Hallo, On Sun, May 18, 2008 at 07:06:58PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > Sven hat dankenswerterweise die Handbuchseiten um eine große Reihe von > (kleinen) Fehlern behoben, und dabei bemerkt, »dass wir > zwei Begriffe derzeit noch unterschiedlich übersetzen: »diversion« bzw. »to > divert« in dpkg-divert (Umleitung/umleiten bei mir, Umlenkung/umlenken > bei dir) sowie »override« in dpkg-statoverride (Override bei mir, > Hinwegsetzung bei dir). Letzterer Begriff kommt auch in > dpkg-scanpackages vor, dort wird »override file« anscheinend > durchgängig mit »Override-Datei« übersetzt.« > > Naturgemäß bin ich für »umlenken« (»leitung« klingt mir nach > Autobahn), und »Hingwesetzen« falls die Tätigkeit gemeint ist und > »Override-Datei« falls genau die Datei gemeint ist. > > Weitere Meinungen? Da es keine weiteren Meinungen gab und die Divergenzen jetzt schon in mehreren Veröffentlichungen drin sind, schließe ich das Thema. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature