ein I<initial absolute query> ausgeführt wird. Der Standardwert "
"für I<n> ist 1. Das hat zur Folge, dass zunächst versucht wird, den Namen "
"als absoluten Namen aufzulösen, bevor ihm ein Eintrag aus der I<search list> "
"angehängt wird. Der Wert für diese Option wird stillschweigend auf 15 "
"begrenzt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<timeout:>I<n>"
msgstr "B<timeout:>I<n>"

#.  Since glibc 2.2
#. type: Plain text
msgid ""
"sets the amount of time the resolver will wait for a response from a remote "
"name server before retrying the query via a different name server.  Measured "
"in seconds, the default is B<RES_TIMEOUT> (currently 5, see I<E<lt>resolv."
"hE<gt>>).  The value for this option is silently capped to 30."
msgstr ""
"setzt die Wartezeit auf die Antwort eines entfernten Name-Servers fest, nach "
"deren Ablauf der Resolver die Anfrage an einen anderen Name-Server richtet. "
"Sie wird in Sekunden gemessen, der Standardwert ist B<RES_TIMEOUT> (derzeit "
"5, siehe I<E<lt>resolv.hE<gt>>). Der Maximalwert für diese Option ist 30."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<attempts:>I<n>"
msgstr "B<attempts:>I<n>"

#. type: Plain text
msgid ""
"sets the number of times the resolver will send a query to its name servers "
"before giving up and returning an error to the calling application.  The "
"default is B<RES_DFLRETRY> (currently 2, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>).  The "
"value for this option is silently capped to 5."
msgstr ""
"Diese Option legt die Anzahl der Anfragen fest, die der Resolver an seine "
"Name-Server sendet, bevor er aufgibt und dem aufrufenden Programm einen "
"Fehler meldet. Der Standardwert ist B<RES_DFLRETRY> (derzeit 2, siehe "
"I<E<lt>resolv.hE<gt>>); der Maximalwert 5."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<rotate>"
msgstr "B<rotate>"

#.  Since glibc 2.2
#. type: Plain text
msgid ""
"sets B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, which causes round robin selection of "
"nameservers from among those listed.  This has the effect of spreading the "
"query load among all listed servers, rather than having all clients try the "
"first listed server first every time."
msgstr ""
"Diese Option setzt B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, mit der nach der "
"Round-Robin-Methode Name-Server aus der Liste ausgewählt werden. Auf diese "
"Weise werden die Anfragen auf alle aufgeführten Server verteilt, anstatt "
"dass alle Clients sich zunächst an den ersten aufgeführten Server wenden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<no-check-names>"
msgstr "B<no-check-names>"

#.  since glibc 2.2
#. type: Plain text
# mail name = mail account name?
msgid ""
"sets B<RES_NOCHECKNAME> in I<_res.options>, which disables the modern BIND "
"checking of incoming hostnames and mail names for invalid characters such as "
"underscore (_), non-ASCII, or control characters."
msgstr ""
"Diese Option setzt B<RES_ROTATE> in I<_res.options>. Damit wird die moderne "
"von BIND durchgeführte Prüfung eingehender Rechnernamen und E-Mail-Namen auf "
"ungültige Zeichen wie Unterstrich (_), Steuerzeichen und andere Codierungen "
"als ASCII deaktiviert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<inet6>"
msgstr "B<inet6>"

#.  Since glibc 2.2
#. type: Plain text
msgid ""
"sets B<RES_USE_INET6> in I<_res.options>.  This has the effect of trying a "
"AAAA query before an A query inside the B<gethostbyname>(3)  function, and "
"of mapping IPv4 responses in IPv6 \"tunneled form\" if no AAAA records are "
"found but an A record set exists."
msgstr ""
"setzt B<RES_USE_INET6> in I<_res.options>. Dadurch wird innerhalb der "
"Funktion B<gethostbyname>(3) zunächst eine AAAA-Anfrage vor einer A-Anfrage "
"durchgeführt. Au�erdem werden IPv4-Antworten in »IPv6 tunneled form« "
"abgebildet, wenn keine AAAA-Einträge gefunden werden, aber ein Satz von "
"A-Einträgen existiert."

#. type: Plain text
msgid "Some programs behave strangely when this option is turned on."
msgstr ""
"Wenn diese Option gewählt wurde, verhalten sich einige Programme recht "
"merkwürdig."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ip6-bytestring> (since glibc 2.3.4)"
msgstr "B<ip6-bytestring> (seit Glibc 2.3.4)"

#. type: Plain text
msgid ""
"sets B<RES_USE_BSTRING> in I<_res.options>.  This causes reverse IPv6 "
"lookups to be made using the bit-label format described in RFC\\ 2673; if "
"this option is not set, then nibble format is used."
msgstr ""
"setzt B<RES_USE_BSTRING> in I<_res.options>. Damit verwenden inverse "
"IPv6-Suchen das in RFC\\ 2673 beschriebene »bit-label«-Format. Wird die "
"Option nicht gewählt, wird das Nibble-Format verwendet."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (since glibc 2.3.4)"
msgstr "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (seit Glibc 2.3.4)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Clear/set B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>.  When this option is clear "
"(B<ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups are made in the (deprecated)  I<ip6."
"int> zone; when this option is set (B<no-ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups "
"are made in the I<ip6.arpa> zone by default.  This option is set by default."
msgstr ""
"Löscht/Setzt B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>. Wenn diese Option "
"gelöscht ist "
"(B<ip6-dotint>), werden inverse IPv6-Suchen in der I<ip6.int>-Zone "
"durchgeführt, wovon abgeraten wird. Wurde die Option gewählt (B<"
"no-ip6-dotint>), werden inverse IPv6-Suchen standardmä�ig in der I<ip6.arpa>"
"-Zone durchgeführt. Diese Option ist standardmä�ig gesetzt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<edns0> (since glibc 2.6)"
msgstr "B<edns0> (seit Glibc 2.6)"

#. type: Plain text
msgid ""
"sets B<RES_USE_EDNSO> in I<_res.options>.  This enables support for the DNS "
"extensions described in RFC\\ 2671."
msgstr ""
"setzt B<RES_USE_EDNSO> in I<_res.options>. Damit wird die Unterstützung für "
"die in RFR\\ 2671 beschriebenen DNS-Erweiterungen aktiviert."

# Kann man das so sagen?
#. type: Plain text
msgid ""
"The I<domain> and I<search> keywords are mutually exclusive.  If more than "
"one instance of these keywords is present, the last instance wins."
msgstr ""
"Die Schlüsselwörter I<domain> und I<search> schlie�en sich gegenseitig aus. "
"Wenn sie beide vorhanden sind, wird der zuletzt gefundene Eintrag "
"berücksichtigt."

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<search> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be overridden on "
"a per-process basis by setting the environment variable B<LOCALDOMAIN> to a "
"space-separated list of search domains."
msgstr ""
"Das Schlüsselwort I<search> aus der I<resolv.conf> eines Systems kann von "
"Prozessen individuell auÃ?er Kraft gesetzt werden, indem der "
"Umgebungsvariablen B<LOCALDOMAIN> eine Liste von durch Leerzeichen "
"getrennten Domains zugewiesen wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<options> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be amended on a "
"per-process basis by setting the environment variable B<RES_OPTIONS> to a "
"space-separated list of resolver options as explained above under B<options>."
msgstr ""
"Das Schlüsselwort I<options> der systemweiten I<resolv.conf>-Datei kann von "
"Prozessen individuell ergänzt werden, indem die Umgebungsvariable B<"
"RES_OPTIONS> auf eine Liste von durch Leerzeichen getrennten Resolver-"
"Optionen gesetzt wird, wie sie unter B<options> beschrieben wurden."

#. type: Plain text
msgid ""
"The keyword and value must appear on a single line, and the keyword (e.g., "
"B<nameserver>) must start the line.  The value follows the keyword, "
"separated by white space."
msgstr ""
"Konfigurationsoptionen und ihre Werte müssen gemeinsam auf einer Zeile "
"stehen. Die Zeile muss mit dem Namen der Konfigurationsoption (z.B. "
"B<nameserver>) beginnen. Auf den Namen der Konfigurationsoption folgt der "
"Wert, bzw. folgen die Werte. Alle Felder sind durch Leerzeichen oder "
"Tabulator zu trennen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
msgid "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
msgstr "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"

#. type: Plain text
msgid "Name Server Operations Guide for BIND"
msgstr "Name Server Operations Guide for BIND"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.32 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.32 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."



Reply to: