[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Aptitude-Dokumentationsübersetzung verwaist



Hallo Simon,
On Sat, Jun 04, 2011 at 04:37:30PM +0200, Simon Linden wrote:
> Am Sonntag, 29. Mai 2011 09:42 - Helge Kreutzmann wrote:
> > On Sat, May 28, 2011 at 08:36:38PM +0200, Holger Wansing wrote:
> > > Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> wrote:
> > > > Konkret:
> > > >      2% (75t;869f;1685u)
> > > > Vielleicht hat jemand Zeit & Lust, sich die aktuelle
> > > > Übersetzungsfassung unter [1] zu holen und sukzessiv zu aktualisieren
> > > > (bei der Größe würde ich empfehlen, immer nur einzelne Abschnitte zu
> > > > übersetzen und das Ergebnis dann einzureichen).
> > Mmh, ich habe mal gepingt und die Tags korrigiert (da war wohl beim
> > Einreichen was schief gegangen). Auch hat der Betreuer mehrere Monate
> > lang (bis in den April hinein) keine Uploads gemacht, vielleicht war
> > er temporär im echten Leben gefangen?
> 
> Ist an dieser Sache nun jemand aktiv am arbeiten..?

Ich denke, nicht. Es hat sich zumindest 
keiner dazu gemeldet und der vorherige Übersetzer ist nicht mehr
aktiv.

Aber Achtung: Das Teil ist groß und es ist unklar, wie groß die Chance
ist, dass die Übersetzung (zeitnahe) bei Aptitude aufgenommen wird.
Und Du musst bereit sein, Dich mit Aptitude auseinanderzusetzen, damit
Du im Zweifelsfall richtig übersetzt.

> > Schön wäre es schon, aber vielleicht können Interessenten erst mal
> > eine Blick in 603589 werfen, wie es der Programmübersetzung geht.
> 
> Was meinst Du mit "Blick in 603589 werfen"..?

http://bugs.debian.org/603589

> Ich hab schon sehr lange nichts mehr in Sachen Übersetzung gemacht und davor 
> hab ich auch nicht sehr viel gemacht. Ich bin also ein absoluter newbie...
> Aber sollte hier aktuell was zu tun sein und vor allem wenn es *nicht* 
> dringend ist, würde ich mir die Sache mal anschauen wollen...

Zu machen gibt es immer mal wieder was. Aptitude ist dabei ein eher
großer Brocken. In der Diskussion davor hatte ich ja auch noch ein
paar andere mögliche »Opfer« aufgezählt.

> Noch ein paar Fragen:
> - Wenn ich die de.po richtig verstehe, dann ist da ja so gut wie nichts 
> übersetzt, ist das korrekt..?

Sicher übersetzt sind in der Tat nur 75 von 2629 Zeichenketten (2,8%).
Allerdings sind 869 Zeichenketten »unscharf« (fuzzy), d.h. entweder
wurde eine Kleinigkeit im Original geändert oder eine ähnliche
Zeichenkette hinzugefügt. Diese 869 Zeichenketten sollten sich also
mit relativ geringem Aufwand aktualisieren lassen, wobei natürlich
manchmal der Teufel im Detail liegt.

Somit verbleiben ca. 64% (d.h. 1685) an unübersetzten Zeichenketten.
Wobei Zeichenketten hier i.d.R. Absätze sein dürften. 

Um es noch mal zu sagen: das ist eine große Aufgabe. Wenn Du sie
angehst, solltest Du regelmäßig (z.B. alle 50 Zeichenketten oder so).
das Delta korrekturlesen lassen und einreichen, damit im Falle eines
Uploads zumindest ein Teil schon mal drin ist. Auf keine Fall solltest
Du im stillen Kämmerlein erst alles übersetzen und dann auf einen
Schwung veröffentlichen.

> - Für was ist die Übersetzung? Für die aptitude Dokumentation oder für das 
> Programm aptitude? So richtig verstanden hab ich das noch nicht - ich finde 
> die Information recht hilfreich um die Übersetzung im richtigen Kontext 
> vornehmen zu können.

Für die Dokumentation von Aptitude. Ich würde Dir stark empfehlen, die
die Übersetzung von Aptitude ebenfalls zu holen und dort nach
Begriffen/Phrasen zu suchen, um eine konsistente Übersetzung
durchzuführen.

> sorry - für diese Anfänger- und vielleicht auch etwas doofe Fragen...

Kein Problem. Wir freuen uns, dass Du mit anpackst. (Und doofe Fragen
sind nur die, die nicht gestellt wurden).

Viele Grüße & Danke fürs Interesse

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: