[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://shadow/po/de.po



Hallo,

Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> wrote:
> > -#, fuzzy, c-format
> > -#| msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
> > +#, c-format
> >  msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
> > -msgstr "lastlog: Auslesen der Größe von %s fehlgeschlagen: %s\n"
> > +msgstr "%s: Eigentümer von %s kann nicht geändert werden: %s\n"
> >  
> > -#, fuzzy, c-format
> > -#| msgid "%s: warning: can't remove %s: %s"
> > +#, c-format
> >  msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
> > -msgstr "%s: Warnung: %s kann nicht gelöscht werden: %s"
> > +msgstr "%s: Berechtigungen von %s können nicht geändert werden: %s\n"
> 
> Die Einträge dadrüber hast Du das mittlere %s als Singular angenommen,
> hier Plural, Absicht?

Ich denke, das ergibt sich aus dem Kontext:
'Cannot change owner' ist definitiv Singular.
Bei 'Cannot change mode' ändert man über die Form 0750 (als Beispiel)
immer mehrere Berechtigungen auf einmal (und zwar die für den Eigentümer,
für die Gruppe und für alle anderen.) Deswegen würde ich Plural schreiben:
(auch wenn man hier das argumentieren könnte: das Original 'mode' ist
definitv Singular. :-))

> > -#, fuzzy, c-format
> > -#| msgid "%s: rename: %s"
> > +#, c-format
> >  msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
> > -msgstr "%s: Umbenennen: %s"
> > +msgstr "%s: Löschen: %s: %s\n"
> 
> Wie unterscheidest Du das von Löschen (remove, delete)?

Keine Ahnung. Ich habe das hier auf der Liste so gelernt (ich glaube
von Jens), dass unlink löschen ist.
Wäre es sinnvoll, unlink in Klammern dahinterzuschreiben?

> > -#, fuzzy, c-format
> > -#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
> > +#, c-format
> >  msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
> > -msgstr "%s: Verzeichnis %s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
> > +msgstr "%s: Verzeichnis %s kann nicht entfernt werden: %s\n"
> >  
> > -#, fuzzy, c-format
> > -#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
> > +#, c-format
> >  msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
> > -msgstr "%s: Verzeichnis %s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
> > +msgstr "%s: Verzeichnis %s kann nicht in %s umbenannt werden: %s\n"
> 
> Wo kommt das Vezeichnis in Deiner Übersetzung her?

Von der alten Übersetzung (cannot rename directory %s to %s)
:-)
Korrigiert.

> >  #, c-format
> >  msgid ""
> >  "%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
> >  "The account is left locked.\n"
> >  msgstr ""
> > +"%s: Ernstes Problem: %s's tcb-shadow ist keine reguläre Datei mit "
> > +"st_nlink=1.\n"
> > +"Der Benutzerzugang bleibt gesperrt.\n"
> 
> Das Apostroph ist hier incht korrekt.

Ok.

> > -#, fuzzy, c-format
> > -#| msgid "%s: rename: %s"
> > +#, c-format
> >  msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
> > -msgstr "%s: Umbenennen: %s"
> > +msgstr "%s: mkdir (Verzeichnis erstellen): %s: %s\n"
> 
> Ist die Expansion des Befehls notwendig?

Hmm, das ist mal wieder so ein Fall, wo das Original schon hinkt IMHO.
Ich finde mkdir alleine nicht aussagekräftig (wie gesagt: auch schon
im Englischen nicht).

> > @@ -318,7 +307,7 @@
> >  "Defaulting to DES.\n"
> >  msgstr ""
> >  "Ungültiger Wert für ENCRYPT_METHOD: »%s«.\n"
> > -"Wähle Standard DES.\n"
> > +"Standard DES wird gewählt.\n"
> 
> Kein Bindestrich?

An welcher Stelle? Und warum?
'Die Standard-Verschlüsselungsmethode ist DES.'
	-> der Standard DES.

>  @@ -656,32 +644,34 @@
> >  "\n"
> >  "Options:\n"
> >  msgstr ""
> > +"Aufruf: %s [Optionen]\n"
> > +"\n"
> > +"Optionen:\n"
> 
> Hier fehlt Kontext.
> 
> > @@ -817,53 +809,41 @@
> >  "\n"
> >  "Options:\n"
> >  msgstr ""
> > +"Aufruf: %s [Option] GRUPPE\n"
> > +"\n"
> > +"Optionen:\n"
> 
> Hier fehlt Kontext.
> 
> > @@ -919,55 +899,46 @@
> >  "\n"
> >  "Options:\n"
> >  msgstr ""
> > +"Aufruf: %s [Optionen] GRUPPE\n"
> > +"\n"
> > +"Optionen:\n"
> 
> Kontext fehlt.

Keine Ahnung, was du hier dreimal meinst mit:
"Kontext fehlt."

Die drei betroffenen Zeichenketten lauten:


#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [Optionen]\n"
"\n"
"Optionen:\n"



#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [option] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [Option] GRUPPE\n"
"\n"
"Optionen:\n"



#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [Optionen] GRUPPE\n"
"\n"
"Optionen:\n"


> >  #, fuzzy
> >  #~| msgid ""
> 
> Fehlt hier was?

Nein, ab dort fangen die alten Zeichenketten an, die aus der
Vorlage rausgefallen sind aufgrund von Codeänderungen.



Holger

-- 

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Created with Sylpheed 3.0.2
    under DEBIAN GNU/LINUX 6.0 - S q u e e z e 
        Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


Reply to: