[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://developers-reference/po4a/de/l10n.po



Hallo Erik,

Erik Esterer:

hier meine Verbesserungen und Vorschläge:

Du hast ziemlich oft i18n und l10n in I18n und L10n geändert. Bisher kannte ich
so eine Mischform nicht, nur entweder durchgehend klein (i18n und l10n) oder
durchgehend groß (I18N und L10N).

Das sollte eigentlich alles groß geschrieben sein. Werde es ändern.

Habe alles übernommen.

Vielen Dank.

Gruß,
Chris

# German translation of developers-reference: l10n.
# This file is distributed under the same license as the
# developers-reference package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-14 21:22+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: l10n.dbk:7
msgid "Internationalization and Translations"
msgstr "Internationalisierung und Ã?bersetzungen"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: l10n.dbk:9
msgid ""
"Debian supports an ever-increasing number of natural languages.  Even if you "
"are a native English speaker and do not speak any other language, it is part "
"of your duty as a maintainer to be aware of issues of internationalization "
"(abbreviated i18n because there are 18 letters between the 'i' and the 'n' "
"in internationalization).  Therefore, even if you are ok with English-only "
"programs, you should read most of this chapter."
msgstr ""
"Debian unterstützt eine immer grö�er werdende Zahl natürlicher Sprachen. "
"Selbst wenn Englisch Ihre Muttersprache ist und Sie keine andere Sprache "
"sprechen, gehört es zu Ihren Pflichten als Paketbetreuer, die Probleme der "
"Internationalisierung zu kennen (abgekürzt I18n, weil 18 Buchstaben zwischen "
"»i« und »n« im englischen Wort »internationalization« stehen). Daher sollten "
"Sie sogar, wenn Sie mit rein englischen Programmen klarkommen, das meiste in "
"diesem Kapitel lesen."

#. type: Content of: <chapter><para>
#: l10n.dbk:17
msgid ""
"According to <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Introduction to i18n</ulink> "
"from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means modification of a "
"software or related technologies so that a software can potentially handle "
"multiple languages, customs, and so on in the world, while L10N "
"(localization) means implementation of a specific language for an already "
"internationalized software."
msgstr ""
"Gemä� der <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Einführung in I18n</ulink> von "
"Tomohiro KUBOTA bedeutet I18n (Internationalisierung) eine Veränderung von "
"Software oder damit verbundenen Technologien, so dass eine Software "
"potentiell mehrere Sprachen, Gewohnheiten und so weiter in der Welt handhaben "
"kann, während L10n (Lokalisierung) die Implementierung einer speziellen "
"Sprache für eine bereits internationalisierte Software bedeutet."

#. type: Content of: <chapter><para>
#: l10n.dbk:26
msgid ""
"l10n and i18n are interconnected, but the difficulties related to each of "
"them are very different.  It's not really difficult to allow a program to "
"change the language in which texts are displayed based on user settings, but "
"it is very time consuming to actually translate these messages.  On the "
"other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting the code "
"to use several character encodings is a really hard problem."
msgstr ""
"L10n und I18n sind miteinander verbunden, aber die Schwierigkeiten bezogen "
"auf jeweils eines davon sind sehr unterschiedlich. Es ist nicht wirklich "
"schwer, einem Programm das Wechseln der Sprache zu erlauben, in dem Texte "
"basierend auf den Benutzereinstellungen angezeigt werden, aber es verschlingt "
"viel Zeit, diese Nachrichten tatsächlich zu übersetzen. Andererseits ist es "
"trivial, die Zeichencodierung einzustellen, aber den Code so anzupassen, dass "
"mehrere Zeichencodierungen benutzt werden können, ist ein wirklich gro�es "
"Problem."

#. type: Content of: <chapter><para>
#: l10n.dbk:34
msgid ""
"Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given, "
"there is actually no central infrastructure for l10n within Debian which "
"could be compared to the buildd mechanism for porting.  So most of the work "
"has to be done manually."
msgstr ""
"Abgesehen von den I18n-Problemen, für die keine allgemeine Anleitung gegeben "
"werden kann, gibt es tatsächlich keine Infrastruktur für L10n innerhalb "
"Debian, die mit der Buildd-Mechanisus für die Portierung vergleichbar ist. "
"Daher muss die meiste Arbeit manuell erledigt werden."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: l10n.dbk:40
msgid "How translations are handled within Debian"
msgstr "Wie Ã?bersetzungen in Debian gehandhabt werden"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:42
msgid ""
"Handling translation of the texts contained in a package is still a manual "
"task, and the process depends on the kind of text you want to see "
"translated."
msgstr ""
"Die Handhabung der Ã?bersetzung von Texten, die in Paketen enthalten sind, ist "
"immer noch eine manuelle Aufgabe und der Prozess hängt von der Art des Textes "
"ab, den Sie übersetzt sehen wollen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:46
msgid ""
"For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time.  "
"Most of the time, the translation is handled upstream within projects like "
"the <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, the "
"<ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> or the "
"<ulink url=\"&url-l10n-kde;\">KDE one</ulink>.  The only centralized "
"resource within Debian is the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
"translation statistics</ulink>, where you can find some statistics about the "
"translation files found in the actual packages, but no real infrastructure "
"to ease the translation process."
msgstr ""
"Für Programmausgaben wird meistens die Gettext-Infrastruktur benutzt. "
"Meistens wird die Ã?bersetzung auÃ?erhalb von Debian in Projekten wie dem "
"<ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, dem <ulink "
"url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> oder der <ulink "
"url=\"&url-l10n-kde;\">KDE Localization</ulink> behandelt. Die einzige "
"zentrale Ressource innerhalb Debian ist die <ulink "
"url=\"&url-l10n;\">Zentrale Ã?bersetzungsstatistik von Debian</ulink>, wo Sie "
"einige Statistiken über die �bersetzungsdateien finden können, die in den "
"tatsächlichen Paketen gefunden wurden, aber keine echte Infrastruktur, um den "
"Ã?bersetzungsprozess zu erleichtern."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:59
msgid ""
"An effort to translate the package descriptions started long ago, even if "
"very little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only "
"APT can use them, when configured correctly).  Maintainers don't need to do "
"anything special to support translated package descriptions; translators "
"should use the <ulink url=\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation "
"Project (DDTP)</ulink>."
msgstr ""
"Es wurde vor langer Zeit ein Versuch gestartet, die Paketbeschreibungen zu "
"übersetzen, auch wenn sehr wenig Unterstützung von Werkzeugen angeboten wird, "
"um sie zu benutzen (d.h. nur APT kann sie nutzen, wenn es korrekt "
"konfiguriert ist). Betreuer müssen nichts besonderes tun, um übersetzte "
"Paketbeschreibungen zu unterstützen. �bersetzer sollten das <ulink "
"url=\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation Project (DDTP)</ulink> "
"benutzen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:66
msgid ""
"For <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> templates, maintainers "
"should use the <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package "
"to ease the work of translators, who could use the DDTP to do their work "
"(but the French and Brazilian teams don't).  Some statistics can be found "
"both on the <ulink url=\"&url-ddtp;\">DDTP site</ulink> (about what is "
"actually translated), and on the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
"translation statistics</ulink> site (about what is integrated in the "
"packages)."
msgstr ""
"Für <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>-Schablonen sollten "
"Paketbetreuer das Paket <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> "
"benutzen, um die Arbeit der �bersetzer zu erleichtern, die das DDTP für ihre "
"Arbeit benutzen könnten. (Das französische und das brasilianische Team nutzen "
"dies nicht.). Einige Statistiken können sowohl auf der <ulink "
"url=\"&url-ddtp;\">DDTP-Site</ulink> (über das, was tatsächlich übersetzt "
"ist) als auch in der <ulink url=\"&url-l10n;\">Zentralen "
"�bersetzungsstatistik von Debian</ulink> (über das, was in die Pakete "
"eingegliedert ist) gefunden werden."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:75
msgid ""
"For web pages, each l10n team has access to the relevant VCS, and the "
"statistics are available from the Central Debian translation statistics "
"site."
msgstr ""
"Für Webseiten hat jedes L10n-Team Zugriff auf das passende VCS und die "
"Statistiken sind auf der Site bei der zentralen Ã?bersetzungsstatistik von "
"Debian verfügbar."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:79
msgid ""
"For general documentation about Debian, the process is more or less the same "
"as for the web pages (the translators have access to the VCS), but there are "
"no statistics pages."
msgstr ""
"Für allgemeine Dokumentation über Debian entspricht der Prozess mehr oder "
"weniger dem der Webseiten (für �bersetzer, die Zugriff auf das VCS haben), "
"aber es gibt dort keine Statistikseiten."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:84
msgid ""
"For package-specific documentation (man pages, info documents, other "
"formats), almost everything remains to be done."
msgstr ""
"Für paketspezifische Dokumentation (Handbuchseiten, Info-Dokumente, andere "
"Formate) bleibt beinahe alles zu erledigen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:88
msgid ""
"Most notably, the KDE project handles translation of its documentation in "
"the same way as its program messages."
msgstr ""
"Insbesondere das KDE-Projekt handhabt die Ã?bersetzung seiner Dokumentation "
"auf die gleiche Art, wie die der Programmausgaben."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:92
msgid ""
"There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink "
"url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific VCS "
"repository</ulink>."
msgstr ""
"Es gibt einen Versuch, Debian-spezifische Handbuchseiten innerhalb eines "
"<ulink url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\"> speziellen "
"VCS-Depots</ulink> zu handhaben."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: l10n.dbk:99
msgid "I18N &amp; L10N FAQ for maintainers"
msgstr "I18N &amp; L10N FAQ für Paketbetreuer"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:101
msgid ""
"This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and "
"l10n.  While reading this, keep in mind that there is no real consensus on "
"these points within Debian, and that this is only advice.  If you have a "
"better idea for a given problem, or if you disagree on some points, feel "
"free to provide your feedback, so that this document can be enhanced."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste von Problemen, denen Betreuer betreffend I18n und L10n "
"gegenüberstehen. Behalten Sie während Sie dies lesen im Hinterkopf, dass es "
"über diese Punkte innerhalb Debian keine Einigkeit gibt und dies nur ein "
"Ratschlag ist. Falls Sie für die vorliegenden Probleme bessere Ideen haben "
"oder mit einigen Punkten nicht einverstanden sind, tun Sie sich keinen Zwang "
"an und geben Sie Ihre Rückmeldung, so dass dieses Dokument verbessert werden "
"kann."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: l10n.dbk:108
msgid "How to get a given text translated"
msgstr "Wie ein vorliegender Text übersetzt wird"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:110
msgid ""
"To translate package descriptions or <systemitem "
"role=\"package\">debconf</systemitem> templates, you have nothing to do; the "
"DDTP infrastructure will dispatch the material to translate to volunteers "
"with no need for interaction from your part."
msgstr ""
"Um Paketbeschreibungen oder <systemitem "
"role=\"package\">debconf</systemitem>-Schablonen zu übersetzen, müssen Sie "
"nichts tun. Die DDTP-Infrastruktur wird das zu übersetzende Material zu den "
"Freiwilligen befördern ohne dass Sie eingreifen müssen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:115
msgid ""
"For all other material (gettext files, man pages, or other documentation), "
"the best solution is to put your text somewhere on the Internet, and ask on "
"debian-i18n for a translation in different languages.  Some translation team "
"members are subscribed to this list, and they will take care of the "
"translation and of the reviewing process.  Once they are done, you will get "
"your translated document from them in your mailbox."
msgstr ""
"Für jegliches andere Material (Gettext-Dateien, Handbuchseiten oder andere "
"Dokumentation) ist die beste Lösung, den Text irgendwo ins Internet zu "
"stellen und auf Debian-I18n um eine Ã?bersetzung in verschiedene Sprachen zu "
"ersuchen. Die Mitglieder einiger Ã?bersetzer-Teams haben diese Liste "
"abonniert und werden für die �bersetzung und den Korrekturprozess sorgen. "
"Sobald Sie das getan haben, können Sie Ihr übersetztes Dokument der Mailbox "
"entnehmen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: l10n.dbk:125
msgid "How to get a given translation reviewed"
msgstr "Wie eine vorliegende �bersetzung überprüft wird"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:127
msgid ""
"From time to time, individuals translate some texts in your package and will "
"ask you for inclusion of the translation in the package.  This can become "
"problematic if you are not fluent in the given language.  It is a good idea "
"to send the document to the corresponding l10n mailing list, asking for a "
"review.  Once it has been done, you should feel more confident in the "
"quality of the translation, and feel safe to include it in your package."
msgstr ""
"Von Zeit zu Zeit übersetzen Einzelpersonen einige Texte in Ihrem Paket und "
"bitten Sie, die Ã?bersetzung in das Paket aufzunehmen. Dies kann problematisch "
"werden, falls Sie die vorliegende Sprache nicht flieÃ?end sprechen. Es ist "
"eine gute Idee, das Dokument an die entsprechende L10n-Mailingliste zu senden "
"und um eine �berprüfung zu bitten. Sobald dies erledigt ist, sollten Sie von "
"der Qualität der �bersetzug überzeugt sein und sich sicherer fühlen sie in "
"Ihr Paket einzubinden."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: l10n.dbk:137
msgid "How to get a given translation updated"
msgstr "Wie eine vorliegende Ã?bersetzung aktualisiert wird"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:139
msgid ""
"If you have some translations of a given text lying around, each time you "
"update the original, you should ask the previous translator to update the "
"translation with your new changes.  Keep in mind that this task takes time; "
"at least one week to get the update reviewed and all."
msgstr ""
"Falls Sie einige Ã?bersetzungen eines vorliegendens Textes herumliegen haben, "
"sollten Sie jedesmal, wenn Sie das Original aktualisieren, den letzten "
"Ã?bersetzer bitten die Ã?bersetzung mit Ihren neuen Ã?nderungen zu "
"aktualisieren. Behalten Sie im Hinterkopf, dass diese Aufgabe Zeit "
"beansprucht; mindestens eine Woche um die Aktualisierung zu überprufen und so."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:145
msgid ""
"If the translator is unresponsive, you may ask for help on the corresponding "
"l10n mailing list.  If everything fails, don't forget to put a warning in "
"the translated document, stating that the translation is somehow outdated, "
"and that the reader should refer to the original document if possible."
msgstr ""
"Falls der �bersetzer nicht reagiert, könnten Sie auf der entsprechenden "
"L10n-Mailingliste um Hilfe ersuchen. Falls alles scheitert, vergessen Sie "
"nicht, eine Warnung im übersetzten Dokument zu hinterlassen, die angibt, dass "
"die �bersetzung veraltet ist und der Leser sich, wenn möglich, auf das "
"Originaldokument beziehen sollte."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:151
msgid ""
"Avoid removing a translation completely because it is outdated.  Old "
"documentation is often better than no documentation at all for non-English "
"speakers."
msgstr ""
"Vermeiden Sie es, eine �bersetzung vollständig zu entfernen, weil sie "
"veraltet ist. Alte Dokumentation ist für Leute, die kein Englisch reden, oft "
"besser als gar keine Dokumentation "

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: l10n.dbk:158
msgid "How to handle a bug report concerning a translation"
msgstr "Wie Fehlerberichte gehandhabt werden, die eine Ã?bersetzung betreffen"

#.  TODO: add the i18n tag to the bug? 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:160
msgid ""
"The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and "
"forward it to both the previous translator and his/her team (using the "
"corresponding debian-l10n-XXX mailing list)."
msgstr ""
"Möglicherweise ist die beste Lösung, den Fehler als zu den Originalautoren "
"weitergeleitet zu kennzeichnen und ihn sowohl an den letzten Ã?bersetzer als "
"auch an sein Team zu senden (unter Benutzung der entsprechenden "
"debian-l10n-XXX-Mailingliste)."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: l10n.dbk:170
msgid "I18N &amp; L10N FAQ for translators"
msgstr "I18n- &amp; L10n-FAQ für �bersetzer"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:172
msgid ""
"While reading this, please keep in mind that there is no general procedure "
"within Debian concerning these points, and that in any case, you should "
"collaborate with your team and the package maintainer."
msgstr ""
"Behalten Sie während Sie dies lesen im Hinterkopf, dass es über diese Punkte "
"innerhalb Debian keine Einigkeit gibt und dass Sie auf jeden Fall mit Ihrem "
"Team und dem Paketbetreuer zusammenarbeiten sollten."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: l10n.dbk:177
msgid "How to help the translation effort"
msgstr "Wie bei �bersetzungsbemühungen geholfen wird"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:179
msgid ""
"Choose what you want to translate, make sure that nobody is already working "
"on it (using your debian-l10n-XXX mailing list), translate it, get it "
"reviewed by other native speakers on your l10n mailing list, and provide it "
"to the maintainer of the package (see next point)."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, was Sie übersetzen möchten und stellen Sie sicher, dass nicht "
"bereits jemand daran arbeitet (benutzen Sie Ihre "
"debian-l10n-XXX-Mailingliste), übersetzen Sie es, lassen Sie es durch andere "
"mit dieser Muttersprache auf Ihrer L10n-Mailingliste überprüfen und stellen "
"Sie es dem Paketbetreuer zur Verfügung (siehe nächsten Punkt)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: l10n.dbk:187
msgid "How to provide a translation for inclusion in a package"
msgstr "Wie eine Ã?bersetzung zur Eingliederung in ein Paket bereitgestellt wird"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:189
msgid ""
"Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n "
"mailing list) before providing it for inclusion.  It will save time for "
"everyone, and avoid the chaos resulting in having several versions of the "
"same document in bug reports."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Ihre Ã?bersetzung korrekt ist (bitten Sie auf Ihrer "
"L10n-Mailingliste um eine �berprüfung), bevor Sie sie zur Eingliederung "
"bereitgestellen. Es wird für jeden eine Zeitersparnis sein und das Chaos "
"vermeiden, das daraus resultiert, dass Sie mehrere Versionen des gleichen "
"Dokuments in Fehlerberichten haben."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:195
msgid ""
"The best solution is to file a regular bug containing the translation "
"against the package.  Make sure to use the 'PATCH' tag, and to not use a "
"severity higher than 'wishlist', since the lack of translation never "
"prevented a program from running."
msgstr ""
"Die beste Lösung ist es, einen regulären Fehlerbericht gegen das Paket "
"einzureichen, der die �bersetzung enthält. Stellen Sie sicher, dass Sie die "
"Kennzeichnung »PATCH« und keinen Schweregrad höher als »wishlist« verwenden, "
"da das Fehlen einer �bersetzung ein Programm niemals an der Ausführung "
"hindert."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: l10n.dbk:205
msgid "Best current practice concerning l10n"
msgstr "Beste aktuelle Vorgehensweise bezüglich L10n"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: l10n.dbk:209
msgid ""
"As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat "
"the layout) without asking on the corresponding l10n mailing list.  You risk "
"for example breaking the encoding of the file by doing so.  Moreover, what "
"you consider an error can be right (or even needed) in the given language."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie als Betreuer niemals die Ã?bersetzungen in irgendeiner Weise "
"(auch um das Aussehen neu zu formatieren) ohne mit der entsprechenden "
"L10n-Mailingliste zu sprechen. Sie riskieren zum Beispiel, die "
"Zeichencodierung der Datei zu zerstören, wenn Sie dies tun. Au�erdem könnte "
"das, was Sie als Fehler betrachen, in der vorliegenden Sprache richtig sein "
"(oder sogar nötig)."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: l10n.dbk:217
msgid ""
"As a translator, if you find an error in the original text, make sure to "
"report it.  Translators are often the most attentive readers of a given "
"text, and if they don't report the errors they find, nobody will."
msgstr ""
"Falls Sie als Ã?bersetzer einen Fehler im Originaltext finden, stellen Sie "
"sicher, dass er gemeldet wird. Ã?bersetzer sind oft die aufmerksamsten Leser "
"eines vorliegenden Textes und falls Sie die gefundenen Fehler nicht melden, "
"wird es niemand tun."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: l10n.dbk:224
msgid ""
"In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires "
"several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar "
"about small problems because of misunderstandings.  So if you have problems "
"with your interlocutor, ask for help on the corresponding l10n mailing list, "
"on debian-i18n, or even on debian-devel (but beware, l10n discussions very "
"often become flamewars on that list :)"
msgstr ""
"Denken Sie auf jeden Fall daran, dass der Hauptstreitpunkt mit L10n darin "
"besteht, dass mehrere Leute für eine Zusammenarbeit nötig sind und dass es "
"sehr leicht ist, einen Flame-War über kleine Probleme aufgrund von "
"Missverständnissen heraufzubeschwören. Falls Sie daher Probleme mit einem "
"Gesprächspartner haben, fragen Sie auf der entsprechenden L10n-Mailingliste, "
"Debian-I18n oder sogar Debian-Devel nach Hilfe (aber Vorsicht, "
"L10n-Diskussionen führen auf dieser Liste oft zu Flame-Wars :) )." 

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: l10n.dbk:234
msgid ""
"In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis "
"role=\"strong\">mutual respect</emphasis>."
msgstr ""
"Kooperation kann auf jeden Fall nur mit <emphasis "
"role=\"strong\">gegenseitigem Respekt</emphasis> erreicht werden."

Reply to: