[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://pbuilder/Documentation/de.po



Hallo Chris,


On Monday 25 July 2011 12:27:41 Chris Leick wrote:

> Bitte wie üblich um konstruktive Kritik.

Kannst Du haben.

------

> Das Ziel von <command>pbuilder</command>  "
> "ist, ein einfach einzurichtendes System zum automatischen Bau von "

Ich fände »Ziel von <command>pbuilder</command> ist es, ...« eleganter.

> "Debian-Paketen innerhalb einer Reinraumumgebung zu sein, so dass eine "
> "Prüfung, ob ein Paket in den meisten Debian-Installationen gebaut werden "
> "kann, möglich ist. Die Reinraumumgebung wird durch den Gebrauch eines "
> "Chroot-Images erreicht, so dass nur eine minimale Zahl von Paketen innerhalb
> "

s/Image/Abbild

siehe Wortliste ;-)

> 
> #. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
> #: pbuilder-doc.xml:48
> msgid ""
> "The primary aim of <command>pbuilder</command> is different from other "
> "auto-building systems in Debian in that its aim is not to try to build as "
> "many packages as possible.  It does not try to guess what a package needs, "
> "and in most cases it tries the worst choice of all if there is a choice to "
> "be made."
> msgstr ""
> "Das vorrangige Ziel von <command>pbuilder</command> unterscheidet sich von "
> "anderen automatischen Bausystemen in Debian darin, dass es nicht das Ziel
> hat "

Komma fehlt:
s/dass es nicht das Ziel hat "/"dass es nicht das Ziel hat, "/


> #. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
> #: pbuilder-doc.xml:130
> msgid ""
> "It is possible to switch the distribution which the base.tgz is targeted at
> " "at this point.  Specify <command><option>--distribution "
> "<parameter>sid</parameter></option> "
> "<option>--override-config</option></command> to change the distribution to "
> "sid.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
> msgstr ""
> "Es ist möglich die Distribution zu wechseln auf die base.tgz an diesem Punkt
> " "verweist."

Komma fehlt:

s/Es ist möglich die/Es ist möglich, die/

> 
> #. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
> #: pbuilder-doc.xml:160
> msgid ""
> "The <command><option>--basetgz</option></command> option can be used to "
> "specify which base.tgz to use."
> msgstr ""
> "Die Option <command><option>--basetgz</option></command> kann benutzt
> werden, " "um anzugeben welche base.tgz benutzt werden soll."

Komma fehlt:

s/kann benutzt werden, um anzugeben welche/kann benutzt werden, um anzugeben, 
welche/

> #. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
> #: pbuilder-doc.xml:164
> # FIXME s/base.tgz. (base.tgz/base.tgz (base.tgz/
> msgid ""
> "<command>pbuilder</command> will extract a fresh base chroot image from "
> "base.tgz. (base.tgz is created with <command>pbuilder create</command>, and
> " "updated with <command>pbuilder update</command>).  The chroot is
> populated " "with build-dependencies by parsing debian/control and invoking
> "
> "<command>apt-get</command>."
> msgstr ""
> "<command>pbuilder</command> wird ein frisches Chroot-Basis-Image aus
> base.tgz " "extrahieren (base.tgz wird mit <command>pbuilder
> create</command> erstellt " "und mit <command>pbuilder update</command>
> aktualisiert). Die Chroot wird " "durch Auswertung von debian/control und
> Aufruf von <command>apt-get</command> " "mit Build-Abhängigkeiten
> bevölkert."

»Bevölkern« passt mit Software nicht so richtig zusammen. Ich schlage stattdessen 
»bestückt« oder »gefüllt« vor.

> #. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
> #: pbuilder-doc.xml:332

> "<command>pbuilder</command> kann automatisiert werden, da seine Operationen
> " "nicht interaktiv sind. Es ist möglich <command>pbuilder</command> für "

Es ist möglich, ...

> 
> #. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
> #: pbuilder-doc.xml:396
> msgid ""
> "Some packages require a lot of disk space, around 2GB seems to be sufficient
> " "for the largest packages for the time being.  If you find otherwise,
> please " "inform the maintainer of this documentation."
> msgstr ""
> "Einige Pakete benötigen viel Plattenplatz. Circa zwei GB scheinen für den "

Hier sollte man die Gigabyte auch noch ausschreiben.

> 
> #. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
> #: pbuilder-doc.xml:426
> # FIXME upgrade after remove?
> msgid ""
> "Automatic install-remove-upgrade-remove-install-purge-upgrade-purge "
> "test-suite (distributed as an example, <filename>B91dpkg-i</filename>), or "
> "just check that everything installs somewhat "
> "(<filename>execute_installtest.sh</filename>)."
> msgstr ""
> "Automatische Folge von installieren, entfernen, Upgrade durchführen, "
> "entfernen, installieren, vollständig entfernen, Upgrade durchführen und "
> "vollständig entfernen (als Beispiel <filename>B91dpkg-i</filename> verteilt)
> " "oder nur prüfen, ob alles irgendetwas installiert "
> "(<filename>execute_installtest.sh</filename>)."

Ist Dir das FIXME aufgefallen? Ich glaube auch nicht, dass man ein gelöschtes 
Paket upgraden kann ;-)

> #. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
> #: pbuilder-doc.xml:442
> # FIXME s/is number/is a number/
> msgid ""
> "To use B92test-pkg script, first, add it to your hook directory.  "
> "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.  The test files are shell scripts
> " "placed in <filename>debian/pbuilder-test/NN_name</filename> (where NN is
> " "number) following run-parts standard<placeholder type=\"footnote\" "
> "id=\"1\"/> for file names.  After a successful build, packages are first "
> "tested for installation and removal, and then each test is ran inside the "
> "chroot.  The current directory is the top directory of the source-code.  "
> "This means you can expect to be able to use ./debian/ directory from inside
> " "your scripts."
> msgstr ""
> "Um das Skript B92test-pkg zu benutzen, fügen Sie es zuerst Ihrem "
> "Hook-Verzeichnis hinzu. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Die "
> "Testdateien sind Shell-Skripte, die in "
> "<filename>debian/pbuilder-test/NN_name</filename> liegen (wobei NN eine Zahl
> " "ist) und dem Run-parts-Standard für Dateinamen entsprechen <placeholder "
> "type=\"footnote\" id=\"1\"/>. Nachdem sie erfolgreich gebaut wurden, wurden
> " "Pakete zuerst für das Installieren und Entfernen getestet und dann wurde
> " "jeder Test innerhalb der Chroot ausgeführt. Das aktuelle Verzeichnis ist
> das " "oberste Verzeichnis des Quellkodes. Das bedeutet, dass Sie
> voraussetzen " "können, dass das Verzeichnis ./debian/ aus Ihren Skripten
> heraus benutzt " "werden kann."

Hier passen die Zeiten nicht zusammen. In der Vorlage steht Präsens und Du hast 
Präteritum.

> 
> #. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
> #: pbuilder-doc.xml:470
> [...]
> msgstr ""
> "Die meisten Pakete werden mit <command>gcc</command> oder "
> "<command>g++</command> kompiliert und benutzen die Standardkompilerversion.
> " "Diese war für Debian GNU/Linux 3.0 (i386) Gcc 2.95. Debian 3.0 wurde
> jedoch " "mit anderen Kompilern unter Paketnamen wie
> <command>gcc-3.2</command> für die " "Gcc-Kompilerversion 3.2 weitergegeben.
> Es war daher möglich, zu versuchen " "Pakete mit verschiedenen
> Kompilerversionen zu kompilieren. "

Es war daher möglich, zu versuchen, Pakete ...

> #. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
> #: pbuilder-doc.xml:537

> "Die Einrichtung von User Mode Linux ist nicht ganz einfach. Es wäre "
> "wahrscheinlich nützlich, wenn Sie sich selbst ein wenig darüber informieren,
> " "bevor sie versuchen <command>rootstrap</command> oder "

s/sie/Sie

Wir haben doch Respekt vor den Leuten ;-)

> 
> #. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
> #: pbuilder-doc.xml:662
> msgid ""
> "/tmp is handled differently inside "
> "<command>pbuilder-user-mode-linux</command>.  In "
> "<command>pbuilder-user-mode-linux</command>, <filename>/tmp</filename> is "
> "mounted as tmpfs inside UML, so accessing files under "
> "<filename>/tmp</filename> from outside user-mode-linux does not work.  It "
> "affects options like <command><option>--configfile</option></command>, and "
> "when trying to build packages placed under <filename>/tmp</filename>."
> msgstr ""
> "/tmp wird innerhalb von <command>pbuilder-user-mode-linux</command> "
> "unterschiedlich gehandhabt. In <command>pbuilder-user-mode-linux</command> "
> "wird <filename>/tmp</filename> als Tmpfs innerhalb UML eingehängt, so dass "
> "der Zugriff auf Dateien unter <filename>/tmp</filename> von außerhalb des "
> "User Mode Linux nicht funktioniert. Es beeinflußt Optionen wie "

s/beeinflußt/beeinflusst/


> #. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
> #: pbuilder-doc.xml:706
> msgid ""
> "It is possible to use <command>pbuilder-user-mode-linux</command> for other
> " "uses than just building Debian packages. 
> <command>pbuilder-user-mode-linux " "<option>login</option></command> will
> let a user use a shell inside the " "user-mode-linux
> <command>pbuilder</command> base image, and "
> "<command>pbuilder-user-mode-linux <option>execute</option></command> will "
> "allow the user to execute a script inside the image."
> msgstr ""
> "Es ist möglich <command>pbuilder-user-mode-linux</command> für andere
> Zwecke, " "als nur das Bauen von Debian-Paketen zu verwenden. "

Das Komma sitzt verkehrt:

"Es ist möglich, <command>pbuilder-user-mode-linux</command> für andere "
"Zwecke als nur das Bauen von Debian-Paketen zu verwenden."
 
> #. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
> #: pbuilder-doc.xml:756
> Future "
> "prediction is a feature which may be added later after we have become "
> "comfortable with the past."

> Zukunftsvorhersage ist eine " "Funktion, die später hinzugefügt werden
> könnte, wenn die Vergangenheit bequem " "behandelt werden kann."

Also, ich lese hier »Zukunftsvorhersage ist eine Funktion, die später hinzugefügt 
werden könnte, wenn wir uns mit der Vergangenheit arrangieren können.«
Welch ein Schenkelklopfer übrigens. :-P

> #. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
> #: pbuilder-doc.xml:767
> msgid ""
> "When there are errors with the debootstrap phase, the debootstrap script "
> "needs to be fixed.  <command>pbuilder</command> does not provide a way to "
> "work around debootstrap."
> msgstr ""
> "Wenn in der Debootstrap-Phase Fehler auftreten, muss das Debootstrap-Skrip "

s/Skrip/Skript/

> "repariert werden. <command>pbuilder</command> stellt keine Möglichkeit "
> "bereit, sich an Debootstrap anzunähern."

Ich lese in der Vorlage »pbuilder stellt keine Möglichkeit bereit, um 
debootstrap zu umgehen.« (Workaround)

> #. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
> #: pbuilder-doc.xml:860
> msgid ""
> "This section<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> describes briefly a "
> "way to setup and use multiple pbuilder setups by creating a pbuilderrc "
> "configuration in your home path (<filename>$HOME/.pbuilderrc</filename>)  "
> "and using the variable \"DIST\" when running pbuilder or pdebuild."
> msgstr ""
> "Dieser Abschnitt<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> beschreibt kurz "
> "eine Möglichkeit mehrere Pbuilder-Einrichtungen zu erstellen und zu benutzen
> " "indem eine Pbuilderrc-Konfiguration in Ihrem Home-Pfad "
> "(<filename>$HOME/.pbuilderrc</filename>) erstellt und die Variable »DIST« "
> "beim Ausführen von Pbuilder oder Pdebuild benutzt wird."

Zwei Kommata zu wenig:

Dieser Abschnitt beschreibt kurz eine Möglichkeit, mehrere Pbuilder-Einrichtungen 
zu erstellen und zu benutzen, indem ...

 
> #. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
> #: pbuilder-doc.xml:881
> msgid ""
> "Then, whenever you wish to use pbuilder for a particular distro, assign a "
> "value to \"DIST\" that is one of the distros available for Debian or any "
> "Debian based distro you happen to be running (i.e. whatever is found under "
> "/usr/lib/debootstrap/scripts)."
> msgstr ""
> "Wann auch immer Sie dann Pbuilder für eine spezielle Distribution benutzen "
> "möchten, weisen Sie »DIST« einen Wert zu, der einer der für Debian "
> "verfügbaren Distribution oder einer auf Debian basierenden Distribution, die
> " "sie zufällig ausführen, entspricht (d.h. was auch immer unter "

s/sie/Sie


> #. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
> #: pbuilder-doc.xml:887
> msgid "Here's some examples on running pbuilder or pdebuild:"
> msgstr "Hier einige Beispiel, der Ausführung von Pbuilder oder Pdebuild:"

s/einige Beispiel, /einige Beispiele/

> #. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
> #: pbuilder-doc.xml:910
> msgid ""
> "If you have some very specialized requirements on your apt setup inside "
> "<command>pbuilder</command>, it is possible to specify that through the "
> "<command><option>--othermirror</option></command> option.  Try something "
> "like: <command><option>--othermirror \"deb http://local/mirror stable "
> "main|deb-src http://local/source/repository ./\"</option></command>"
> msgstr ""
> "Falls Sie einige außergewöhnliche Anforderungen an Ihre Apt-Einrichtung "
> "innerhalb <command>pbuilder</command> haben, ist es möglich dies über die "

Noch 'n Komma:

s/ , ist es möglich/ , ist es möglich, /

> #. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
> #: pbuilder-doc.xml:919
> msgid ""
> "To use the local file system instead of HTTP, it is necessary to do "
> "bind-mounting.  <command><option>--bindmounts</option></command> is a "
> "command-line option useful for such cases."
> msgstr ""
> "Um ein lokales Dateisystem anstelle von HTTP zu benutzen, ist es nötig "

Noch 'n Komma:

s/benutzen , ist es nötig "/benutzen, ist es nötig, "/


> #. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
> #: pbuilder-doc.xml:925
> msgid ""
> "It might be convenient to use your built packages from inside the chroot.  "
> "It is possible to automate the task with the following configuration.  "
> "First, set up pbuilderrc to bindmount your build results directory."
> msgstr ""
> "Es könnte vorteilhaft sein, Ihre Build-Pakete von innerhalb der Chroot zu "
> "benutzen. Es ist möglich die Aufgabe mit der folgendne Konfiguration zu "

Zwei Kleinigkeiten:

s/Es ist möglich/Es ist möglich, /
s/folgendne/folgende/

"benutzen. Es ist möglich, die Aufgabe mit der folgenden Konfiguration zu "

> 
> #. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
> #: pbuilder-doc.xml:980
> msgid ""
> "With versions of bash more recent than 2.05b-2-15, the value of the "
> "debian_chroot variable, if set, is included in the value of PS1 (the Bash "
> "prompt)  inside the chroot.  In prior versions of bash,<placeholder "
> "type=\"footnote\" id=\"0\"/> setting PS1 in pbuilderrc worked."
> msgstr ""
> "Mit aktuelleren Versionen der Bash als 2.05b-2-15 ist der Wert der Variablen
> " "»debian_chroot«, falls er gesetzt ist, im Wert von PS1 (der "
> "Bash-Eingabeaufforderung) innerhalb der Chroot enthalten."

Hier fehlt mir der zweite Satz über die Vorversionen von bash.

> #. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
> #: pbuilder-doc.xml:1043

> "Es ist derzeit sicher, diese Warnmeldung zu ignorieren. Bitte geben Sie eine
> " "Rückmeldung, wenn Sie ein Problem mit nicht gesetztem LOGNAME haben.
> LOGNAME " "zu setzen bereitet einige Probleme, wenn
> <command>chroot</command> aufgerufen " "wird. Dpkg benötigt beispielsweise
> Getpwnam, um innerhalb der Chroot " "erfolgreich zu sein, was bedeuted, dass

s/bedeuted/bedeutet

 
> #. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
> #: pbuilder-doc.xml:1052
> msgid "Cannot Build-conflict against an essential package"
> msgstr "Build-Konflikt mit wesentlichem Paket nicht möglich"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
> #: pbuilder-doc.xml:1054
> # Build-Conflicts:
> http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships.html msgid ""
> "<command>pbuilder</command> does not currently allow Build-Conflicts against
> " "essential packages.  It should be obvious that essential packages should
> not " "be removed from a working Debian system, and a source package should
> not try " "to force removal of such packages on people building the
> package."
> msgstr ""
> "<command>pbuilder</command> erlaubt derzeit kein »Build-Conflicts« mit "
> "wesentlichen Paketen. Es sollte offensichtlich sein, dass wesentliche Pakete
> " "nicht von einem funktionierenden Debian-System entfernt werden sollten
> und " "ein Quellpaket nicht versuchen sollte, das Entfernen solcher Pakete
> zu " "erzwingen, wenn Leute das Paket bauen."

Oben schreibst Du »Build-Konflikt« und unten »Build-Conflict«. Einige Dich :-)

 
> #. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
> #: pbuilder-doc.xml:1079
> msgid ""
> "It is possible to use <command>fakechroot</command> instead of being root to
> " "run <command>pbuilder</command>; however, several things make this "
> "impractical.  <command>fakechroot</command> overrides library loads and "
> "tries to override default libc functions when providing the functionality
> of " "virtual <command>chroot</command>.  However, some binaries do no use
> libc to " "function, or override the overriding provided by "
> "<command>fakechroot</command>.  One example is <command>ldd</command>.  "
> "Inside <command>fakechroot</command>, <command>ldd</command> will check the
> " "library dependency outside of the chroot, which is not the expected "
> "behavior."
> msgstr ""
> "Es ist möglich <command>fakechroot</command> zu benutzen, anstatt "

Komma fehlt:

s/Es ist möglich/Es ist möglich, /

> #. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
> #: pbuilder-doc.xml:1170
> msgid ""
> "When running <command>pdebuild</command>, <command>pbuilder</command> will "
> "run dpkg-buildpackage to create a Debian source package to pass it on to "
> "<command>pbuilder</command>.  File named XXXX_YYY_source.changes is what "
> "remains from that process.  It is harmless unless you try to upload it to "
> "the Debian archive."
> msgstr ""
> "Wenn <command>pdebuild</command> ausgeführt wird, wird "
> "<command>pbuilder</command> Dpkg-buildpackage ausführen, um ein "
> "Debian-Quellpaket zu erstellen das an <command>pbuilder</command> "

Komma fehlt:

s/Debian-Quellpaket zu erstellen das/ Debian Quellpaket zu erstellen, das/

> #. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para>
> #: pbuilder-doc.xml:1211
> msgid ""
> "<ulink url=\"http://upsilon.cc/~zack/blog/posts/2007/09/svn-cowbuilder/\";> "
> "Zack has posted an example on his blog.  </ulink>"
> msgstr ""
> "<ulink url=\"http://upsilon.cc/~zack/blog/posts/2007/09/svn-cowbuilder/\";> "
> "Zack hat in diesem Blog ein Beispiel gesandt.</ulink>"

Grammatikfehler!

Eher »Zack hat diesem Blog ein Beispiel gesandt«.

> #. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
> #: pbuilder-doc.xml:1258
> msgid ""
> "This section tries to document current development practices and how things
> " "generally operate in development."
> msgstr ""
> "Dieser Abschnitt versucht aktuelle Vorgehensweisen bei der Entwicklungs zu "
> "dokumentieren und wie Dinge allgemein in der Entwicklung funktionieren."

Komma fehlt:

s/Dieser Abschnitt versucht aktuelle/Dieser Abschnitt versucht, aktuelle/ 

> 
> #. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
> #: pbuilder-doc.xml:1342
> msgid "Files used for the regression testsuite."
> msgstr "Dateien die für die Regressionstest-Suite verwandt werden"

Noch 'n Komma:

s/Dateien die für/Dateien, die für/


> #. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
> #: pbuilder-doc.xml:1426
> msgid "Using cowdancer"
> msgstr "Cowdance benutzen"

r fehlt:

s/Cowdance/Cowdancer
 
> #. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
> #: pbuilder-doc.xml:1495
> msgid ""
> "By default <command>pbuilder</command> will use the C compiler cache "
> "<command>ccache</command> to speed up repeated builds of the same package "
> "(or packages that compile the same files multiple times for some "
> "reason). Using <command>ccache</command> can speed up repeated building of "
> "large packages dramatically, at the cost of some disk space and
> bookkeeping." msgstr ""
> "Standardmäßig wird <command>pbuilder</command> den Zwischenspeicher des "
> "C-Kompilers <command>ccache</command> verwenden, um wiederholte Builds für "
> "einige Paket zu beschleunigen (oder Pakete, die die aus irgendeinem Grund

s/Paket/Pakete

> #. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
> #: pbuilder-doc.xml:1566
> msgid "<command>pbuilder-user-mode-linux</command> will mount tmpfs for
> work." msgstr ""
> "<command>pbuilder-user-mode-linux</command> wird »tmpfs« für die Arbeit "
> "einhängen."

Warum hat tmpfs jetzt auf einmal Anführungszeichen?
 
> #. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
> #: pbuilder-doc.xml:1715
> msgid ""
> "wanna-build (sbuild) was (at the time of year 2001) quite difficult to set "
> "up, and it was never a Debian package. dbuild was something that predated "
> "Build-Depends."
> msgstr ""
> "Wanna-Build (Sbuild) war (in der Zeit um das Jahr 2000) ziemlich schwierig "

s/2000/2001

> #. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
> #: pbuilder-doc.xml:1739
> msgid ""
> "Someone wanted <command>pbuilder</command> to not run as root, and as "
> "User-mode-linux has become more useful as time passed, I've started "
> "experimenting with <command>pbuilder-user-mode-linux</command>.  "
> "<command>pbuilder-user-mode-linux</command> has not stayed functional as "
> "much as I would have liked, and bootstrapping "
> "<command>user-mode-linux</command> environment has been pretty hard, due to
> " "the quality of user-mode-linux code or packaging at that time, which kept
> on " "breaking network support in one way or the other."
> msgstr ""
> "Jemand wollte, dass <command>pbuilder</command> nicht als Root ausgeführt "
> "wird und als User Mode Linux im Laufe der Zeit nützlicher wurde, wurde "
> "begonnen mit <command>pbuilder-user-mode-linux</command> zu experimentieren.

Komma fehlt:

s/begonnen mit/begonnen, mit/

> #. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
> #: pbuilder-doc.xml:1754
> msgid ""
> "<command>pbuilder</command> is now widely adopted as a 'almost standard' "
> "tool for testing packages, and building packages in a pristine environment. 
> " "There are other similar tools that do similar tasks, but they do not
> share " "the exact same goal.  To commemorate this fact,
> <command>pbuilder</command> " "is now co-maintained with several people."
> msgstr ""
> "<command>pbuilder</command> wird nun weitgehend als »beinahe "
> "Standardwerkzeug« zum Testen von Paketen und dem Bauen von Paketen in einer

s/»beinahe Standardwerkzeug«/»Beinahe-Standardwerkzeug«/

> " "unberührten Umgebung angenommen. Es gibt andere ähnliche Werkzeuge, die "
> "ähnliche Aufgaben erledigen, aber sie teilen nicht das gleiche Ziel. Um "

Ziele kann man teilen? Ich hätte hier »verfolgen« geschrieben.

Der Rest passt.

Grueße
Erik


Reply to: