[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/{getgid.2,getpagesize.2,filesystems.5,hosts.5}



Hallo,

durch die neuen manpages haben sich verschiedene kleine Änderungen ergeben.
Ich folge Chris' Beispiel und und fasse neue und überarbeitete Abschnitte aus vier
Handbuchseiten zusammen.

Viele Grüße,
   Martin

Neue und geänderte Abschnitte in 

getgid.2 (25, 1 neuer)

msgid ""
"The original Linux B<getgid>()  and B<getegid>()  system calls supported "
"only 16-bit group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<getgid32>()  and "
"B<getegid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc B<getgid>()  and B<getegid>"
"()  wrapper functions transparently deal with the variations across kernel "
"versions."
msgstr ""
"Die ursprünglichen Linux-Systemaufrufe B<getgid>() und B<getegid>() "
"unterstützten nur 16-Bit-Gruppen-IDs. Anschlie�end fügte Linux 2.4 mit B<"
"getgid32>() und B<getegid32>() Unterstützung für 32-Bit-IDs hinzu. Die "
"Glibc-Wrapper-Funktionen B<getgid>() und B<getegid>() behandeln das "
"versionsabhängige Verhalten des Kernels transparent."

******************************************************************************

getpagesize.2 (27, 1 unscharfer)

msgid ""
"The function B<getpagesize>()  returns the number of bytes in a memory page, "
"where \"page\" is a fixed-length block, the unit for memory allocation and "
"file mapping performed by B<mmap>(2)."
msgstr ""
"Die Funktion B<getpagesize>() gibt die Anzahl der Bytes in einer Speicherseite "
"zurück. »Seite« ist hier ein Block fester Grö�e, dessen Grö�e B<mmap>(2) als "
"Einheit für die Speicherzuordnung und die Dateiabbildung (file mapping) "
"verwendet."

msgid ""
"SVr4, 4.4BSD, SUSv2.  In SUSv2 the B<getpagesize>()  call is labeled LEGACY, "
"and in POSIX.1-2001 it has been dropped; HP-UX does not have this call."
msgstr ""
"SVr4, 4.4BSD, SUSv2. In SUSv2 wurde der Systemaufruf B<getpagesize>() als "
"VERALTET gekennzeichnet und fällt in POSIX.1-2001 weg; in HP-UX kommt er "
"nicht vor."

msgid ""
"Whether B<getpagesize>()  is present as a Linux system call depends on the "
"architecture.  If it is, it returns the kernel symbol B<PAGE_SIZE>, whose "
"value depends on the architecture and machine model.  Generally, one uses "
"binaries that are dependent on the architecture but not on the machine "
"model, in order to have a single binary distribution per architecture.  This "
"means that a user program should not find B<PAGE_SIZE> at compile time from "
"a header file, but use an actual system call, at least for those "
"architectures (like sun4) where this dependency exists.  Here libc4, libc5, "
"glibc 2.0 fail because their B<getpagesize>()  returns a statically derived "
"value, and does not use a system call.  Things are OK in glibc 2.1."
msgstr ""
"Die Verfügbarkeit des Systemaufrufs B<getpagesize>() auf einem Linux-System "
"ist architekturabhängig. Ist er verfügbar, gibt er das Kernel-Symbol "
"B<PAGE_SIZE> zurück. Dessen Wert hängt ab von der Architektur und dem Modell "
"der Maschine. Generell werden Binärdateien verwendet, die von der "
"Architektur abhängen, aber nicht vom Modell, um eine einzige binäre "
"Distribution pro Architektur haben. Das bedeutet, dass ein Benutzerprogramm "
"B<PAGE_SIZE> nicht bei der Kompilierung aus einer Header-Datei bestimmen "
"sollte, sondern den entsprechenden Systemaufruf verwenden. Das gilt "
"mindestens für jene Architekturen (wie sun4), für die diese Abhängigkeit "
"besteht. Hier scheitern Libc4, Libc5 und Glibc 2.0, weil ihre B<getpagesize>"
"() einen statisch abgeleiteten Wert zurück gibt und keine Systemaufrufe "
"verwendet. Die Dinge sind in Glibc 2.1 in Ordnung."

******************************************************************************

filesystems.5 (60, 1 unscharfer)

msgid ""
"filesystems - Linux file-system types: minix, ext, ext2, ext3, ext4, "
"Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660, "
"hpfs, sysv, smb, ncpfs"
msgstr ""
"filesystems - Typen von Linux-Dateisystemen: minix, ext, ext2, ext3, ext4, "
"Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660, "
"hpfs, sysv, smb, ncpfs"

msgid ""
"When, as is customary, the B<proc> file system is mounted on I</proc>, you "
"can find in the file I</proc/filesystems> which file systems your kernel "
"currently supports.  If you need a currently unsupported one, insert the "
"corresponding module or recompile the kernel."
msgstr ""
"Wenn, wie üblich, das B<proc>-Dateisystem auf I</proc> eingehängt "
"ist, können Sie in der Datei I</proc/filesystems> nachlesen, welche "
"Dateisysteme ihr Kernel derzeit unterstützt. (Wenn Ihnen eins fehlt, laden "
"Sie das entsprechende Modul oder kompilieren Sie den Kernel neu.)"

msgid ""
"is a journaling version of the ext2 file system.  It is easy to switch back "
"and forth between ext2 and ext3."
msgstr ""
"ist eine protokollierende Version des B<ext2>-Dateisystems. Es ist einfach, "
"zwischen B<ext2> und B<ext3> hin- und her zu schalten."
# Vielleicht... Man kann einfach zwischen ext2 und ext3 wechseln. ?

msgid ""
"is an extended DOS file system used by Microsoft Windows95 and Windows NT.  "
"VFAT adds the capability to use long filenames under the MSDOS file system."
msgstr ""
"ist ein erweitertes DOS-Dateisystem, das von Microsoft Windows95 und Windows "
"NT verwendet wird. VFAT ermöglicht die Verwendung langer Dateinamen im MSDOS-"
"Dateisystem."

msgid ""
"replaces Microsoft Window's FAT file systems (VFAT, FAT32).  It has "
"reliability, performance, and space-utilization enhancements plus features "
"like ACLs, journaling, encryption, and so on."
msgstr ""
"ersetzt die FAT-Dateisysteme von Microsoft Windows (VFAT, FAT32). "
"Zuverlässigkeit, Leistung und Raumausnutzung wurden verbessert und unter "
"Anderem Fähigkeiten wie Zugangskontrolle (Access Control Lists, ACLs), "
"Protokollierung und Verschlüsselung hinzugefügt."

# http://en.wikipedia.org/wiki/Rock_Ridge#Method_of_extension
msgid ""
"Linux also supports the System Use Sharing Protocol records specified by the "
"Rock Ridge Interchange Protocol.  They are used to further describe the "
"files in the B<iso9660> file system to a UNIX host, and provide information "
"such as long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and devices.  It is "
"automatically recognized within the B<iso9660> file-system support under "
"Linux."
msgstr ""
"Linux unterstützt auch die im Rock Ridge Interchange Protocol beschriebenen "
"SUSP-Datensätze (System Use Sharing Protocol). Diese werden zu einer "
"weitergehenden Beschreibung der Dateien in einem B<iso9660>-Dateisystem für "
"einen Unix-Rechner eingesetzt und bieten lange Dateinamen, UID/GID, POSIX-"
"Zugriffsverwaltung und Gerätedateien. Rock Ridge wird automatisch im Rahmen "
"der Linux-Unterstützung für das B<iso9660>-Dateisystem erkannt."


******************************************************************************

hosts.5 (33, 2 unscharfe)

msgid "hosts - static table lookup for hostnames"
msgstr "hosts - statische Tabelle für die Auflösung von Rechnernamen"

msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]"
msgstr "IP-Adresse\\ \\ kanonischer_Rechnername\\ \\ [Aliasse]"

msgid ""
"Fields of the entry are separated by any number of blanks and/or tab "
"characters.  Text from a \"#\" character until the end of the line is a "
"comment, and is ignored.  Host names may contain only alphanumeric "
"characters, minus signs (\"-\"), and periods (\".\").  They must begin with "
"an alphabetic character and end with an alphanumeric character.  Optional "
"aliases provide for name changes, alternate spellings, shorter hostnames, or "
"generic hostnames (for example, I<localhost>)."
msgstr ""
"Die Felder eines Eintrags werden durch eine beliebige Anzahl von Leerzeichen "
"und/oder Tabulatoren getrennt. Kommentare werden durch »#« eingeleitet; "
"sämtlicher Text vom »#« bis zum Zeilenende wird ignoriert. Rechnernamen "
"dürfen nur alphanumerische Zeichen, Minus-Zeichen »-« und Punkte ».« "
"enthalten. Sie müssen mit einem Buchstaben beginnen und mit einem "
"alphanumerischen Zeichen enden. Aliasse bieten die Möglichkeit, "
"Namensänderungen, abweichende Schreibweisen, abgekürzte Rechnernamen oder "
"generische Rechnernamen (zum Beispiel I<localhost>) zu benutzen. "

msgid ""
"The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name "
"server for UNIX systems.  It augments or replaces the I</etc/hosts> file or "
"hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to "
"date and complete."
msgstr ""
"Der Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implementiert den Internet-"
"Name-Server für UNIX-Systeme. Er erweitert die Datei I</etc/hosts> und die "
"damit verbundene Namensauflösung und macht den Rechner dadurch unabhängig "
"von der Aktualität und Vollständigkeit von I</etc/hosts>."

msgid ""
"Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving "
"hostnames on the fledgling Internet.  Indeed, this file could be created "
"from the official host data base maintained at the Network Information "
"Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it "
"up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts.  The NIC no "
"longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of "
"writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW.  I "
"just found three, from 92, 94, and 95."
msgstr ""
"Vor der Einführung des DNS war in dem damals gerade den Kinderschuhen "
"entwachsenen Internet die Rechnertabelle die einzige Möglichkeit, "
"Rechnernamen aufzulösen. Diese Datei konnte aus der offiziellen Rechner-"
"Datenbank, die vom Network Information Control Center (NIC) gepflegt wurde, "
"erstellt werden. Es waren allerdings oft lokale Ã?nderungen notwendig, um sie "
"bezüglich inoffizieller Aliasse und/oder unbekannter Rechner auf den neuesten "
"Stand zu bringen. Das NIC pflegt die hosts.txt-Dateien nicht mehr, "
"allerdings konnten zum Zeitpunkt der Erstellung dieser Handbuchseite (circa "
"2000) im WWW historische hosts.txt-Dateien gefunden werden. Der Verfasser "
"fand drei aus den Jahren 1992, 1994 und 1995."

Reply to: